Введение
Глава 1. Теоретические основы изучения реалий.
1.1 Понятие реалии
1.2 Классификация реалий в лингвистике
1.2.1 Отечественные и зарубежные классификации
1.2.2 Классификация Влахова и Флорина
1.2.2.1 Предметное деление
1.2.2.2 Местное деление
1.3 Способы передачи реалий в переводе
1.3.1 Транслитерация и транскрибирование
1.3.2 Субституция
1.3.3 Калькирование и полукалькирование
1.3.4 Введение неологизма
1.3.5 Приблизительный перевод
1.3.6 Функциональная замена, контекстуальный перевод и описательный
перевод
1.4 Особенности жанра научной фантастики
Выводы к Главе 1:
Глава 2. Приёмы передачи реалий в переводах научной фантастики................. 25
2.1 Общество и персонажи
2.1.1 Транслитерация и транскрибирование
2.1.2 Функциональная замена 8
2.1.3 Неологизмы
2.2 География, биология, физика
2.2.1 Калькирование и полукалькирование
2.2.2 Функциональная замена
2.2.3 Введение неологизма. Конкретизация. Описательный перевод.............. 35
2.3 Быт
2.3.1 Функциональная замена
2.3.2 Транслитерация и транскрибирование
2.3.3 Калькирование. Добавление
2.4 Техника и технология
2.4.1 Функциональная замена
2.4.2 Калькирование
2.4.3 Генерализация. Описательный перевод
2.4.4 Транслитерация и транскрибирование. Введение неологизма
Выводы к Главе 2:
Заключение
Список использованной литературы
Список использованных словарей
Список источников языкового материала
Темой данного исследования являются особенности перевода реалий
выдуманных миров в научно-фантастических литературных произведениях.
Актуальность выбранной темы не вызывает никаких сомнений по многим
причинам. Во-первых, такой литературный жанр, как научная фантастика,
появился сравнительно недавно, а изучение его с точки зрения
литературоведения и линвистики началось еще позднее. На данный момент
существует относительной небольшой объем научных работ, посвященных
рассмотрению характерных особенностей научной фантастики, который
постоянно пополняется, и эта тема находится в состоянии активного
развития. Во-вторых, безэквивалентная лексика в целом и феномен реалий в
частности уже на протяжении многих лет являются предметом интереса
научного сообщества и подвергаются рассмотрению во многих аспектах дисциплины.
Также не вызывает сомнений научная новизна данной работы.
Несмотря на то, что безэквивалентная лексика в целом широко изучена
лингвистами, феномен выдуманных реалий, существующих исключительно в
контексте одного фантастического произведения или серии произведений, до
настоящего момента практически не затрагивался как в отечественной, так и
в зарубежной лингвистике. В связи с этим представляется весьма интересным
рассмотреть функционирование подобных реалий в одном из культовых
научно-фантастических романов современности, положившем начало целой
саге, а также изучить основные особенности передачи таких реалий в
переводе на русский язык.
В качестве теоретической основы исследования были взяты работы
таких ученых, как С. И. Влахов и С. П. Флорин, Л. С. Бархударов,
А. А. Реформатский, А. В. Федоров, В. И. Шадрин, R. Leppihalme, M. Loponen и др.
Практическая значимость работы обусловлена тем, что результаты5
проведенного исследования возможно будет использовать при обучении
практике художественного перевода.
Цель исследования:
Изучить основные переводческие трансформации, встречающиеся при
переводе реалий выдуманных миров в научной фантастике.
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:
Задачи исследования:
рассмотреть понятие реалии и существующие классификации реалий;
осветить основные подходы к переводу реалий;
изучить специфику жанра и характерные особенности перевода
современной научной фантастики;
проанализировать виды переводческих трансформаций, используемых
при переводе реалий в научной фантастике;
выявить основные тенденции в переводе реалий в современной научной фантастике.
Объектом данного исследования станут реалии, характеризующие
воображаемые миры в научной фантастике. Предметом исследования
являются переводческие трансформации, примененные в ходе перевода
этих реалий с языка оригинала (английский) на русский язык.
В качестве материала для исследования был взят текст романов из
цикла научно-фантастических произведений Аластера Рейнольдса
«Пространство Откровения» и два перевода на русский язык, выпущенные
в 2002 и 2014 годах издательствами «АСТ» и «Азбука-Аттикус»
соответственно (пер. В. П. Ковалевский и Н. П. Штуцер). Материал был
собран методом сплошной выборки из текста. Корпус материала составляет 100 примеров.
