Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


КАТЕГОРИЯ ОДУШЕВЛЕННОСТИ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ: СПОСОБЫ АКТУАЛИЗАЦИИ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ

Работа №134802

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы35
Год сдачи2018
Стоимость4270 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
9
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
1. Актуализация категории одушевленности
2. Переводческий потенциал актуализованной категории одушевленности
Заключение
Список литературы
Список источников примеров
Приложение

Данное исследование посвящено изучению актуализации категории
одушевленности в значениях английских неодушевленных существительных
и способов передачи актуализованного значения одушевленности при
переводе на русский язык. Выбор темы исследования обусловлен характером
данной категории. Являясь универсальной понятийной категорией, она
одновременно обладает интерпретативностью и имеет различные способы
выражения, варьирующиеся от языка к языку.
Объект исследования – предложения в англоязычной художественной
литературе, характеризующиеся актуализацией семы одушевленности в
значениях неодушевленных существительных.
Предмет исследования – способы актуализации семы одушевленности
в значениях неодушевленных существительных и их переводческий потенциал.
Гипотеза исследования состоит в том, различные способы
актуализации семы одушевленности в значениях английских
неодушевленных существительных будут характеризоваться различными
степенями переводимости на русский язык, что связано с типологическими
различиями между двумя языками.
Целью исследования является выявление спектра способов
актуализации семы одушевленности в значениях неодушевленных
существительных в англоязычных художественных текстах и спектра
способов передачи актуализованного значения одушевленности при переводе
с английского языка на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
 классифицировать способы и средства актуализации семы
одушевленности в значениях неодушевленных существительных в
англоязычных художественных текстах;3
 классифицировать способы, используемые при переводе на русский
язык значения одушевленности, актуализованного в англоязычном тексте;
 исследовать случаи актуализации значения одушевленности в
совокупности с актуализацией гендера как сопряженной категории в аспекте перевода;
 проанализировать частотность употребления различных способов
передачи при переводе на русский язык значения одушевленности для
определения переводческого потенциала актуализованного значения
одушевленности в англоязычном тексте.
Новизна исследования заключается в комплексном подходе к
исследованию категории одушевленности с помощью ряда методов
лингвистического анализа (описательный метод, компонентный анализ,
контекстуальный анализ, статистический анализ, сопоставительный анализ),
а также рассмотрении категории одушевленности в сопряженности с
категорией гендера.
Материалом для исследования послужили отобранные методом
сплошной выборки 507 примеров из англоязычных художественных
произведений (более 30 наименований), написанных в XX-XXI вв.
Апробация результатов исследования проходила на аспирантских
семинарах кафедры английской филологии и перевода, а также на ряде
конференций (Международная филологическая научная конференция,
Всероссийская научно-методическая конференция “Англистика XXI века”,
Международный молодежный исследовательский форум “Гуманитарий:
традиции и новые парадигмы в науке о языке”).

