ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ. ПОНЯТИЕ И ВИДЫ
1.1 Понятие «языкового контакта»
1.2 Понятие «билингвизма»
1.3 Классификация билингвизма
1.4 Понятие «интерференции»
1.5 Фонетическая интерференция
1.6 Феномен имитации.
1.7 Имитация кавказского акцента
1.8 Имитация акцента и диалекта профессиональными актерами........ 21
1.9 Фонетическая система русского языка
1.10 Фонетическая система армянского языка.
1.10.1 Общие сведения по армянскому языку
1.10.2 Система гласных армянского языка
1.10.3 Система согласных армянского языка
1.10.4 Фонетические особенности русской речи носителей армянского
языка
1.11 Фонетическая система грузинского языка.
1.11.1 Общие сведения о грузинском языке
1.11.2 Система гласных грузинского языка.
1.11.3 Система согласных грузинского языка.
1.11.4 Фонетические особенности русской речи носителей
грузинского языка
1.12 Фонетическая система азербайджанского языка
1.12.1 Общие сведения об азербайджанском языке
1.12.2 Система гласных азербайджанского языка
1.12.3 Система согласных азербайджанского языка
1.12.4 Фонетические черты русской речи носителей азербайджанского
языка
ГЛАВА II ХАРАКТЕРИСТИКИ СЕГМЕНТНЫХ ЕДИНИЦ В
ИМИТАЦИИ КАВКАЗСКОГО АКЦЕНТА
2.1 Ход эксперимента
2.2 Материал и методика
2.3 Слуховой и акустический анализ сегментных характеристик ........ 44
ГЛАВА III ПЕРЦЕПТИВНЫЙ ЭКСПЕРИМЕНТ ПО ВЫЯВЛЕНИЮ
У НОСИТЕЛЕЙ РУССКОГО ЯЗЫКА ВОСПРИИМЧИВОСТИ К
ИМИТАЦИИ КАВКАЗСКОГО АКЦЕНТА
3.1 Ход эксперимента
3.2 Материал и методика
3.3 Проведение перцептивного (аудиторского) эксперимента.............. 58
3.4 Результаты перцептивного эксперимента
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ №1 ФРАЗЫ, ПРОЧИТАННЫЕ ДИКТОРОМАРМЯНИНОМ С РЕАЛЬНЫМ АКЦЕНТОМ
ПРИЛОЖЕНИЕ №2 ПРИМЕР АНКЕТЫ, ПРЕДЛАГАЕМОЙ НА
ПЕРЦЕПТИВНОМ (АУДИТОРСКОМ) ЭКСПЕРИМЕНТЕ
Данное исследование посвящено фонетическим характеристикам
имитации кавказского акцента. Несмотря на то, что интерес к вопросам
межъязыковой интерференции является актуальным, полноценное
исследование такого своеобразного явления, как имитация иноязычного, в
данном случае кавказского, акцента в аспекте взаимодействия звуковых
систем на данный момент отсутствует. Специфическое произношение,
известное в обиходно-разговорной речи как «кавказский акцент» – это
набор типичных акцентных особенностей, возникающих в речи жителей
Кавказа и Закавказья, для которых русский язык не является родным. В
настоящее время он широко распространен на всей территории России.
Актуальность данной работы заключается в том, что изучение
межъязыковой фонетической интерференции было и остается одной из
актуальных проблем современного языкознания и с каждым годом число
выявленных сегментных характеристик возрастает.
Научная новизна исследования состоит в том, что, несмотря на ранее
изученные механизмы имитации акцента, вопрос установления принципов
имитации (а именно, сегментных характеристик) остается недостаточно исследованным.
Теоретический интерес определяется изучением фонетической
специфики имитации кавказского акцента на фоне анализа
интерферирующих при возникновении реального кавказского акцента
звуковых систем. Также уделяется внимание особенностям восприятия
имитированного акцента носителями русского языка.
