Тема: Культуроспецифичная лексика английского политического медиатекста в переводческом аспекте
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1 Политический медиатекст как объект лингвистического исследования и перевода 6
1.1 Медиатекст: основные понятия, изучение и классификация 6
1.2 Понятие и особенности политического медиатекста 16
1.3 Перевод политического медиатекса с лингвокультурной точки зрения 22
Выводы по Главе 1 31
ГЛАВА 2 Культуроспецифичная лексика как элемент политического медиатекста в переводческом аспекте 32
2.1 Культуроспецифичная лексика как лингвистическое понятие 32
2.1.1 Понятие и категории культуроспецифичности 33
2.1.2 Определение и классификация культуроспецифичной лексики 41
2.2 Репрезентация культуроспецифичных лексических единиц в политических медиатекстах 49
2.3 Проблема перевода культуроспецифичной лексики и возможные подходы к ее решению 53
Выводы по Главе 2 58
ГЛАВА 3 Культуроспецифичная лексика в английских политических медиатекстах: перевод 60
3.1 Методика отбора КСЛ: обоснование выбора источников, обоснование выбора типлв лексики, методика 60
3.2 Перевод отобранных единиц культуроспецифичной лексики 65
Выводы по Главе 3 103
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 105
Список используемой литературы 110
Приложение 1 128
📖 Введение
В этой медиасреде появилось такое понятие, как медиатекст, которое сразу стало объектом изучения многих наук, в том числе и лингвистики. В информационном пространстве встречаются медиатексты совершенно разных направленностей. Особое внимание уделяется изучению политических медиатекстов, так как они являются основными источниками политической информации для населения.
Глобализация информационного пространства привела к появлению концепции лингвокультурного пространства. Во многих медиатекстах стали отражаться культуроспецифичные компоненты, присущие культуре определенного социума. Таким образом, для понимания и правильной интерпретации культуроспецифичных компонентов потребовалось провести тщательное исследование медиатектов сквозь призму лингвокультурологии
Практическим переводчикам культуроспецифичные языковые единицы доставляют немало проблем. Это основной источник ошибок как в устном, так и в письменном переводе. Существуют различные подходы к переводу культуроспецифичной лексики, которые применяются в зависимости от цели перевода – адаптация к культурным ценностям целевого языка, либо сохранение культуроспецифичных компонентов при переводе, чтобы подчеркнуть национальные характеристики текста исходного языка. Видится необходимость в разработке новых переводческих стратегий, в частности, речь идет о культурно-ориентированных переводческих стратегиях.
Актуальность темы выпускной квалификационной работы определяется устойчивым интересом ученых к национально-культурной специфике медитекста, необходимостью более глубокого исследования проявления культуроспецифичности в медиатекстах политического жанра, а также необходимостью поиска решения проблем перевода культуроспецифичной лексики.
Научная новизна работы заключается в изучении культуроспецифичной лексики на примере медиатекстов английских политических интернет-изданий, имеющих как общую, так и региональную направленность, а также в предложении возможных вариантов перевода культуроспецифичных единиц, которые еще не были зафиксированы словарями.
Целью данной работы является выявление и перевод культуроспецифичной лексики английского политического медиатекста.
В соответствии с поставленной целью были определены следующие задачи:
1. изучить медиатекст как объект лингвистического исследования;
2. изучить понятие политического медиатекста и выявить особенности его перевода;
3. рассмотреть понятие категории культуроспецифичности и культуроспецифичной лексики;
4. исследовать репрезентацию культуроспецифичной лексики в английском политическом медиатексте;
5. изучить проблемы перевода культуроспецифичной лексики;
6. отобрать культуроспецифичную лексику в медиатекстах политической направленности;
7. выполнить перевод культуроспецифичной лексики с учетом контекста английского политического медиатекста;
8. выявить, существуют ли какие-нибудь закономерности при переводе культуроспецифичной лексики.
Объектом исследования являются медиатексты английских политических интернет-изданий.
Предметом исследования является анализ и перевод культуроспецифичной лексики.
Методологическую основу исследования составляют основополагающие положения, представленные в трудах следующих ученых: Т.Г. Добросклонская, М.Ю. Казак, Н.Э. Аносова, К. Норд, Е.М. Верещагин, Г.Д. Томахин, Е.И. Шейгал и другие.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что ее результаты послужат стимулом повышения общетеоретического уровня современных исследований в области изучения культурного компонента в политических медиатекстах.
Практическая значимость работы заключается в том, что выводы и материалы, содержащиеся в ней, могут послужить основой для дальнейших научных изысканий по проблемам анализа и перевода культуроспецифичной лексики в целом и культуроспецифичной лексики в политическом медиатексте.
Все вышесказанное определило структуру работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения.
