Введение
1. Актуализация категории одушевленности
2. Переводческий потенциал актуализованной категории одушевленности
Заключение
Список литературы
Список источников примеров
Приложение
Данное исследование посвящено изучению актуализации категории
одушевленности в значениях английских неодушевленных существительных
и способов передачи актуализованного значения одушевленности при
переводе на русский язык. Выбор темы исследования обусловлен характером
данной категории. Являясь универсальной понятийной категорией, она
одновременно обладает интерпретативностью и имеет различные способы
выражения, варьирующиеся от языка к языку.
Объект исследования – предложения в англоязычной художественной
литературе, характеризующиеся актуализацией семы одушевленности в
значениях неодушевленных существительных.
Предмет исследования – способы актуализации семы одушевленности
в значениях неодушевленных существительных и их переводческий потенциал.
Гипотеза исследования состоит в том, различные способы
актуализации семы одушевленности в значениях английских
неодушевленных существительных будут характеризоваться различными
степенями переводимости на русский язык, что связано с типологическими
различиями между двумя языками.
Целью исследования является выявление спектра способов
актуализации семы одушевленности в значениях неодушевленных
существительных в англоязычных художественных текстах и спектра
способов передачи актуализованного значения одушевленности при переводе
с английского языка на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
классифицировать способы и средства актуализации семы
одушевленности в значениях неодушевленных существительных в
англоязычных художественных текстах;3
классифицировать способы, используемые при переводе на русский
язык значения одушевленности, актуализованного в англоязычном тексте;
исследовать случаи актуализации значения одушевленности в
совокупности с актуализацией гендера как сопряженной категории в аспекте перевода;
проанализировать частотность употребления различных способов
передачи при переводе на русский язык значения одушевленности для
определения переводческого потенциала актуализованного значения
одушевленности в англоязычном тексте.
Новизна исследования заключается в комплексном подходе к
исследованию категории одушевленности с помощью ряда методов
лингвистического анализа (описательный метод, компонентный анализ,
контекстуальный анализ, статистический анализ, сопоставительный анализ),
а также рассмотрении категории одушевленности в сопряженности с
категорией гендера.
Материалом для исследования послужили отобранные методом
сплошной выборки 507 примеров из англоязычных художественных
произведений (более 30 наименований), написанных в XX-XXI вв.
Апробация результатов исследования проходила на аспирантских
семинарах кафедры английской филологии и перевода, а также на ряде
конференций (Международная филологическая научная конференция,
Всероссийская научно-методическая конференция “Англистика XXI века”,
Международный молодежный исследовательский форум “Гуманитарий:
традиции и новые парадигмы в науке о языке”).
В рамках данного исследования мы выявили способы актуализации
семы одушевленности в значениях неодушевленных существительных в
англоязычных художественных текстах. Мы выделили дифференцированный
и недифференцированный способ актуализации, отличающиеся наличием
или отсутствием указания на метафорический пол денотата. Средствами
недифференцированной актуализации выступают знаменательные части речи
(существительные, глаголы, прилагательные, наречия, маркированные семой
одушевленности) и т.н. “промежуточные” части речи (относительное
местоимение who). Средствами дифференцированной персонификации
выступают гендерные местоимения he, she и их производные, а также
существительные, имеющие гендерную маркировку. Кроме того, в рамках
обоих способов может использоваться совокупность единиц.
Нами был проведен анализ частотности употребления различных
средств персонификации в английском языке (см. табл. 1). Результаты
анализа показали, что самым распространенным способом актуализации
семы одушевленности в значении существительного является его корреляция
с маркированным по признаку одушевленности глаголом (почти 2/3
примеров выборки).
Таблица 1. Средства актуализации категории одушевленности
Способ актуализации Средство актуализации Кол-во примеров %
Недифференцированный
Существительное 14 2,8
Глагол 327 64,5
Прилагательное 31 6,1
Наречие 3 0,6
Местоимение who 5 1
Совокупность единиц 49 9,7
Σ 429 84,6
Дифференцированный
Гендерное существительное 6 1,2
Гендерное местоимение 58 11,4
Совокупность единиц 14 2,8
Σ 78 15,4
Σ общ. 507 100
В рамках анализа корпуса примеров были выделены синкретичные
единицы контекста, способные сочетаться как с одушевленными, так и17
неодушевленными существительными, а также единицы, сочетающиеся
только с одушевленными существительными. На основании этого примеры
выборки были подразделены на примеры с узуальной персонификацией и
авторской персонификацией. В целом по выборке оба способа
персонификации представлены в практически равных пропорциях (узуальная
персонификация – 46%, авторская персонификация – 54%; см. табл. 2).