В исследовательской части работы будет применяться описательный
метод лингвистического исследования. В ходе анализа собранного
материала будут также применяться метод компонентного анализа и
сравнительно-сопоставительный метод анализа.6
Структурно исследование состоит из введения, двух глав, выводов
по главам, заключения, списка использованной литературы, списка
использованных словарей и списка источников языкового материала.
Целью данного исследования являлось изучение основных
переводческих трансформаций, встречающихся в переводах реалий
выдуманных миров в научной фантастике. Было установлено, что выбор той
или иной переводческой стратегии зависит от внешней и внутренней формы
реалии и ее функции в контексте произведения.
В связи со спецификой жанра научной фантастики была принята
рабочая классификация реалий, встречающихся в отдельном научнофантастическом произведении (роман «Пространство Откровения» А.
Рейнольдса). В эту классификацию вошли бытовые реалии, технические
реалии, реалии, описывающие мироустройство и реалии, служащие для
наименования различных групп персонажей и вымышленных языков.
Было установлено, что при переводе бытовых реалий наиболее
частотной и наиболее оптимальной переводческой трансформацией стали
транслитерация и транскрибирование.
При переводе реалий, связанных со сферой технологий, наиболее
распространенными и удачными способами перевода являются
функциональная замена и калькирование. Это обусловлено специфической
формой реалий данной группы.
При переводе реалий, служащих для описания устройства вселенной
романа, наиболее частотными способами перевода также стали
функциональная замена и калькирование. Эта тенденция также объясняется
характерными особенностями материала.
При переводе реалий, относящихся к категории «Общество и
персонажи», наиболее частотной переводческой трансформацией стала
транслитерация. Этот факт обусловлен тем, что данные реалии по форме
близки к именам собственным, для которых характерно использование
транслитерации в переводе.
Было установлено, что в масштабе всего корпуса реалий наиболее56
частотной переводческой трансформацией стала функциональная замена. В
большинстве случаев этот переводческий прием являлся наиболее удачным,
поскольку позволял наиболее точно передать суть вымышленных понятий.
Процент выявленных переводческих ошибок был минимальным, что
дает основания положительно оценить качество переводов.
Было также отмечено, что более поздний перевод романа дает более
удачные варианты перевода рассматриваемых лексических единиц.
Вероятно, это объясняется тем, что переводчик проанализировал уже
существующий перевод и внес соответствующие корректировки там, где это было необходимо.
В качестве перспективы дальнейшего исследования предполагается
более углубленное изучение способов перевода безэквивалентной лексики в
научно-фантастической литературе.
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб.:
Филологический факультет СпбГУ; М.: Издательский центр
«Академия», 2004. – 352 с.
2. Алексеева М. Л. Использование приема замены контекстуальным
аналогом при передаче русских реалий на немецкий язык // Вестник
Челябинского государственного университета №30 (168). Выпуск
35. Филология. Искусствоведение. – Челябинск, 2009. – с. 15-23.
3. Алексеева М. Л. О влиянии вида реалий на выбор переводческих
приемов // Известия Российского государственного педагогического
университета им. А.И. Герцена. – СПб., 2009. – с. 184-191.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории
перевода). – М., «Международные отношения», 1975. – 240 с.
5. Белоусова Е. А. Окказиональное слово как стилеобразующая черта
произведений научной фантастики // Вестник Адыгейского
государственного университета. – Майкоп, 2006. – с. 179-181.
6. Беренкова В. М. Жанр фэнтези как объект лингвистического
исследования // Вестник Адыгейского государственного
университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. – Майкоп,
2009. – 3 с.
7. Берков В. П. Вопросы двуязычной лексикографии. – Л.: изд. ЛГУ,
1973. – 191 с.
8. Божко Е. М. Анализ приемов передачи квазиреалий в переводе на
русский язык романа Джона Р. Р. Толкина «Властелин колец»,
выполненном А. А. Грузбергом // Вестник Челябинского
государственного университета. – Челябинск, 2010. – с. 238-247.
9. Бондаренко М. В. Метонимический перенос как способ образования
семантических неологизмов в лексико-семантической парадигме58
английского языка // Вестник Самарского государственного
университета. – Самара, 2010. – с. 154-158.
10. Бурова Е. А. Перевод реалии в научно-художественной литературе
(на материале романа-биографии С. Б. Смит «Королева») //
Российский гуманитарный журнал, 2017, том 6, №5. – с. 425-434.
11. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе / под ред.
Вл. Россельса. – М.: «Международные отношения», 1980. – 340 с.
12. Головачева И. В. Размышления о теориях научной фантастики
2000-х годов // Вестник СпбГУ. Сер. 9. 2013. Вып. 2. – СПб.: 2009. –
с. 18-27.
