Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Проблемы перевода абстрактных понятий в итальянском философском дискурсе

Работа №134816

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы78
Год сдачи2018
Стоимость4360 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
24
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ПЕРЕВОД И ФИЛОСОФИЯ
§1 Перевод философского дискурса как объект лингвистического
исследования
§2 Смысл и перевод
§3 Методы перевода……………………………………………………………..18
§4 Абстрактность. Абстрактное понятие
Глава 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА АБСТРАКТНЫХ ПОНЯТИЙ В
КОНТЕКСТЕ ФИЛОСОФСКОЙ РАБОТЫ ДЖ. АГАМБЕНА «ГРЯДУЩЕЕ
СООБЩЕСТВО»
§1 Семантические компоненты термина «бытие»……………………….......30
§2 «Essere» в значении «сущее». Семантическая связь терминов «essere» и
«ente»
§3 «Essere» в значении «бытие». Семантические компоненты слова «бытие» в
РЯ. Перевод «essere» как «быть»……………………………….………............36
§4 Парадигма значений «essere» в контексте «Грядущего
сообщества»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Настоящая работа посвящена исследованию проблем, с которыми может
столкнуться переводчик при интерпретации абстрактных понятий
итальянского философского дискурса на русский язык.
Новизна нашего исследования заключается в разборе вопросов перевода
философских терминов на материале текста Дж. Агамбена «Грядущее
сообщество»1. Работы Агамбена стали издаваться на русском языке
сравнительно недавно, поэтому в большинстве случаев этот философ
остается нами не замеченный и не узнанный. В лингвистической практике
еще не было предпринято попыток прокомментировать его тексты с т. з.
новых значений, которые они могли бы привнести в обсуждение перевода на
русский язык итальянских философских терминов.
Следует отметить, что в лингвистике область философского дискурса
вообще не рассматривается как особая сфера языка и речи, требующая
принципиально другого семантического и лексического анализа, отличного,
например, от анализа художественного или научного текста. Как следствие,
перевод философских терминов с иностранных языков не способствует
созданию устойчивой философской терминологии на русском языке, т. к. не
существует отдельного лингвистического или переводческого «реестра», где
бы собирался и анализировался материал по проделанным трудам в этой
области. Переводами философского дискурса чаще всего занимаются сами
философы, владеющие иностранными языками, потому что считается, что
интерпретация таких текстов предполагает наличие определенной базы
знаний по истории философии. Перевод же других видов текста, напротив,
требует сугубо лингвистических познаний, которыми, как подразумевается,
философ не обладает. Из таких предубеждений строятся «непреодолимые
барьеры», мешающие созданию философского подхода в лингвистике. Тот
факт, что подавляющее большинство философов (В. В. Бибихин, У. Эко, В.
1 Agamben G. La communità che viene. – Torino: Giulio Einaudi editore S. P. A., 19903
Беньямин, Ж. Деррида и т.д.) профессионально занимаются переводами
научных трудов и художественной литературы, не служит веским
аргументом в пользу того, чтобы назвать их «переводчиками» в полном
смысле этого слова. Учебная программа не предусматривает изучение их
теоретических трудов по философии перевода, а напротив, словно
отталкивает, предлагая взамен сухую схематичность и максимальную
«адекватность» перевода. Любая попытка посмотреть критически на
традиционные представления о способах передачи значения слова,
предложить «неказистый», но точный перевод встречается неодобрением, а
работы, говорящие о языке на «языке философии» чаще всего не считаются
лингвистическими. Данный феномен детально разбирает А. Марков2,
подчеркивая, что среди современных дисциплин до сих пор не существует
«философии языка», включающей в себя и «философию перевода». Марков
видит особую необходимость в переосмыслении фигуры переводчика по
отношению к тексту, т. к. в XX в. «тема языка стала одной из
господствующих философских тем», и «простого совпадения со смыслом»
при переводе уже не достаточно: переводчик должен искать такие
средства интерпретации, чтобы сделать реципиента «причастным к
смыслу», при этом не превратив переведенное в «чужую вещь»3. Такая
постановка задачи переводчика требует совместного объединения усилий
лингвистики и философии в целях выработки принципиально другого
подхода к интерпретации текстов на иностранном языке, позволяющего
высвободить чужой язык из заданных штампов его восприятия и обогатить собственный.
В данном исследовании мы рассмотрим философский дискурс как
концептуальное языковое пространство, требующее в т. ч. и
нелингвистического осмысления. Нами будет предложен особый подход к
анализу такого дискурса, выработанный в сопоставлении и
противопоставлении лингвистических и философских установок
интерпретации текста. Мы проанализируем эффективность нашего анализа,
вытекающего из теоретической части данного исследования, в его
практической главе на примерах разбора переводов семантических
компонентов итальянского абстрактного термина «essere4» и близких ему по
значению отвлеченных понятий в философском контексте «Грядущего
сообщества». Также мы уделим должное внимание «поискам» места и роли
переводчика по отношению к интерпретируемому произведению и,
соответственно, рассмотрим, как его «найденное» место может повлиять на
представления о переводе и его теории вообще.
