ВВЕДЕНИЕ 2
Глава 1. Культурный контекст и его взаимосвязь с переводом 5
1.1. Связь языка и культуры 5
1.2. Лингвокультурология 6
1.2.1. Лингвокультурология и перевод 8
1.3. Лингвокультурная специфика текста 9
1.3.1. Экзотизмы 10
1.3.2. Имена собственные 12
1.3.3. Термины 13
1.3.4. Культурный контекст 14
1.3.5. Ситуативные реалии 15
1.3.6. Интертекстуализмы 18
1.4. Осваивающий и отчуждающий перевод 20
Глава 2. Анализ перевода романа Питера Хёга «Смилла и ее чувство снега» 24
2.1. Перевод названия романа 24
2.2. Перевод экзотизмов 27
2.3. Перевод имен собственных 34
2.4. Перевод терминов 39
Глава 3. Анализ перевода романа Йенса П. Якобсена «Фру Мария Груббе» 42
3.1. Историческая стилизация 42
3.2. Перевод имен собственных 43
3.3. Перевод реалий 49
3.3.1. Речевая характеристика персонажей 57
3.3.2. Перевод интертекстуализмов 60
Глава 4. Сравнительный анализ переводов романов «Смилла и ее чувство снега» и «Фру Мария Груббе» 62
4.1. Перевод имен собственных 62
4.2. Перевод реалий 65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 69
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 73
Тема данной работы – передача культурного контекста при переводе художественного произведения. Для обоснования выбора темы необходимо отметить, что переводческая деятельность представляет собой одну из важнейших областей современной лингвистики. Именно труды переводчиков всегда служили связующим звеном между различными культурами, а также обеспечивали возможность создания общемирового литературного фонда. В современном мире, где развитие информационных технологий, а также политические и экономические события мирового масштаба провоцируют интенсификацию межкультурного общения, вопросы перевода представляют особый интерес.
Таким образом, целью настоящей работы является исследование различных проблем, связанных с передачей культурного контекста при переводе художественного произведения и способов их решения. В связи с данной целью автор ставит перед собой следующие задачи:
1. Рассмотреть некоторые теоретические аспекты лингвокультурологии и теории перевода, в том числе провести границу между двумя видами перевода – осваивающим и отчуждающим.
2. Осветить проблемы типологии культурно-исторических реалий и безэквивалентной лексики.
3. Исследовать способы трансляции культурно-исторических реалий и безэквивалентной лексики на язык принимающей культуры.
4. Выявить примеры вышеуказанных проблем и способов их решения на материале художественных произведений датской литературы и их переводов на русский язык.
5. Сделать выводы о характере перевода (осваивающем или отчуждающем) каждого из исследуемых художественных произведений.
Поставленными задачами обусловлен выбор лингвистических методов анализа. В качестве основного метода в работе выступает метод сопоставительного анализа перевода. Кроме того, используется метод словарных дефиниций. Материал извлекается методом сплошной выборки.
Актуальность исследования заключается в подробном анализе различных элементов культурного контекста, перевод которых сопряжен с трудностями. Новизна исследования обусловлена небольшим количеством исследований в области перевода, проведенных на датско-русском материале.
Исследование проводилось с опорой на труды отечественных ученых, таких как Л.С. Бархударов1, М.М. Бахтин2 В.С. Виноградов3, В.В. Воробьев4, В.Н. Комиссаров5 и другие. Кроме того, теоретическими источниками исследования послужили труды зарубежных исследователей перевода – Ю. Найды6, С. Флорина7, П. Ньюмарка8, Й. Бойсена9 и других. В работе используются лексикографические источники – датский толковый словарь Den Danske Ordbog10, Малый академический словарь русского языка11 и другие.
В качестве практического материала для исследования были использованы художественные произведения датских писателей (”Fru Marie Grubbe”, Jens Peter Jacobsen, и “Frøken Smillas fornemmelse for sne”, Peter Høeg) и их переводы на русский язык («Фру Мария Груббе», перевод С.В. Петрова и «Смилла и ее чувство снега», перевод Е.В. Красновой).
