Тема: Особенности перевода реалий выдуманных миров в научной фантастике (на материале произведений Аластера Рейнольдса из цикла «Пространство Откровения»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические основы изучения реалий.
1.1 Понятие реалии
1.2 Классификация реалий в лингвистике
1.2.1 Отечественные и зарубежные классификации
1.2.2 Классификация Влахова и Флорина
1.2.2.1 Предметное деление
1.2.2.2 Местное деление
1.3 Способы передачи реалий в переводе
1.3.1 Транслитерация и транскрибирование
1.3.2 Субституция
1.3.3 Калькирование и полукалькирование
1.3.4 Введение неологизма
1.3.5 Приблизительный перевод
1.3.6 Функциональная замена, контекстуальный перевод и описательный
перевод
1.4 Особенности жанра научной фантастики
Выводы к Главе 1:
Глава 2. Приёмы передачи реалий в переводах научной фантастики................. 25
2.1 Общество и персонажи
2.1.1 Транслитерация и транскрибирование
2.1.2 Функциональная замена 8
2.1.3 Неологизмы
2.2 География, биология, физика
2.2.1 Калькирование и полукалькирование
2.2.2 Функциональная замена
2.2.3 Введение неологизма. Конкретизация. Описательный перевод.............. 35
2.3 Быт
2.3.1 Функциональная замена
2.3.2 Транслитерация и транскрибирование
2.3.3 Калькирование. Добавление
2.4 Техника и технология
2.4.1 Функциональная замена
2.4.2 Калькирование
2.4.3 Генерализация. Описательный перевод
2.4.4 Транслитерация и транскрибирование. Введение неологизма
Выводы к Главе 2:
Заключение
Список использованной литературы
Список использованных словарей
Список источников языкового материала
📖 Введение
выдуманных миров в научно-фантастических литературных произведениях.
Актуальность выбранной темы не вызывает никаких сомнений по многим
причинам. Во-первых, такой литературный жанр, как научная фантастика,
появился сравнительно недавно, а изучение его с точки зрения
литературоведения и линвистики началось еще позднее. На данный момент
существует относительной небольшой объем научных работ, посвященных
рассмотрению характерных особенностей научной фантастики, который
постоянно пополняется, и эта тема находится в состоянии активного
развития. Во-вторых, безэквивалентная лексика в целом и феномен реалий в
частности уже на протяжении многих лет являются предметом интереса
научного сообщества и подвергаются рассмотрению во многих аспектах дисциплины.
Также не вызывает сомнений научная новизна данной работы.
Несмотря на то, что безэквивалентная лексика в целом широко изучена
лингвистами, феномен выдуманных реалий, существующих исключительно в
контексте одного фантастического произведения или серии произведений, до
настоящего момента практически не затрагивался как в отечественной, так и
в зарубежной лингвистике. В связи с этим представляется весьма интересным
рассмотреть функционирование подобных реалий в одном из культовых
научно-фантастических романов современности, положившем начало целой
саге, а также изучить основные особенности передачи таких реалий в
переводе на русский язык.
В качестве теоретической основы исследования были взяты работы
таких ученых, как С. И. Влахов и С. П. Флорин, Л. С. Бархударов,
А. А. Реформатский, А. В. Федоров, В. И. Шадрин, R. Leppihalme, M. Loponen и др.
Практическая значимость работы обусловлена тем, что результаты5
проведенного исследования возможно будет использовать при обучении
практике художественного перевода.
Цель исследования:
Изучить основные переводческие трансформации, встречающиеся при
переводе реалий выдуманных миров в научной фантастике.
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:
Задачи исследования:
рассмотреть понятие реалии и существующие классификации реалий;
осветить основные подходы к переводу реалий;
изучить специфику жанра и характерные особенности перевода
современной научной фантастики;
проанализировать виды переводческих трансформаций, используемых
при переводе реалий в научной фантастике;
выявить основные тенденции в переводе реалий в современной научной фантастике.
Объектом данного исследования станут реалии, характеризующие
воображаемые миры в научной фантастике. Предметом исследования
являются переводческие трансформации, примененные в ходе перевода
этих реалий с языка оригинала (английский) на русский язык.
В качестве материала для исследования был взят текст романов из
цикла научно-фантастических произведений Аластера Рейнольдса
«Пространство Откровения» и два перевода на русский язык, выпущенные
в 2002 и 2014 годах издательствами «АСТ» и «Азбука-Аттикус»
соответственно (пер. В. П. Ковалевский и Н. П. Штуцер). Материал был
собран методом сплошной выборки из текста. Корпус материала составляет 100 примеров.
В исследовательской части работы будет применяться описательный
метод лингвистического исследования. В ходе анализа собранного
материала будут также применяться метод компонентного анализа и
сравнительно-сопоставительный метод анализа.6
Структурно исследование состоит из введения, двух глав, выводов
по главам, заключения, списка использованной литературы, списка
использованных словарей и списка источников языкового материала.
✅ Заключение
переводческих трансформаций, встречающихся в переводах реалий
выдуманных миров в научной фантастике. Было установлено, что выбор той
или иной переводческой стратегии зависит от внешней и внутренней формы
реалии и ее функции в контексте произведения.
В связи со спецификой жанра научной фантастики была принята
рабочая классификация реалий, встречающихся в отдельном научнофантастическом произведении (роман «Пространство Откровения» А.
Рейнольдса). В эту классификацию вошли бытовые реалии, технические
реалии, реалии, описывающие мироустройство и реалии, служащие для
наименования различных групп персонажей и вымышленных языков.
Было установлено, что при переводе бытовых реалий наиболее
частотной и наиболее оптимальной переводческой трансформацией стали
транслитерация и транскрибирование.
При переводе реалий, связанных со сферой технологий, наиболее
распространенными и удачными способами перевода являются
функциональная замена и калькирование. Это обусловлено специфической
формой реалий данной группы.
При переводе реалий, служащих для описания устройства вселенной
романа, наиболее частотными способами перевода также стали
функциональная замена и калькирование. Эта тенденция также объясняется
характерными особенностями материала.
При переводе реалий, относящихся к категории «Общество и
персонажи», наиболее частотной переводческой трансформацией стала
транслитерация. Этот факт обусловлен тем, что данные реалии по форме
близки к именам собственным, для которых характерно использование
транслитерации в переводе.
Было установлено, что в масштабе всего корпуса реалий наиболее56
частотной переводческой трансформацией стала функциональная замена. В
большинстве случаев этот переводческий прием являлся наиболее удачным,
поскольку позволял наиболее точно передать суть вымышленных понятий.
Процент выявленных переводческих ошибок был минимальным, что
дает основания положительно оценить качество переводов.
Было также отмечено, что более поздний перевод романа дает более
удачные варианты перевода рассматриваемых лексических единиц.
Вероятно, это объясняется тем, что переводчик проанализировал уже
существующий перевод и внес соответствующие корректировки там, где это было необходимо.
В качестве перспективы дальнейшего исследования предполагается
более углубленное изучение способов перевода безэквивалентной лексики в
научно-фантастической литературе.