Актуальность данного исследования заключается также в постановке
проблемы «абстрактности», заданной на уровне философии языка и
лингвистики. В данном исследовании мы можем предположить гипотезу о
необходимости проведения этимологического анализа итальянских
абстрактных терминов в качестве одного из критериев установления
семантических границ абстрактных понятий.
Основной целью данного исследования будет выступать анализ процесса
перевода и толкования абстрактных концептов итальянского философского дискурса.
Данная цель предполагает решение следующих задач:
1. рассмотрение перевода философского дискурса как объекта
лингвистического исследования;
2. предложение нашего варианта анализа философского дискурса;
3. выделение грамматических категорий и семантических компонентов абстракции;
4. выделение компонентов значения термина «essere» в контексте
итальянского философского дискурса;
5. составление парадигмы возможных вариантов перевода «essere» в
работе Дж. Агамбена «Грядущее сообщество» как конкретного
примера возможностей исследования абстрактного понятия в
философском дискурсе;
6. выявление наличия/ отсутствия авторской трактовки философских
терминов в тексте Агамбена;
7. констатация релевантности/ нерелевантности нашей гипотезы о
необходимости этимологического анализа отвлеченных терминов в
философском контексте.
Теоретической основой исследования послужили труды В. Беньямина, О.
Есперсена, В. В. Бибихина, А. Вежбицкой, И. Алексеевой и др.
Данная работа состоит из введения, теоретической (1) и практической (2)
глав, каждая из которых поделена на параграфы, заключения и списка
использованной литературы.
В качестве основного источника языкового материала для исследования
послужили текст Дж. Агамбена «Грядущее сообщество» и его перевод на
русский язык Д. Новикова.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В теоретической части настоящей выпускной квалификационной работы
мы рассмотрели перевод философского дискурса как объект
лингвистического и философского исследований. Мы выявили, что для
передачи смысловой стороны итальянского философского дискурса
проведения только лингвистического анализа текста не достаточно.
Мы предложили свой вариант анализа абстрактных понятий философского
дискурса, включающий термины, введенные нами в 1 главе. Наш анализ был
успешно применен при разборе языкового материала, представленного во 2 главе.
Мы изучили явление абстракции на уровне языка и философии и сделали
вывод, что абстракция в языке не может быть маркирована грамматически.
Единственный способ определить, является ли понятие абстрактным, – по его
семантическому критерию, т. е. отсутствию соотнесенности с реальным
предметом. Соотнесение предмета с категориями конкретное/ абстрактное на
практике ни у кого не вызывает затруднений.
Результатом практической части нашего исследования явилось
выделение 3 основных компонентов термина «essere» в итальянском
философском дискурсе, а именно:
1) l’ente/ сущее
2) l’essere/ бытие
3) essere/ быть
Мы составили парадигму возможных вариантов перевода «essere» в работе
Агамбена «Грядущее сообщество» и предложили ее в виде таблицы в конце 2
главы. Мы показали на конкретных примерах, как могут быть выделены,
сгруппированы и проанализированы абстрактные понятия итальянского
философского дискурса.70
По результатам исследования было выявлено 5 вариантов авторской
трактовки «essere» Агамбеном:
1. ens (ente) → essere бытие. Агамбен сам трактует лат. ens как essere, а не
ente.
2. l'esser-quale/ l'esser-tale - Бытие-какое/ бытие-такое. Агамбен вводит
такое употребелене «essere», чтобы показать 2 плана выражения
«бессодержательности», т.е. план высвобождения из свойства (-какое),
план принадлежности/ обладания (-такое).
3. L'essere esemplare – Бытие примера. Здесь подразумевается: «языковое
бытие» = пример. Пример по Агамбену является «любым единичным»,
поэтому философ выделяет новое значение у «essere», чтобы назвать
данное явление.
4. esser-così – бытие таковое. По аналогии с примером 2.
Мы проследили особую семантическую связь понятий essere и ente. В
философском дискурсе перевод этих слов на русский язык вызвал у нас
наибольшие сложности. Мы установили, что в контексте философского
дискурса Агамбена (и философского дискурса вообще) данные понятия
трудноразличимы и в некоторых случаях неразличимы вообще. В таких
ситуациях выбор русского перевода этих слов между «сущее» и «бытие»
зависит только от интерпретации переводчика. Семантические поля «ente» и
«сущее» не совпадают полностью, т.к. в итальянском языке есть значение
«ente» институт/ организация/ юридического лицо. Такое значение является
приоритетным в современном итальянском языке «Ente» также может
употребляться в значении неодушевленного предмета либо одушевленного
существа вне философского контекста, в то время как «сущее» всегда
означает только философскую категорию. «Ente» тяготеет к категории
«неодушевленности», однако также может обозначать и одушевленные лица.
