Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


КОНЦЕПТ «BAD TASTE» В СОПОСТАВИТЕЛЬНО-ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

Работа №134956

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

теория перевода

Объем работы109
Год сдачи2017
Стоимость5650 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
75
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования 7
1.1 Концепт - подходы к определению и систематизации 7
1.2 Переводческие трансформации как фактор семантических преобразований концепта 24
Выводы по первой главе 36
Глава II. Реконструкция концепта «bad taste» через триаду характеристик понятийная-образная-ценностная. Переводческие трансформации лексических единиц, вербализующих концепт «bad taste» 38
2.1 «Bad taste» – анализ словарных определений. Понятийная характеристика концепта 38
2.2 Образная характеристика концепта «bad taste» 47
2.3 Ценностная характеристика концепта «bad taste» 56
2.4 Концепт «bad taste»: переводческий аспект 64
Выводы по второй главе 79
Заключение 82
Список использованной литературы 84
Список источников примеров 88
Словари 89
Приложение 1. 91
Приложение 2. 100

Настоящее исследование посвящено проблеме анализа субъективно-оценочных, ассоциативных и когнитивно-метафорических смыслов в русском и английском языках, объединенных в сознании носителей лингвокогнитивным концептом «bad taste».
В работе описываются языковые средства обозначения данного понятия с точки зрения интенций говорящего с учетом возникающих в процессе речевой деятельности субъективно-оценочных и ассоциативных коннотаций. Исследование выявляет и анализирует имеющие первостепенное значение для восприятия и правильной интерпретации поступающей информации прототипы, когнитивные метафоры и стереотипные представления о плохом вкусе.
Данная работа написана в русле современных концептологических и переводоведческих исследований, с опорой на ключевые публикации в данных областях, что и обеспечивает ее актуальность. В целях развития научной мысли считается перспективным углубление и расширение имеющихся научных данных и их приложение к новым теориям и сферам практического применения.
Объектом исследования является оценочно-эстетический концепт «bad taste», который представлен в русском и английском языках лексическими, паремиологическими и фразеологическими единицами.
Предмет исследования составляют универсальные и специфические характеристики языковых средств, реализующие значение данного концепта в речи, а также их коннотативные составляющие, воплощающие субъективно-оценочные, ассоциативные, метафорические и другие смыслы и стереотипные представления.
Цель данной работы заключается в комплексной характеристике концепта «bad taste» в картине мира носителей американского английского языка, а также в описании и систематизации формальных трансформаций при переводе на русский язык лексических единиц, вербализующих концепт «bad taste».
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
• Построение характеристики концепта «bad taste» в свете семантико-когнитивного анализа
• Описание стереотипов, связанных с концептом bad taste в восприятии носителей английского языка, на материале Свободного Ассоциативного Эксперимента (САЭ);
• Отбор и классификация лексических и фразеологических средств аксиологического обозначения концепта «bad taste» на материале статьи «Avant-guarde and kitch» К. Гринберга, заметок «Notes On "Camp"» Cьюзан Зонтаг и книги «Art Since 1900: Modernism, Antimodernism, Postmodernism» Х. Фостер, Р. Краусс, Ив-Ален Буа, Б.Х. Д. Бухло и Д. Джослита;
• Анализ контекстов употребления отобранных языковых единиц в обоих языках на материале вышеупомянутых источников;
• Идентификация компонентов семантики концепта «bad taste», средств их вербализации и выявление формальных трансформаций, которые использовались при переводе лексических единиц, вербализующих исследуемый концепт.
Теоретико-методологической базой исследования послужили:
1) компонентный анализ семантики ключевого слова-имени концепта – для выявления и описания семантического состава базовой лексемы;
2) дескриптивный метод, с помощью которого производится описание ядерных и периферийных элементов ассоциативного поля «bad taste», а также всех наблюдаемых явлений, связанных с исследуемым концептом в двух языках;
3) закон номинативной дробности, сводящийся к тому, что от величины количества лексических единиц, которыми представлена та или иная концептуальная сфера, лексико-семантическое поле и т.п., зависит ее важность для носителей соответствующего языка;
4) сопоставительный метод — для выявления и установления сходств и различий компонентов ключевых слов и концептуальных полей «bad taste» в русском и английском языках;
5) метод концептуального анализа, с помощью которого устанавливаются сходства и различия в концептуальных полях «bad taste» в русском и английском языках;
6) метод контекстуального анализа, позволяющий выявить специфику функционирования языковых средств в тексте, а через него — в исследуемых языках.
В данном исследовании впервые предпринята попытка выявления и системного описания субъективно-оценочных и ассоциативных смыслов, стереотипных представлений и когнитивных метафор, связанных с концептом «bad taste» в языковом сознании носителей русского и американского английского языков, в чем и заключается новизна настоящей работы. В ходе исследования показано различие концептов «bad taste» в русском и английском языках, заключающееся в несимметричности и неравномерности соотношения языковых форм и их смыслового содержания.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что настоящее исследование вносит вклад в изучение соотношения понятий язык-культура.
Практическая ценность исследования состоит в возможности использования его результатов на занятиях по иностранному языку, в спецкурсах, посвященных концептологии английского языка, а также в курсах по теории и практике перевода и межкультурной коммуникации, при выполнении курсовых и дипломных работ. Поскольку поиск словосочетания «плохой вкус» и его эквивалента «дурной вкус» в русских словарях ассоциативных норм не дал результатов, на основе нашего исследования также возможно создание словарной статьи в одном из подобных словарей.
Работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения и списка литературы, включающем 40 изданий на русском и английском языках, 11 словарей и 3 корпуса. Проанализировано 226 примеров, просмотрено 1599 печатных страниц текста.
Данное исследование прошло апробацию 21 апреля 2017 года на «Двадцатой открытой конференции студентов-филологов» в секции «Переводоведение» (романо-германская филология).