Работа состоит из четырех глав. В первой раскрываются некоторые аспекты лингвокультурологии, а также рассматриваются переводческие проблемы, связанные с передачей культурного контекста, и традиционные способы их решения. Во второй главе проводится анализ перевода романа «Смилла и ее чувство снега» в следующих аспектах: перевод названия, перевод реалий, перевод имен собственных, перевод терминов. Третья глава посвящена анализу романа «Фру Мария Груббе» в следующих аспектах: перевод имен собственных, перевод реалий (а также интертекстуализмов). В четвертой главе проводится сравнительный анализ различных подходов переводчиков к решению сходных переводческих задач.
Исследование осуществляется на материале 576 отобранных единиц, 188 из которых являются элементами культурного контекста, 32 – именами собственными и 95 – терминами, отобранными из текста романа «Смилла и ее чувство снега», 130 – элементами культурного контекста и 131 – именами собственными, отобранными из текста романа «Фру Мария Груббе».
В ходе исследования методом сплошной выборки было отобрано 576 единиц, которые представляют собой такие категории, как экзотизмы (реалии), имена собственные и термины. Кроме того, были рассмотрены научные работы, посвященные лингвокультурологии и теории перевода. В теоретической части было выделено два вида перевода – отчуждающий, то есть переносящий реципиента в культурное пространство страны ИЯ, и осваивающий, то есть переносящий реалии ИЯ в культурное пространство страны ПЯ.
С опорой на теоретические источники был проведен анализ практического материала, заключавшийся в его описании и классификации.
В процессе исследования были сделаны следующие наблюдения:
1. В переводе романа Питера Хега «Смилла и ее чувство снега» культурное пространство Дании, в основном, передается через этнографические и общественно-политические реалии, а также имена собственные и термины, которыми насыщен текст. Также важную роль для понимания центрального конфликта и атмосферы произведения играет название романа, которое в переводе передается точно в той мере, в какой позволяют принципы благозвучия русского языка.
При переводе реалий переводчик прибегает к следующим видам перевода: перифрастическому переводу, при котором реалия заменяется на предложение или словосочетание, и гипо-гиперонимическому переводу, при котором видовая реалия в ИЯ заменяется на родовую в ПЯ или наоборот. Также в некоторых случаях переводчик передает реалии дословно, оставляя их без комментариев, что дает читателю возможность самому ознакомиться со значением тех или иных названий или экзотизмов. При передаче некоторых элементов культурного контекста сохраняется основной смысл последних, однако теряется коннотация, понятная носителям ИЯ.
При переводе имен собственных, в основном, используется транскрипция и транслитерация, а также прямой перенос слов из текста на ИЯ в текст на ПЯ. Названия передаются так же, при этом переводчик зачастую добавляет к наименованиями различных торговых марок слова, поясняющие, о чем идет речь.
Перевод терминов в романе представляет отдельный интерес, так как является стилистическим средством, характеризующим персонажей, а также мультикультурную атмосферу произведения – в тексте встречаются датские и английские термины, а также реалии терминологического характера – гренландские названия снега и льда. Термины переведены, в основном, с помощью калькирования – то есть дословного перевода на ПЯ. Кроме того, большое количество терминов имеет общие корни на ИЯ и ПЯ, поэтому перевод заключается лишь в придании слову грамматических характеристик ПЯ. Гренландские названия снега и льда передаются методом прямого переноса, сохраняющим изначальный облик слова.
Применение вышеуказанных методов перевода позволяет сделать вывод, что перед нами – отчуждающий перевод – то есть вид перевода, переносящий читателя в культурное пространство ИЯ. Носитель ПЯ при чтении произведения погружается в незнакомую для него культуру, осваивает иное культурное пространство, то есть имеет возможность расширить свой кругозор.
2. Роман «Фру Мария Груббе» – исторический, поэтому реалии, встречающиеся в тексте, также носят исторический характер. Большинство из них поясняется в примечаниях. Перифрастический перевод, также как и гипо-гиперонимический, встречается в тексте произведения лишь один раз. Основным переводческим методом в романе – является замена датских и скандинавских реалий на русские или славянские, имеющие аналогичный смысл. В некоторых случаях такие замены оказываются оправданными и логичными, как например в ситуациях, когда понимание смысла реалии играет важную роль для восприятия произведения. Однако зачастую при заменах оказывается утрачена часть культурологической информации, заложенной в оригинале. Также при передаче некоторых реалий переводчик использует слова и выражения, присущие исключительно русской культуре.