«Сущее» в русском языке принадлежит к категории «неодушевленности»,
поэтому при переводе «Ente» в значении чего-то одушевленного приходится71
заменять «сущее» на «существо». Мы также заметили, что семантическая
связь «essere» и «ente» намного сильнее, чем связь «бытия» и «сущего».
Проанализировав значение «существа» термина «essere», мы столкнулись с
проблемой разграничения значений «essere animato» «essere vivente» из-за
четкого отсутствия у «animato» соотнесенности с категорией
«одушевленности». Мы выявили, что абстрактные прилагательные vivente и
animato не являются абсолютными синонимами, как может показаться на
первый взгляд. Более того, мы нашли в итальянском языке только 2 примера,
где эти прилагательные могут быть взаимозаменяемыми. Мы установили, что
значения vivente и animato в итальянском философском дискурсе
варьируются в зависимости от степени соотнесения/ не соотнесения этих
прилагательных с категорией «одушевленности». Для создания перевода
этих абстрактных понятий мы предложили руководствоваться пониманием
прилагательного «animato» как свойство, мотивированное движением, а
«vivente» – жизнью.
Еще одним компонентом значения «essere», которое вызвало трудности
при его трактовке и восприятия в итальянском философском дискурсе, было
Essere supremo. Мы привели схему «essere → Essere supremo → Dio», исходя
из которой, Essere supremo может означать Dio. Мы провели анализ
сопоставления выделенных терминов и пришли к выводу о расхождении
семантических полей этих абстрактных концептов:
1. Essere supremo может характеризовать Бога только как общее понятие
«Бог» либо служить его эвфемизмом без религиозного содержания;
2. «Essere supremo» как теологический термин, описывающий объект
поклонения, хронологически предшествует термину «Dio»;
3. Essere supremo – объект культа, созданный во время Великой
французской революции как альтернатива Dio;
4. Essere supremo – человек, стоящий выше других.72
Мы предложили отказаться от трактовки Essere supremo как Бога и
придерживаться в переводе его интерпретаций в качестве Высшего существа,
Верховного существа, Всевышнего.
В ходе анализа перевода абстрактных понятий философского дискурса
Агамбена мы подтвердили нашу гипотезу о необходимости
этимологического анализа отвлеченных терминов в философском контексте.
Данное исследование может послужить примером начала рассмотрения
перевода философского дискурса как особой области перевода, требующей
более пристального внимания со стороны лингвистики и философии


1. Алексеева И. С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол.
и лингв, фак. высш. учеб. Заведени. – СПб, 2004
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (теория и практика перевода). – М.: Наука,
1975
3. Беньямин В. Задача переводчика. URL:
http://kassandrion.narod.ru/commentary/11/6ben.htm
4. Бибихин В. В. Подстановочный перевод. URL:
http://www.bibikhin.ru/podstsnovochnyi_perevod
5. Брандес М.П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста. URL:
http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/tr-analysis.shtml
6. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. – Б.: БГК им. И. А. Бодуэна де
Куртенэ, 2000
7. Вежбицкая А. Восприятие: семантика абстрактного словаря. URL:
http://www.classes.ru/grammar/160.new-in-linguistics-
18/source/worddocuments/_10.htm
8. Виноградов В.В. История слов. URL:
http://etymolog.ruslang.ru/vinogradov.php?id=bit&vol=1
9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные
отношения, 1980
10.Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.:
Наука, 1981
11.Гончаренко С. Ф. Художественный перевод как межкультурная
коммуникация. URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/poetic-transl.shtml
12.Долгих А.Ю. Слово о сущем и бытии: пояснение имен.URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/slovo-o-suschem-i-bytii-proyasnenie-imen
13.Друри М. Беседы с Витгенштейном. URL:
http://www.ruthenia.ru/logos/number/1999_01/1999_1_08.htm74
14.Есперсен О. Философия грамматики. URL:
http://society.polbu.ru/espersen_grammarphilo/ch53_i.html
15.Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в
освещении зарубежных ученых: учеб. пособие – М.: ЧеРо, 2000
16.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). URL:
http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty/e
xtfile/help2/html/unnamed_68.html
17.Марков А. [интервью] Перевод хранит память о несостоявшихся
возможностях языка. URL: https://theoryandpractice.ru/posts/10153-perevod
18.Мушенко А. Н. Психологические воззрения Л. Витгенштейна. URL:
https://www.socionauki.ru/journal/articles/130489/
19.Набоков В.В. Дар. URL: http://lib.ru/NABOKOW/dar.txt_with-big-pictures.html
20.Озеки-Депре И. О соотношении между герменевтикой и переводом. URL:
https://zapdoc.site/o-sootnoshenii-mezhdu-germenevtikoj-i-perevodom.html
21.Олар А. «Культ разума и культ Верховного существа во время Французской
революции» – М.: Сеятель, 1925
22.Платон Диалоги. URL: http://psylib.org.ua/books/plato01/index.htm
23.Розанов В. Опавшие листья. URL:
http://www.magister.msk.ru/library/philos/rozanov/rozav024.htm
24.Теплов Г. Н. Знания касающиеся вообще до философии. URL:
http://knigi.link/russkaya-filosofiya-knigi/znaniya-kasayuschiesya-voobsche-
19702.html
25.Толстой Л. Н. Письмо к В.Г. Черткову 22.2.1886 – ПСС 85, с. 324.