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В рамках настоящего исследования была предпринята попытка анализа аксиологических, ассоциативных и когнитивно-метафорических характеристик концепта bad taste на материале примеров конкретного употребления средств его вербализации в дискурсе культурологического эссе и в персональном дискурсе носителей русского и английского языков (в рамках свободного ассоциативного эксперимента). Еще одним вектором исследования явилось рассмотрение и систематизация переводческих трансформаций, доминирующих в переводе фрагментов дискурса, организованных вокруг опорного концепта bad taste.
Основные результаты проведенного анализа соответствуют поставленной цели и могут быть резюмированы следующим образом:
• предложена многоаспектная характеристика концепта «bad taste» в свете семантико-когнитивного подхода;
• выявлены и описаны стереотипы, связанные с концептом bad taste в картине мира носителей английского языка, на материале Свободного Ассоциативного Эксперимента (САЭ);
• проведен отбор и классификация аксиологически окрашенных лексических и фразеологических средств вербализации концепта «bad taste» на материале статьи «Avant-guarde and kitch» К. Гринберга, заметок «Notes On "Camp"» Cьюзан Зонтаг и книги «Art Since 1900: Modernism, Antimodernism, Postmodernism» Х. Фостер, Р. Краусс, Ив-Ален Буа, Б.Х. Д. Бухло и Д. Джослита;
• изучены контексты употребления отобранных языковых единиц в обоих языках на материале вышеупомянутых источников;
• осуществлен компонентный анализ семантики концепта «bad taste» и средств его вербализации;
• выявлены и систематизированы формальные трансформации, используемые в переводе лексических единиц, вербализующих исследуемый концепт.
В целях выявления релевантного для нашей работы определения концепта был проведен подробный сравнительный анализ предлагаемых современными лингвистическими школами подходов к рассмотрению концепта как сложного ментального образования, отражающего не только научные знания, но и наивные представления о действительности.
Необходимо отметить, что проведенное исследование не претендует на исчерпывающую характеристику концепта bad taste, ранее не описанного в публикациях, посвященных концептам, но является первой попыткой его междисциплинарного изучения в свете когнитивно-дискурсивной парадигмы. В рамках данной работы удалось решить поставленные задачи и выявить перспективы дальнейшего исследования, среди которых можно выделить изучение характера дихотомии good taste versus bad taste, выявление прототипических характеристик концепта как оперативной содержательной единицы когниции носителей английского и русского языков, анализ более широкого круга контекстов функционирования выбранного словосочетания, детализацию вопросов в рамках свободного ассоциативного эксперимента. Поскольку исследуемый концепт является универсальным и репрезентирован в различных лингвокультурах, представляется перспективным привлечение эмпирических данных других языков. Динамика изменений его аксиологической, образной и понятийной составляющих указывает на актуальность его исследования не только в синхроническом, но и в диахроническом аспекте. Несомненный исследовательский интерес представляет дальнейший анализ различных видов дискурсов с точки зрения функционирования данного концепта и его взаимодействия с другими культурно значимыми концептами, например, такими как «китч» и «кэмп», в процессе когнитивной деятельности. Кроме того, результаты настоящего исследования могут послужить материалом для создания словарной статьи в русском словаре ассоциативных норм, и могут быть использованы на занятиях по иностранному языку, в спецкурсах, посвященных концептологии английского языка, а также в курсах по теории и практике перевода и межкультурной коммуникации.


1. Антология концептов / Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. т. 1. — Волгоград: Парадигма, 2005. —  352 С.
2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: “Языки русской культуры”, 1998. — 896 с.
3. Аскольдов С.А. Концепт и слово. Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология / Под общ. ред. В.П. Нерознака. —  М.: Academia, 1997. — С. 267-279.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
5. Белобородова А.В. Позиция безразличия на аксиологической шкале среди оценочных понятий хорошо/плохо (на примере русских и английских фразеологизмов, репрезентирующих концепт «Безразличие») // Вестник ЧГПУ, вып. 7. —  Челябинск: 2010
6. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. —  Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та,  2002. —  123 с.
7. Вольф Е.М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо/плохо» // Вопр. языкознания, вып. 5. — 1986. –– С. 98— 106.
8. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки // Серия «Лингвистическое наследие ХХ века». —  М.: Едиториал УРСС. —  изд. 2, 2002. —  280 с.
9. Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. — М.: Наука, 1988.
10. Демьянков В.З. Политический дискурс как предмет политической филологии // Политическая наука. Политический дискурс: История и современные исследования. № 3. —  М., 2002. — С.32— 43
11. Демьянков В.З. Понятие концепт в художественно литературе и в научном языке [Электронный ресурс] // Когнитивные аспекты лексикографии. URL: http://www.infolex.ru/Concept.html (дата обращения: 06.01.2017)
12. Демьянков В.З. Термин «концепт» как элемент терминологической культуры [Электронный ресурс] // Когнитивные аспекты лексикографии. URL: http://www.infolex.ru/FOR_SHV.HTM (дата обращения: 06.01.2017)
13. Залевская А.А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст. —  М.: Гнозис, 2005. —  543 с.
14. Зырянова М.Н. Классификационные типы номинаций художественного концепта [Электронный ресурс] // Концепт. —  Спецвыпуск № 01. – 2014. ART 14510. —  0,5 п. л. —  URL: http://e-koncept.ru/2014/14510.htm. —  Гос. рег. Эл № ФС 77-49965. —  ISSN 2304-120X.
15. Ивин А.А. Основания логики оценок. – М.: Изд-во МГУ, 1970. —  231 c.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