13. Елисеева В. В. Лексикология современного английского языка:
учебное пособие. – СПб.: изд. С.-Петерб. Ун.-та, 2015. – 232 с.
14. Казакова Т. А. Практические основы перевода. – СПб.:
«Издательство Союз», 2001. – 320 с.
15. Латышев Л. К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и
способы ее достижения). – М.: «Международные отношения», 1981.
– 200 с.
16. Литинская Е. П. «Непереводимое» в переводе: особенности
передачи безэквивалентной лексики русского и новогреческого
языков // Ученые записки Петрозаводского государственного
университета № 7-2 (160). – Петрозаводск, 2016. – с. 92-94.
17. Реформатский А. А. Введение в языковедение / под ред. В.А.
Виноградова. – М.: Аспект-пресс, 1996. – 536 с.
18. Самойлова Е. В. Описательный перевод при передаче слов-реалий
русских сказок на английский язык // Международный научный
журнал «Инновационная наука» №03-2/2017. – с. 85-87.
19. Санарова Е. Г. Трудности достижения эквивалентности при
переводе слов-реалий // Научный вестник ЮИМ № 4, 2014
(Проблемы лингвистики и коммуникации). – Краснодар, 2014. – с.
45-49.59
20. Сараева Д. А. Деталь как жанрообразующий элемент научнофантастического текста // Известия Самарского научного центра
РАН, т. 15, № 2(2), 2013. – с. 485-487.
21. Скворцов В. В. Жанровое своеобразие линвистической фантастики
// Современные исследования социальных проблем (электронный
научный журнал) № 9(29), 2013 // [Электронный ресурс] URL:
http://journal-s.org/index.php/sisp/article/view/9201391
22. Турсунов Ф. М. Реалии – специфическая составляющая
безэквивалентной лексики // Ученые записки № 2(43), 2015. – с. 162-
167.
23. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические
проблемы): для институтов и факультетов иност. языков. Учеб.
пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.:
ООО «Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с. –
(Студенческая библиотека).
24. Фененко Н. А. Две стратегии перевода реалий // Вестник ВГУ
(серия: лингвистика и межкультурная коммуникация) №1, 2009. – с.
121-128.
25. Шадрин В. И. Университетское переводоведение: учебник. – СПб.:
ВВМ, 2017. – 292 с.
26. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. – 280
с.
27. Яковенко О. К. Жанровые особенности фэнтези (на основе анализа
словарных дефиниций фэнтези и научной фантастики) // Вестник
Иркутского государственного лингвистического университета. –
Иркутск, 2008.
28. Kujamäki P. Deutsche Stimmen der Sieben Brüder: Ideologie, Poetik
und Funktionen literarischer Übersetzung. – Frankfurt am Main, 1998.
29. Leppihalme R. Realia // Handbook of Translation Studies: Volume 2 /
edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer. – John Benjamins60
Publishing Company, 2011. – p. 126-130 // [Электронный ресурс]
URL:
http://ebookcentral.proquest.com/lib/stpeterst/detail.action?docID=87181
7
30. Loponen M. Translating irrealia: Creating a semiotic framework for the
translation of fictional cultures // Chinese Semiotic Studies 2, 2009. – p.
165-175.
Список использованных словарей
31. Белокурова С. П. Словарь литературоведческих терминов. – СПб.:
Паритет, 2006. – 314 с.
32. Ефремова Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка. –
М.: АСТ, 2010. – 699 с.
33. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. – М.: Мир и
образование, 2015. – 1376 с.
34. Большой энциклопедический словарь / глав. ред. А. М. Прохоров. –
М.: Большая российская энциклопедия, 1997. – 752 с.
35. Новейший словарь иностранных слов и выражений. – М.:
Современный литератор, 2005. – 976 с.
36. Longman Dictionary of Contemporary English. – Harlow: Pearson
Education Limited, 2012. – 2082 pp.
37. Merriam-Webster’s Dictionary and Thesaurus. – Fairfield: Quad
Graphics, 2014. – 970 pp.
38. Oxford Dictionaries [Электронный ресурс] URL: https://www.oxforddi
ctionaries.com/
39. Reverso Context [Электронный ресурс] URL: http://context.reverso.net
/traduccion/
Список источников языкового материала
40. Рейнольдс А. Пространство Откровения. – СПб.: Азбука-Аттикус,
2014. – 750 с.61
41. Рейнольдс А. Пространство Откровения. – СПб.: АСТ, 2002. – 640 с.
42. Reynolds A. Revelation Space. – London: Gollancz, 2001. – 560 pp