Объектом исследования являются фонетические характеристики
речи при имитации кавказского акцента.
В качестве предмета исследования выступают фонетические
особенности (на сегментном уровне) имитации кавказского акцента в речи
персонажей фильмов и сериалов.
Материалом исследования послужили записи речи персонажей
фильмов и сериалов, а также осуществленная запись диктора с кавказским акцентом.
Целью настоящего исследования является выявление сегментных
характеристик, используемых для имитация кавказского акцента людьми,
профессионально работающими со сценической речью – актерами,
играющими персонажей советских и современных фильмов и сериалов.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнение следующих задач:
обзор специализированных научных литературных источников по
проблемам интерференции, имитации акцента, а так же
интерферирующих фонетических систем;
отбор и подготовка материала для слухового и акустического
анализа (на основе материалов речи персонажей советских и
современных фильмов и сериалов);
проведение слухового и выборочного акустического анализа отобранных записей;
подготовка экспериментального материала для записи диктора с
кавказским акцентом и осуществление аудиозаписи;
проведение перцептивного эксперимента по сопоставлению
восприятия реального кавказского акцента и его имитации в фильмах;
общие выводы о фонетических средствах, используемых для
имитации кавказского акцента профессиональными актерами, и о6
специфике восприятия этой имитации в сравнении с реальным акцентом.
Практическая значимость работы: полученные данные могут быть
использованы при составлении учебных пособий по изучению такого
феномена, как имитация, при подробном изучении «кавказского акцента»,
а также в качестве опорного материала для дальнейших исследований в
области имитации «кавказского акцента».
Установленные цели и задачи обусловили структуру данного исследования.
Работа содержит 74 страницы, состоит из введения, трех глав,
заключения, списка использованной литературы и двух приложений.
Во введении определяются актуальность выбранной темы,
устанавливаются цели и задачи исследования и приводится лаконичное
описание структуры работы.
Настоящее исследование насчитывает три главы:
Глава I - «Межъязыковая интерференция. Понятие и виды»;
Глава II – «Характеристики сегментных единиц в имитации
кавказского акцента»;
Глава III – «Перцептивный эксперимент по выявлению у
носителей русского языка восприимчивости к имитации кавказского акцента».
В ходе написания настоящей работы были достигнуты все
поставленные цели и задачи, а именно:
была рассмотрена и проанализирована специализированная научная
литература по выбранной тематике,
были описаны фонетические системы интерферирующих систем,
был проведён слуховой и акустический анализ отобранных
фрагментов с имитацией кавказского акцента,
был записан диктор с реальным кавказским акцентом для
дальнейшего проведения перцептивного (аудиторского) эксперимента,
а также был осуществлен перцептивный эксперимент, в ходе
которого сравнивалось восприятие речи с реальным
сымитированным акцентом.
По результатам слухового и инструментального анализа речи с
имитацией кавказского акцента были выявлены следующие сегментные особенности:
1) отсутствие редукции или недостаточная редукция безударной
фонемы /а/;
2) недостаточно смягченные согласные перед гласными переднего ряда;
3) замена губно-зубного /v/ на губно-губной /w/;
4) чрезмерная редукция безударных окончаний;
5) реализация недостаточно твердых шипящих, после которых гласный
часто оказывается более продвинутым вперед, чем в норме;
6) замена гласного смешанного ряда /ɨ/ на открытый гласный переднего ряда /i/;
7) произношение увулярного или глубокого заднеязычного на месте /х/;66
8) придыхательная реализация смычных согласных;
9) редкие случаи нарушения признака звонкости-глухости согласных.
10) Кроме того, в речь с имитированным кавказским акцентом в
кинофильмах спорадически включаются русские просторечные формы.