Важную роль в передаче культурного пространства произведения играет речевая характеристика персонажей. Простонародную атмосферу и язык героев автор перевода передает с помощью соответствующей русской лексики – простонародной и устаревшей, изобилующей идиоматическими выражениями.
При переводе имен собственных переводчик использует традиционные методы транскрипции и транслитерации, однако, помимо этого, в тексте встречаются дословные переводы датских названий на русский язык – то есть осуществляется перевод смысловых компонентов названий, а также словам придаются русские грамматические характеристики.
Совокупность перечисленных методов перевода характеризует перевод романа «Фру Мария Груббе» как осваивающий, то есть приближающий культурное пространство произведения к реалиям ПЯ. Автор приближает реалии романа к читателю, благодаря привычности образов, выбираемых для перевода. Кроме того, лексика, наполненная русской идиоматикой и фразеологией, русскими просторечными выражениями позволяет с достоверностью передать простонародную (во многом) атмосферу оригинала. Однако в то же время такая переводческая стратегия ставит под угрозу успешное воссоздание национальной специфики оригинального произведения. Читатель оказывается изолирован от большинства реалий страны ИЯ, и, таким образом, не имеет возможности проникнуть в особенности ее культуры.
3. Сравнительный анализ переводов романов и «Фру Мария Груббе» и «Смилла и ее чувство снега», выполненных известными отечественными переводчиками, С.В. Петровым и Е.В. Красновой, показал следующие закономерности:
• Два эти перевода имеют принципиально разную направленность – перевод С.В. Петрова нацелен на приближение реалий страны ИЯ к читателю ПЯ, в то время как Е.В. Краснова, напротив, по возможности переносит читателя в культурное пространство страны ИЯ, сохраняя экзотичность оригинального текста.
• В то же время в переводе исследуемых романов наблюдаются общие тенденции, традиционные для переводческой практики, такие, как добавления, замены одних реалий другими, сходными по смыслу и т.п.
Итак, в результате проделанной работы, нам удалось в той или иной мере выполнить поставленные задачи и, таким образом, достичь исполнения поставленной цели. Однако, несомненно, такая богатая и разнообразная область лингвистики как переводоведение представляет неограниченные возможности для дальнейших исследований. В особенности это касается датского и русского языков, сфера взаимодействия которых до сих пор остается мало изученной.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Спб.,2012. – 368с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.,1975 – 240с. URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/barhud-trdoc.shtml
2. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров. // Бахтин М.М. Собр. соч. – М.: Русские словари, 1996. – Т.5: Работы 1940-1960 гг. – С.159-206. URL: http://philologos.narod.ru/bakhtin/bakh_genre.htm
3. Борисенко А.Л. Проблема текста и инокультурного контекста при переадресовке художественного произведения: На примере советской переводческой традиции. Автореферат дис. к-та фил. наук. М., 1999. URL: http://www.dissercat.com/
4. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. К.,1999. – 224 c.
5. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Под редакцией и с послесловием академика Ю. С. Степанова. М.,2005. — 1040 с.
6. Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. М., 1990. — 246 с.
7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексическиевопросы).М.,2001.–224с.URL: сhttp://samlib.ru/w/wagapow_a_s/vinogradovdoc.shtml
8. Влахов В., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1986. –340с. URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/vlahovdoc.shtml
9. Воробьев В.В. Лингвокультурология.М.: Издательство РУДН, 2006. – 331 с.
10. Галь Н. Слово живое и мертвое. М., 1987.
11. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М., 1985. – 303 c.
12. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2001 – 200 c. URL: http://e-repa.ru/files/translation/ermolovich-names-pt1.pdf
13. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.,1999. – 424 с.
14. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990. –134с. URL: http://pnu.edu.ru/media/filer_public/2013/04/12/komissarov.pdf
15. Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода. М.,1972 – 296 с.
...