✅ Заключение
1. Медиатекст является разновидностью текста, принадлежащей массовой информации, характеризующейся особым типом автора, специфической текстовой модальностью, рассчитанной на массовую аудиторию. Существует множество определений медиатекста, и каждая наука интерпретирует его для своей области исследования. Особое внимание научного сообщества уделяется медиатекстам, представляющим наиболее влиятельный канал воздействия на общество. К таким медиатекстам относятся медиатексты политической направленности. Изучение политических медиатекстов реализуется на материалах официальных сайтов государственных органов, партийных и других организаций, а также на материалах интернет-изданий с политической тематикой.
2. Исследование медиатекста идет в комплексе с понятием медиадискурса, так как медиатексты считаются единицами медиадискурса, являющимися одновременно и результатом, и инструментом медийной дискурсивной практики. Дискурс средств массовой информации представляет собой сиюминутный срез языкового и культурного состояния общества, так как в силу своей природы отражает как языковое, так и культурное положение дел в обществе.
3. Важнейшей характеристикой политического дискурса считается культурная специфика. Перевод политического дискурса имеет ряд особенностей, которые напрямую зависят от особенностей самого политического дискурса. При переводе политического дискурса требуется использования специальных клише, а также учитывать регистр. Поскольку политический медиадискурс может быть наполнен культуроспецифичными единицами, переводчик должен обладать фоновыми знаниями о культуре страны.
4. В процессе изучения такого феномена, как отражение культуры через текст, большую роль играет понятие культуроспецифичности. В основе категории культуроспецифичности лежит отражение этноментальности коммуниканта, который принадлежит к той или иной культуре. Категория культуроспецифичности репрезентируется совокупностью единиц культурологического контекста. Основным способом изучения культурно-национальных различий является исследование культурных универсалий, то есть культуроспецифичной лексики.
5. Политический медиатекст насыщен культуроспецифичными элементами, поскольку он отражает все события, которые так или иначе связаны с социальной, политической или культурной жизнью определенного социума.
6. Перевод культуроспецифичных языковых единиц вызывает множество трудностей, поскольку требует глубокого изучения культуры страны переводимого языка. Чаще всего проблема возникает в несводимости культурных идиом, в отсутствии эквивалента или аналога, а также в возможности передачи национального колорита.
7. Нельзя сказать, что существует единый подход к переводу культуроспецифичной лексики. Каждый переводчик должен самостоятельно принимать решение касательно перевода той или иной единицы, но при этом опираться на научно-теоретическую базу. Актуальным видится создание новых культурно-ориентированных стратегий для решения нынешних и будущих переводческих задач. В нашем исследовании мы предложили собственную стратегию перевода, основанную на общих особенностях, приемах и стратегиях перевода, учитывающих в том числе особенности политического дискурса, а также особенностях перевода культурно-специфичной лексики. В нашем представлении выбор подхода зависит от специфики предмета, места, названия и абстрактного понятия: 1) если речь идет об официальном названии места, предмета культуры или проводимой политике, мы используем прием транскрибирования или транслитерации, а также стратегию форенизации; 2) использование авторской (собственной) метафоры с добавлением поясняющего компонента для передачи игры слов или явных отсылок к определенным событиям и предметам; 3) использование приема калькирования для точного воспроизведения средствами ПЯ с целью сохранения культурной составляющей; 4) если название соглашения, конвенции или определенное понятие уже имеет эквивалент в русском языке, мы используем его; 5) если контекст и цель перевода оправдывают использование нового собственного варианта, допускается отхождение от использования эквивалентного варианта – это касается фразеологических и «крылатых» выражений; 6) если существует разница в грамматической и синтаксической структуре в ИЯ и ПЯ, используется перестановка.
8. В процессе перевода культуроспецифичной лексики на материалах медиатекстов «The Guardian» и «Wings over Scotland» были выявлены некоторые закономерности. Подход к переводу частично зависит от уровня культурологического контекста. Выбор единицы перевода все-таки должен отвечать в большей степени адекватности перевода, нежели эквивалентности, если речь идет о культуроспецифичных единицах. Тем не менее, если проанализировать наш предложенный подход к переводу, можно выявить некоторые зависимости.
Денотативный уровень: 1) названия конкретных мест (парламенты, здания, культурные места), должностей, партий и кампаний переводятся с использованием приема транскрибирования или транслитерации; 2) некоторые реалии передаются путем замены их составных частей (морфем или слов) прямыми лексическими соответствиями в ПЯ; 3) использование добавления для категоризации предмета или понятия. Исключения составляют уже состоявшиеся эквиваленты в ПЯ, которые зафиксированы в словарях, а также единицы, которые требуют описательный перевод для понимания самой сути определенной реалии. Метафорический уровень: 1) сравнения и метафоры переводятся с сохранением ключевых слов, в основе которых лежит культурный компонент; 2) создание собственной метафоры с целью адаптации выражений для реципиента. Исключения также составляют уже состоявшиеся эквивалентны в ПЯ, которые зафиксированы в словарях. Исключения для всех уровней также могут быть обусловлены контекстом и целью перевода.