На основании проведённого аудиторского эксперимента можно сделать следующие выводы:
1. Имитированный актерами советских фильмов и сериалов
кавказский акцент воспринимается носителями русского языка как
реальный кавказский акцент. Такой результат оказывается возможным
потому, что в имитации акцента в концентрированном виде собраны
особенности произношения, заимствованные из разных языков, что и
создает чрезвычайную яркость, колоритность акцента, делает его очень
хорошо заметным для наивного носителя русского языка. В реальной же
речи какого-либо диктора-уроженца Кавказа или Закавказья сочетание
всех этих особенностей встретить невозможно, так как они объясняются
воздействием разных кавказских языков и просто не могут проявиться в
речи одного диктора.
2. Реальный акцент, записанного в Лаборатории экспериментальной
фонетики при кафедре фонетики СПбГУ диктора-армянина, напротив, был
отнесён респондентами к имитации кавказского акцента. Такой результат
может быть обусловлен тем фактом, что у диктора-армянина в речи
слышится лишь остаточный акцент, далеко не такой сильный и
выразительный, как имитированный кавказский акцент, что и могло
заставить участников эксперимента оставить некоторый процент ошибочных оценок.
Необходимо отдельно отметить, что задача получения качественной
записи речи диктора-носителя одного из кавказских языков с реальным67
акцентом оказывается достаточно затруднительной. Это происходит ввиду
того, что многие жители регионов Северного Кавказа и Закавказья
воспринимают свой акцент в русской речи как социально непрестижный
недостаток и отказываются участвовать в подобных экспериментах,
опасаясь насмешек и бурного обсуждения своей акцентной речи
1. Агапкина О.П. Учет факта дополнительной слоговости при обучении
русской фонетике// Слух и речь в норме и патологии. Ленинград,
1982.
2. Алекперов А. К. Фонематическая система современного
азербайджанского языка, Баку: Изд-во «Элм», 1971.
3. Артемов В. А. Экспериментальная фонетика, М., 1956.
4. Байрамова Ф. О. Исследование акцента в интерферированной
русской речи (на материале русской речи азербайджанцев): Автореф.
дис. на соиск. Уч. Степ. К. филол. н.: МГУ им. Ломоносова. - М.,
2012.
5. Байрамова Ф. О. О различении иноязычных акцентов и имитации
акцента в русской речи // Материалы XVI Международной
конференции студентов, аспирантов и молодых ученых Ломоносов. -
Секция Филология. - М., 2009. - С. 3-4.
6. Басс Е. В. Билингвизм и двуязычие: подходы, дефиниции, типологии
и классификации // Коммуникативные аспекты современной
лингвистики и лингводидактики: Материалы VII Международной
научной конференции, г. Волгоград, 6 февраля 2013 г. / Сост. Н. Н.
Остринская, А. . Простов. – Волгоград: Парадигма, 2013. – С. 532-
539.
7. Блумфилд, Л. Язык, М.: Прогресс, 1968.
8. Бодуэн де Куртенэ И.А. Фонология / И.А. Бодуэн де Куртенэ //
Избранные труды по общему языкознанию. – М.: Изд-во АН СССР,
1963. – Т.1. – С. 253-361.
9. Бондарко Л. В., Вербицкая Л. А., Гордина М. В. Основы общей
фонетики. М., С-Пб., 2004.
10. Бондарко Л. В. Фонетика современного русского языка СПб.: Изд-во
С.-Петербург. ун-та, 1998.69
11. Будагова З.И. Азербайджанский язык (краткий очерк), Баку, 1982.
12. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие// Новое в лингвистике.
Вып. VI, М, 1972.
13. Вайнрайх У. Одноязычиеи многоязычие// Новое в лингвистике. Вып.
VI, М, 1972.
14. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы
исследования, Киев, 1979.
15. Васильева Л.А., Тананайко С.О. Сочетания согласных в русской
речи иностранцев) // Вестник Санкт-Петербургского университета,
Серия 2 История, языкознание, литературоведение. 2000, вып. 3,
(№18), С.56-66.