Таблица 2. Виды персонификации
Вид персонификации Кол-во примеров %
Узуальная 233 46
Авторская 274 54
Σ 507 100
Далее мы проанализировали, каким образом данные виды
персонификации передаются при переводе с русского языка на английский
язык (см. табл. 3).
Таблица 3. Передача персонификации при переводе
Способ передачи персонификации при
переводе
Кол-во
примеров
%
Узуальная
Сохранение 165 70,8
Усиление 5 2,2
Нейтрализация 63 27
Σ 233 100
Авторская
Сохранение 229 83,6
Ослабление 26 9,5
Нейтрализация 19 6,9
Σ 274 100
Σ общ. 507 100
В нашей выборке в 27% случаев узуальная персонификация при
переводе оказалась нейтрализованной. В 2,2% случаев произошло усиление
узуальной персонификации. Два подобных примера представлены в
предыдущих разделах (примеры 4, 7). Очевидно, нейтрализация узуальной
персонификации и ее усиление связаны с различными сочетаемостными
свойствами внутри двух языков.
Нейтрализация авторской персонификации при переводе и перевод с
ослаблением степени авторской персонификации встречаются реже (6,9%
примеров и 9,5% соответственно), чем нейтрализация узуальной18
персонификации. Мы полагаем, что это связано со стремлением
переводчиков максимально точно передать авторские образы и стиль письма.
Наиболее частотны случаи нейтрализации дифференцированной
персонификации, возникающей по ряду причин (почти 1/3 из всех примеров
с дифференцированной персонификацией; см. табл. 4).
Таблица 4. Передача дифференцированной персонификации при переводе
Способ передачи дифференцированной
персонификации при переводе
Кол-во
примеров
%
Гендерная
эквивалентность
Сохранение семы
одушевленности
18 23,1
Нейтрализация семы
одушевленности
16 20,5
Гендерный
сдвиг
Сохранение семы
одушевленности
21 26,9
Нейтрализация семы
одушевленности
23 29,5
Σ 78 100
С одной стороны, возможна ситуация межъязыкового гендерного
конфликта, когда приписываемый денотату гендер в авторском
англоязычном тексте не совпадает с грамматическим родом
существительного, используемого для обозначения данного денотата в
русском языке. В тех случаях, когда переводчик не подбирает ситуационный
эквивалент, род которого коррелирует с актуализованным в оригинальном
тексте гендером, происходит гендерный сдвиг. С другой стороны, передача
гендера с помощью грамматического рода существительных не является
гарантией актуализации категории одушевленности в переводном тексте. Это
позволяет сделать вывод о том, что для сохранения значения
одушевленности в русском тексте при переводе целесообразно
дополнительно использовать такие единицы, которые смогли бы послужить
контекстом для актуализации категории одушевленности.
1. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сборник
статей / Науч. редактор П.Е.Бухаркин. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та,
1999. 444 с.
2. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая
грамматика современного английского языка. М.: Высш. школа, 1981.
285 c.
3. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева.
М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.
4. Осокина Н.Ю. Некоторые случаи грамматической метафоры в
английском и русском языках: сходства и различия // Мир науки,
культуры и образования. Научный журнал. №2 (33). Горно-Алтайск:
Горно-Алтайский ГУ, 2012. С. 282-287.
5. Петрова Е. С. Очерк сопоставительной типологии английского и
русского языков. Грамматическая норма и варианты. Saarbrücken:
Lambert Academic Publishing, 2011. 424 p.
6. Петрова Е.С. Пределы структурно-семантического развертывания
антропонимов в современном английском языке. Дис. канд. филол.
наук. Л., 1985. 171 c.
7. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистичеких
терминов: Пособие для учителя. 3-е изд., испр. и доп. М.:
Просвещение, 1985. 399 c.