ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 Политический медиатекст как объект лингвистического исследования и перевода 6
1.1 Медиатекст: основные понятия, изучение и классификация 6
1.2 Понятие и особенности политического медиатекста 16
1.3 Перевод политического медиатекса с лингвокультурной точки зрения 22
Выводы по Главе 1 31
ГЛАВА 2 Культуроспецифичная лексика как элемент политического медиатекста в переводческом аспекте 32
2.1 Культуроспецифичная лексика как лингвистическое понятие 32
2.1.1 Понятие и категории культуроспецифичности 33
2.1.2 Определение и классификация культуроспецифичной лексики 41
2.2 Репрезентация культуроспецифичных лексических единиц в политических медиатекстах 49
2.3 Проблема перевода культуроспецифичной лексики и возможные подходы к ее решению 53
Выводы по Главе 2 58
ГЛАВА 3 Культуроспецифичная лексика в английских политических медиатекстах: перевод 60
3.1 Методика отбора КСЛ: обоснование выбора источников, обоснование выбора типлв лексики, методика 60
3.2 Перевод отобранных единиц культуроспецифичной лексики 65
Выводы по Главе 3 103
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 105
Список используемой литературы 110
Приложение 1 128
Развитие массовой коммуникации и появление новейших информационных технологий во второй половине 20 века положили начало созданию общего информационного пространства, особой виртуальной среды и совокупности медиапотоков.
В этой медиасреде появилось такое понятие, как медиатекст, которое сразу стало объектом изучения многих наук, в том числе и лингвистики. В информационном пространстве встречаются медиатексты совершенно разных направленностей. Особое внимание уделяется изучению политических медиатекстов, так как они являются основными источниками политической информации для населения.
Глобализация информационного пространства привела к появлению концепции лингвокультурного пространства. Во многих медиатекстах стали отражаться культуроспецифичные компоненты, присущие культуре определенного социума. Таким образом, для понимания и правильной интерпретации культуроспецифичных компонентов потребовалось провести тщательное исследование медиатектов сквозь призму лингвокультурологии
Практическим переводчикам культуроспецифичные языковые единицы доставляют немало проблем. Это основной источник ошибок как в устном, так и в письменном переводе. Существуют различные подходы к переводу культуроспецифичной лексики, которые применяются в зависимости от цели перевода – адаптация к культурным ценностям целевого языка, либо сохранение культуроспецифичных компонентов при переводе, чтобы подчеркнуть национальные характеристики текста исходного языка. Видится необходимость в разработке новых переводческих стратегий, в частности, речь идет о культурно-ориентированных переводческих стратегиях.
Актуальность темы выпускной квалификационной работы определяется устойчивым интересом ученых к национально-культурной специфике медитекста, необходимостью более глубокого исследования проявления культуроспецифичности в медиатекстах политического жанра, а также необходимостью поиска решения проблем перевода культуроспецифичной лексики.
Научная новизна работы заключается в изучении культуроспецифичной лексики на примере медиатекстов английских политических интернет-изданий, имеющих как общую, так и региональную направленность, а также в предложении возможных вариантов перевода культуроспецифичных единиц, которые еще не были зафиксированы словарями.
Целью данной работы является выявление и перевод культуроспецифичной лексики английского политического медиатекста.
В соответствии с поставленной целью были определены следующие задачи:
1. изучить медиатекст как объект лингвистического исследования;
2. изучить понятие политического медиатекста и выявить особенности его перевода;
3. рассмотреть понятие категории культуроспецифичности и культуроспецифичной лексики;
4. исследовать репрезентацию культуроспецифичной лексики в английском политическом медиатексте;
5. изучить проблемы перевода культуроспецифичной лексики;
6. отобрать культуроспецифичную лексику в медиатекстах политической направленности;
7. выполнить перевод культуроспецифичной лексики с учетом контекста английского политического медиатекста;
8. выявить, существуют ли какие-нибудь закономерности при переводе культуроспецифичной лексики.
Объектом исследования являются медиатексты английских политических интернет-изданий.
Предметом исследования является анализ и перевод культуроспецифичной лексики.
Методологическую основу исследования составляют основополагающие положения, представленные в трудах следующих ученых: Т.Г. Добросклонская, М.Ю. Казак, Н.Э. Аносова, К. Норд, Е.М. Верещагин, Г.Д. Томахин, Е.И. Шейгал и другие.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что ее результаты послужат стимулом повышения общетеоретического уровня современных исследований в области изучения культурного компонента в политических медиатекстах.