16. Вербицкая Л. А. Акустическая характеристика воспринимаемых
единиц русской речи // Proceeding of the Sixth International Congress
of Phonetic Sciences. Prague, 1967.
17. Верещагин Е. М. Психологическая и методическая характеристика
двуязычия, М.: Изд-во МГУ, 1969.
18. Виноградов В. А. Лингвистические аспекты обучения языку. Вып.2.
К проблеме иностранного акцента. М., 1976.
19. Виноградов В. А. Интерференция // Лингвистический
энциклопедический словарь, М., 1990.
20. Гавранек Б. К. К проблематике смешения языков // Новое в
лингвистике. Вып. 6, М.: Прогресс, 1972.
21. Галяшина Е. И. Основы судебного речеведения, Монография, Издво «СТЭНСИ», М., 2003.
22. Галяшина Е. И., Хуртилов В. О. Диагностика национального акцента
по фонограммам русской речи (по языкам народов СССР):
Методические рекомендации, М., 1991.
23. Гамсахурдия Л.К. Сравнительный анализ фонем грузинского и
русского языков. Автореф. дис. канд. филол. наук,- М., 1955.70
24. Жлуктенко Ю. А. Комментарии // Вайнрайх У., Языковые контакты.
Состояние и проблемы исследования, Киев, 1979.
25. Ильинская И. С., Сидоров В. Н. О сценическом произношении в
московских театрах // Вопросы культуры речи. Вып. 1. М., 1955. С.
143-171.
26. Интерференция звуковых систем / Отв. Ред. Л.В. Бондарко и Л. А.
Вербицкая. Л., 1987.
27. Карапетян В. А. Шумные смычные согласные армянского языка,
Дипломн. раб., Л., 1981.
28. Карлинский А.Е. Типология речевой интерференции //зарубежное
языкознание и литература. Вып. 2. Алма-Ата, 1972.
29. Кекелидзе К. С. История древнегрузинской литературы, Тбилиси,
1951.
30. Любимова Н. А. Фонетический аспект общения на неродном языке
Л., 1988.
31. Мурамедова А. А. Фонетические характеристики русской речи
азербайджанцев, Дипломная работа, Ленинград, 1991.
32. Особенности звукового строя армянского языка. Система гласных и
согласных// Интернет-учебник армянского языка. URL:
http://hayeren.hayastan.com/uch1.html (дата обращения: 19.03.2016).
33. Панов М. В. Современный русский язык. Фонетика, М.: «Высшая
школа», 1979.
34. Реформатский А. А. Фонология на службе обучения произношению
неродного языка// Реформатский А. А., Из истории отечественной
фонологии. М., 1970.
35. Розенцвейг В. Ю. Языковые контакты. Ленинград, 1972., Розенцвейг
В. Ю Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в
лингвистике. Вып. 6, М., 1972.
36. Розенцвейг В. Ю. О языковых контактах // Вопросы языкознания,
1963, №1.71
37. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Л. 1972, Розенцвейг
В.Ю.Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в
лингвистике. Вып. 6,М., 1972.
38. Тананайко С.О. Оппозиция русских твердых и мягких согласных в
условиях интерференции родственных языков (экспериментальнофонетическое исследование на материале русской речи поляков).
Дисс.канд. филол. наук. СПб, 1992.
39. Уман Л. М. Проблема грамматической интерференции М., 1964.
40. Хачатрян А. А. Сравнительный анализ гласных армянского и
английского языков (на материале экспериментальных данных),
Ереван: Изд-во Ереванского государственного университета, 1963.
41. Щерба Л. В. О понятии смешения языков // Щерба Л.В. Избранные
работы по языкознанию и фонетике, Л., 1958.
42. Щерба Л. В. К вопросу о двуязычии // Щерба Л. В. Языковая
система и речевая деятельность, Л., 1974.
43. Щерба Л.В. Теория русского письма. Л., издание 1983.