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В рамках данного исследования мы выявили способы актуализации
семы одушевленности в значениях неодушевленных существительных в
англоязычных художественных текстах. Мы выделили дифференцированный
и недифференцированный способ актуализации, отличающиеся наличием
или отсутствием указания на метафорический пол денотата. Средствами
недифференцированной актуализации выступают знаменательные части речи
(существительные, глаголы, прилагательные, наречия, маркированные семой
одушевленности) и т.н. “промежуточные” части речи (относительное
местоимение who). Средствами дифференцированной персонификации
выступают гендерные местоимения he, she и их производные, а также
существительные, имеющие гендерную маркировку. Кроме того, в рамках
обоих способов может использоваться совокупность единиц.
Нами был проведен анализ частотности употребления различных
средств персонификации в английском языке (см. табл. 1). Результаты
анализа показали, что самым распространенным способом актуализации
семы одушевленности в значении существительного является его корреляция
с маркированным по признаку одушевленности глаголом (почти 2/3
примеров выборки).
Таблица 1. Средства актуализации категории одушевленности
Способ актуализации Средство актуализации Кол-во примеров %
Недифференцированный
Существительное 14 2,8
Глагол 327 64,5
Прилагательное 31 6,1
Наречие 3 0,6
Местоимение who 5 1
Совокупность единиц 49 9,7
Σ 429 84,6
Дифференцированный
Гендерное существительное 6 1,2
Гендерное местоимение 58 11,4
Совокупность единиц 14 2,8
Σ 78 15,4
Σ общ. 507 100
В рамках анализа корпуса примеров были выделены синкретичные
единицы контекста, способные сочетаться как с одушевленными, так и17
неодушевленными существительными, а также единицы, сочетающиеся
только с одушевленными существительными. На основании этого примеры
выборки были подразделены на примеры с узуальной персонификацией и
авторской персонификацией. В целом по выборке оба способа
персонификации представлены в практически равных пропорциях (узуальная
персонификация – 46%, авторская персонификация – 54%; см. табл. 2).
Таблица 2. Виды персонификации
Вид персонификации Кол-во примеров %
Узуальная 233 46
Авторская 274 54
Σ 507 100
Далее мы проанализировали, каким образом данные виды
персонификации передаются при переводе с русского языка на английский
язык (см. табл. 3).
Таблица 3. Передача персонификации при переводе
Способ передачи персонификации при
переводе
Кол-во
примеров
%
Узуальная
Сохранение 165 70,8
Усиление 5 2,2
Нейтрализация 63 27
Σ 233 100
Авторская
Сохранение 229 83,6
Ослабление 26 9,5
Нейтрализация 19 6,9
Σ 274 100
Σ общ. 507 100
В нашей выборке в 27% случаев узуальная персонификация при
переводе оказалась нейтрализованной. В 2,2% случаев произошло усиление
узуальной персонификации. Два подобных примера представлены в
предыдущих разделах (примеры 4, 7). Очевидно, нейтрализация узуальной
персонификации и ее усиление связаны с различными сочетаемостными
свойствами внутри двух языков.
Нейтрализация авторской персонификации при переводе и перевод с
ослаблением степени авторской персонификации встречаются реже (6,9%
примеров и 9,5% соответственно), чем нейтрализация узуальной18
персонификации. Мы полагаем, что это связано со стремлением
переводчиков максимально точно передать авторские образы и стиль письма.
Наиболее частотны случаи нейтрализации дифференцированной
персонификации, возникающей по ряду причин (почти 1/3 из всех примеров
с дифференцированной персонификацией; см. табл. 4).
Таблица 4. Передача дифференцированной персонификации при переводе
Способ передачи дифференцированной
персонификации при переводе
Кол-во
примеров
%
Гендерная
эквивалентность
Сохранение семы
одушевленности
18 23,1
Нейтрализация семы
одушевленности
16 20,5
Гендерный
сдвиг
Сохранение семы
одушевленности
21 26,9
Нейтрализация семы
одушевленности
23 29,5
Σ 78 100
С одной стороны, возможна ситуация межъязыкового гендерного
конфликта, когда приписываемый денотату гендер в авторском
англоязычном тексте не совпадает с грамматическим родом
существительного, используемого для обозначения данного денотата в
русском языке. В тех случаях, когда переводчик не подбирает ситуационный
эквивалент, род которого коррелирует с актуализованным в оригинальном
тексте гендером, происходит гендерный сдвиг. С другой стороны, передача
гендера с помощью грамматического рода существительных не является
гарантией актуализации категории одушевленности в переводном тексте. Это
позволяет сделать вывод о том, что для сохранения значения
одушевленности в русском тексте при переводе целесообразно
дополнительно использовать такие единицы, которые смогли бы послужить
контекстом для актуализации категории одушевленности.


1. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сборник
статей / Науч. редактор П.Е.Бухаркин. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та,
1999. 444 с.
2. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая
грамматика современного английского языка. М.: Высш. школа, 1981.
285 c.
3. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева.
М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.
4. Осокина Н.Ю. Некоторые случаи грамматической метафоры в
английском и русском языках: сходства и различия // Мир науки,
культуры и образования. Научный журнал. №2 (33). Горно-Алтайск:
Горно-Алтайский ГУ, 2012. С. 282-287.
5. Петрова Е. С. Очерк сопоставительной типологии английского и
русского языков. Грамматическая норма и варианты. Saarbrücken:
Lambert Academic Publishing, 2011. 424 p.
6. Петрова Е.С. Пределы структурно-семантического развертывания
антропонимов в современном английском языке. Дис. канд. филол.
наук. Л., 1985. 171 c.
7. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистичеких
терминов: Пособие для учителя. 3-е изд., испр. и доп. М.:
Просвещение, 1985. 399 c.

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