Практическая значимость работы заключается в том, что выводы и материалы, содержащиеся в ней, могут послужить основой для дальнейших научных изысканий по проблемам анализа и перевода культуроспецифичной лексики в целом и культуроспецифичной лексики в политическом медиатексте.
Все вышесказанное определило структуру работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения.
В процессе исследования культуроспецифичной лексики на материалах английских политических медиатекстов «The Guardian» и «Wings over Scotland» в переводческом аспекте были сделаны следующие выводы.
1. Медиатекст является разновидностью текста, принадлежащей массовой информации, характеризующейся особым типом автора, специфической текстовой модальностью, рассчитанной на массовую аудиторию. Существует множество определений медиатекста, и каждая наука интерпретирует его для своей области исследования. Особое внимание научного сообщества уделяется медиатекстам, представляющим наиболее влиятельный канал воздействия на общество. К таким медиатекстам относятся медиатексты политической направленности. Изучение политических медиатекстов реализуется на материалах официальных сайтов государственных органов, партийных и других организаций, а также на материалах интернет-изданий с политической тематикой.
2. Исследование медиатекста идет в комплексе с понятием медиадискурса, так как медиатексты считаются единицами медиадискурса, являющимися одновременно и результатом, и инструментом медийной дискурсивной практики. Дискурс средств массовой информации представляет собой сиюминутный срез языкового и культурного состояния общества, так как в силу своей природы отражает как языковое, так и культурное положение дел в обществе.
3. Важнейшей характеристикой политического дискурса считается культурная специфика. Перевод политического дискурса имеет ряд особенностей, которые напрямую зависят от особенностей самого политического дискурса. При переводе политического дискурса требуется использования специальных клише, а также учитывать регистр. Поскольку политический медиадискурс может быть наполнен культуроспецифичными единицами, переводчик должен обладать фоновыми знаниями о культуре страны.
4. В процессе изучения такого феномена, как отражение культуры через текст, большую роль играет понятие культуроспецифичности. В основе категории культуроспецифичности лежит отражение этноментальности коммуниканта, который принадлежит к той или иной культуре. Категория культуроспецифичности репрезентируется совокупностью единиц культурологического контекста. Основным способом изучения культурно-национальных различий является исследование культурных универсалий, то есть культуроспецифичной лексики.
5. Политический медиатекст насыщен культуроспецифичными элементами, поскольку он отражает все события, которые так или иначе связаны с социальной, политической или культурной жизнью определенного социума.
6. Перевод культуроспецифичных языковых единиц вызывает множество трудностей, поскольку требует глубокого изучения культуры страны переводимого языка. Чаще всего проблема возникает в несводимости культурных идиом, в отсутствии эквивалента или аналога, а также в возможности передачи национального колорита.
7. Нельзя сказать, что существует единый подход к переводу культуроспецифичной лексики. Каждый переводчик должен самостоятельно принимать решение касательно перевода той или иной единицы, но при этом опираться на научно-теоретическую базу. Актуальным видится создание новых культурно-ориентированных стратегий для решения нынешних и будущих переводческих задач. В нашем исследовании мы предложили собственную стратегию перевода, основанную на общих особенностях, приемах и стратегиях перевода, учитывающих в том числе особенности политического дискурса, а также особенностях перевода культурно-специфичной лексики. В нашем представлении выбор подхода зависит от специфики предмета, места, названия и абстрактного понятия: 1) если речь идет об официальном названии места, предмета культуры или проводимой политике, мы используем прием транскрибирования или транслитерации, а также стратегию форенизации; 2) использование авторской (собственной) метафоры с добавлением поясняющего компонента для передачи игры слов или явных отсылок к определенным событиям и предметам; 3) использование приема калькирования для точного воспроизведения средствами ПЯ с целью сохранения культурной составляющей; 4) если название соглашения, конвенции или определенное понятие уже имеет эквивалент в русском языке, мы используем его; 5) если контекст и цель перевода оправдывают использование нового собственного варианта, допускается отхождение от использования эквивалентного варианта – это касается фразеологических и «крылатых» выражений; 6) если существует разница в грамматической и синтаксической структуре в ИЯ и ПЯ, используется перестановка.
8. В процессе перевода культуроспецифичной лексики на материалах медиатекстов «The Guardian» и «Wings over Scotland» были выявлены некоторые закономерности. Подход к переводу частично зависит от уровня культурологического контекста. Выбор единицы перевода все-таки должен отвечать в большей степени адекватности перевода, нежели эквивалентности, если речь идет о культуроспецифичных единицах. Тем не менее, если проанализировать наш предложенный подход к переводу, можно выявить некоторые зависимости.