26.Хайдеггер М. Бытие и время. URL:
http://yanko.lib.ru/books/philosoph/haydegger-butie_i_vremya-8l.pdf
27.Хохлова Н.В. Теоретические и эмпирические исследования абстракции и
абстрактных существительных. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/teoreticheskie-i-empiricheskie-issledovaniyaabstraktsii-i-abstraktnyh-suschestvitelnyh75
28.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука,
1988
29.Шутова Н.М. Перевод и лингвистика текста. URL:
http://www.englishtesthelper.ru/3/Shutova_perevod_i_lingvistika_teksta.pdf
30.Eco U. Kant e l'ornitoringo. – Milano: Bompiani, 1997
31.Manganaro P. Verso l'altro: l'esperienza mistica tra interiorità e trascendenza. –
Roma: Città Nuova Editrice, 2002
32.Pettazzoni R. L’Essere Supremo nelle religioni primitive. – Torino: Einaudi, 1957
33.Ricœur P. Du texte à l’action. – Paris: Seuil, 1986
СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА
1. Второзаконие. URL: https://azbyka.ru/biblia/?Deut.10:17
2. Книга Бытия. URL: http://www.biblioteka3.ru/biblioteka/biblija/bytie/txt01.html
3. Портал русского языка «Ярус». URL: http://yarus.asu.edu.ru/?id=416
4. Электронный ресурс «correctenglish.ru». URL:
http://www.correctenglish.ru/theory/grammar/types-of-verbs/
5. Электронный ресурс «scicenter.online». URL: http://scicenter.online/russkiyyazyik-scicenter/konkretnyie-abstraktnyie-veschestvennyie-98335.html
6. Электронный ресурс «Новое Литературное Обозрение». URL:
http://www.nlobooks.ru/node/1114
7. Электронный ресурс «Художественный журнал». URL:
http://moscowartmagazine.com/issue/26/article/453
8. Genesi. URL:
http://www.laparola.net/testo.php?riferimento=Genesi+1&versioni[]=C.E.I
СЛОВАРИ
1. Академик. URL: https://dic.academic.ru
2. Древнегреческо-русский словарь. URL:
http://gurin.tomsknet.ru/alphaonline.html76
3. Зорько, Г. Ф. Большой итальянско-русский словарь. – М.: Русский язык, 2002
4. Национальная философская энциклопедия. URL: http://terme.ru
5. Словарь Академии Российской – СПб: при Императорской Академии Наук,
1789г.
6. Старославянский словарь (по рукописям X-XI вв.). URL: https://ksanak.ru/dict/stsl/sl0104.png
7. Толковый словарь великоруского языка. URL: http://slovardalja.net
8. Толковый словарь Ефремовой. URL: https://www.efremova.info
9. Толковый словарь Ожегова. URL: http://slovarozhegova.ru
10.Толковый словарь Ушакова. URL: https://ushakovdictionary.ru
11.Философский словарь. История философии. Энциклопедия. URL:
https://www.ruart.info
12.Multitran. URL: https://www.multitran.ru
13.tolkslovar. URL: http://tolkslovar.ru
14.Abbagnano N. Dizionario di Filosofia. – Novara: De Agostini Libri S.p.A., 2013
15.Classes. URL: http://www.classes.ru
16.dizionari.corriere. URL: http://dizionari.corriere.it
17.Dizionario della Lingua Italiana di Niccolò Tommaseo e Bernardo Bellini. URL:
http://www.dizionario.org
18.Dizionario etimologico, URL: http://www.etimo.it
19.Lo Zingarelli 2018. URL: http://dizionari.zanichelli.it/
20.Treccani, il portale del sapere. URL: http://www.treccani.it/vocabolario

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