Денотативный уровень: 1) названия конкретных мест (парламенты, здания, культурные места), должностей, партий и кампаний переводятся с использованием приема транскрибирования или транслитерации; 2) некоторые реалии передаются путем замены их составных частей (морфем или слов) прямыми лексическими соответствиями в ПЯ; 3) использование добавления для категоризации предмета или понятия. Исключения составляют уже состоявшиеся эквиваленты в ПЯ, которые зафиксированы в словарях, а также единицы, которые требуют описательный перевод для понимания самой сути определенной реалии. Метафорический уровень: 1) сравнения и метафоры переводятся с сохранением ключевых слов, в основе которых лежит культурный компонент; 2) создание собственной метафоры с целью адаптации выражений для реципиента. Исключения также составляют уже состоявшиеся эквивалентны в ПЯ, которые зафиксированы в словарях. Исключения для всех уровней также могут быть обусловлены контекстом и целью перевода.
1. Аббасова В.В. Проблема классификации социально-культурной лексики / В. В. Аббасова // Балтийский гуманитарный журнал. – 2020. – Т. 9. – № 3(32). – С. 221-223.
2. Ананьева Е.В. От «нового лейборизма» к «прогрессивному консерватизму» = From New Labour to Progressive Conservatism / Е.В. Ананьева. – М. : Ин-т Европы РАН : Рус. сувенир, 2013. – 142 с.
3. Аносова Н.Э. Особенности перевода политического дискурса СМИ // Педагогический журнал Башкортостана – 2015 – №1(56) – С. 19-25.
4. Аносова Н.Э. Проблемы перевода политического дискурса СМИ // Научно-технические ведомости СПбГПУ – 2013 – №2 (117) – С. 219-225.
5. Артамонова Ю.Д., Кузнецов В.Г. Герменевтический аспект языка СМИ // Язык средств массовой информации: учебное пособие для вузов. – М., 2008. – С. 99 – 117.
6. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений / Н. Д. Арутюнова Оценка, событие, факт ; отв. ред. Г. В. Степанов ; АН СССР, Ин-т языкознания. – М.: Наука, 1988. – 338 с.
7. Алтунян А.Г. Анализ политических текстов: учебное пособие. М.: Университетская книга; Логос, 2006. – 384 с.
8. Бабаян, В. Н. Дискурс как сложный коммуникативный феномен [Текст] / В. Н. Бабаян // Вестник Костромского государственного университета. - Кострома, 2006. – № 4. – С. 127-129.
9. Баранов А. Н., Казакевич Е. Г. Парламентские дебаты: традиции и новации. М.: Знание, 1991. - 64 с.
10. Бархударов Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. - М.: Высш. шк., 1984. - Вып. 21. - С. 38.
11. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
12. Бельчиков Ю.А. Стилистика и культура речи. М.: Изд-во УРАО, 2002; Бернштейн С.И. Язык радио. М.: Наука, 1977; Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: из наблюдений над языковой практикой масс-медиа. СПб.: Златоуст, 1999; Костомаров В.Г. Наш язык в действии. Очерки современной русской стилистики. М.: Гардари-ки, 2005; Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. М.: Русский язык, 2009; Рождественский Ю.В. Теория риторики. М.: Добросвет, 1997; Сол-ганик Г.Я. Диалектика газеты: функциональный аспект. М.: Высшая школа, 1981; Трескова С.И. Социолингвистические проблемы массовой коммуникации. М.: Наука, 1989; Лысакова И.П. Тип газеты и стиль публикации. Л.: Изд-во ЛГУ, 1989; Кривенко Б.В. Язык массовой коммуникации: лексико-семиотический аспект. Воронеж: ВГУ, 1993; Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М.: Просвещение, 1977.
13. Беляевская Е. Г. Культурологическая информация в семантике лексических единиц / Е. Г. Беляевская // Вопросы когнитивной лингвистики. — 2007. — № 4 (013). — С. 44-50.
14. Бидагаева, Ц. Д. Соотношение понятий "реалия", "языковая реалия", "культуроним", "культурема" и "лингвокультурема" / Ц. Д. Бидагаева // Межкультурная коммуникация: основы дидактики : материалы международного научно-методического семинара, Улан-Удэ, 23 ноября 2016 года / науч. ред. К.Б-М. Митупов, отв. ред. Т.И. Гармаева. – Улан-Удэ: Бурятский государственный университет, 2016. – С. 66-70.
15. Блинова О. А. Национально-культурные особенности политического дискурса англоязычной прессы (на материале статьи журнала «The Economist») / О. А. Блинова // Научный диалог. — 2017. — № 3. — С. 19-30.
...