ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1
ПРОБЛЕМА ЯЗЫКА И ДИАЛЕКТА
§1 Различные подходы к изучению и классификации итальянских
диалектов
§1.2 Классификация тосканских диалектов
§2 Современное состояние тосканских диалектов
§2.2 Общие черты тосканских диалектов
§2.3 Основные проблемы лексического анализа тосканских диалектов .. 25
§3 История сиенского диалекта. Дискуссия с Академией делла Круска.. 27
ГЛАВА 2
ЛЕКСИЧЕСКИЙ СОСТАВ СИЕНСКОГО ДИАЛЕКТА
§1 Анализ структуры сиенского диалекта
§2 Анализ словарей сиенского диалекта
§3 Общеитальянская лексика в составе сиенского диалекта
§4 Собственно сиенская лексика
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Итальянский язык невозможно представить без языкового
разнообразия, которым всегда отличался Аппеннинский полуостров.
Диалекты составляют не только часть лингвистического своеобразия Италии,
но и ее национальной идентичности, культуры и истории, поэтому
невозможно переоценить важность изучения и сохранения диалектов и
говоров. Как было точно сказано итальянским философом Бенедетто Кроче,
«диалект – большая часть нашей души», именно диалект отображает
метафоричность, поэтичность и «народность» выражений, которым нет
аналога в литературном языке. Лучше всех это выразил режиссер Федерико
Феллини, который сказал, что «диалект – как наши сны, что-то отдаленное,
подобное откровению; диалект – это наиболее живое свидетельство нашей
истории, выражение нашей фантазии».
В рамках процесса языковой интеграции, которая неизбежно
затрагивает диалекты, попытка фиксации диалектных лексических единиц
приобретают особую важность. В этом свете является важным не только
сбор, но и анализ лексического состава диалектов, по своей структуре
отличающихся от литературной нормы, но и тех, чья структура более всего
схожа с ней. Речь идет, прежде всего, о тосканских диалектах, на которых
говорили величайшие итальянские писатели, и чьи особенности
впоследствии стали частью итальянского языка. Однако характеристика
«говор», а не «диалект», которую зачастую дают данным языковым
общностям и лингвисты, и носители языка не всегда бывает оправдана. В
данной работе мы хотим показать неоднозначность этой оценки, а также то,
что предмет нашего изучения, диалект города Сиена, обладает собственной
спецификой в лексическом плане в виду историко-культурных обстоятельств.
Актуальность данной работы связана с важностью изучения диалекта
как постепенно исчезающей языковой общности, которая в эпоху
глобализации активно взаимодействует на разных уровнях с литературным
языком, теряя свое своеобразие и самобытность. Кроме того, ранее сам
сиенский диалект не был достаточно изучен с точки зрения
взаимоотношений его лексического состава с общеитальянским языком.
В данном исследовании заостряется внимание на взаимоотношении
диалектной и общеитальянской лексики, анализе диалектных словарей,
своеобразии собственно сиенской лексики. В собственно сиенской лексике, в
частности, выделяются наиболее обширные и значимые лексикосемантические поля, такие как «погода», «семья», «деньги» и др., а также
широкий пласт лексических единиц, которые относятся к lessico paliesco, т.е.
терминов, принадлежащих к такому неотъемлемому культурному явлению
Сиены, как скачки Палио. Как отмечает лингвист П. Фанфани к предисловию
к словарю сиенского диалекта, «показательна частота, с которой
используются слова, связанные с Палио, праздником, который выражает всю
самобытность жителей Сиены». Очевидно, что данная лексика представляет
не только антропологический, но и лингвистический интерес благодаря
богатой этимологии и сфере применения.
Целью данной работы является выявление и анализ своеобразия
лексического состава сиенского диалекта, его сравнение с литературной нормой итальянского языка.
Данная цель предполагает решение следующих задач:
1) Охарактеризовать фонетический, морфологический и грамматический
строй сиенского диалекта и его отношение с литературным языком и флорентийским диалектом.
2) Выделить категорию общеитальянской лексики в составе диалекта и
изучить ее с точки зрения этимологического и количественного состава,5
предметно-понятийной отнесенности; охарактеризовать отношения
тождества между лексическими единицами языка и диалекта.
3) Выделить категорию собственно сиенской лексики и изучить ее с точки
зрения этимологического состава, семантики и составляющих компонентов;
проанализировать лексические единицы, исходя из предметно-понятийной
отнесенности; по возможности сравнить этот пласт лексики с итальянскими
литературными вариантами.
Для решения этих задач мы использовали следующие методы: метод
сплошного отбора, описательный, сравнительно-сопоставительный; количественные подсчеты.
Источниками языкового материала послужила следующая справочная
литература: сиенские и тосканские диалектные словари и справочники
Cagliaritano U. «Vocabolario senese», Fanfani P. «Vocabolario dell’uso toscano»,
Lombardi A., Bacci P., Iacometti F. и Mazzoni G. «Raccolta di voci e modi di dire
in uso della città di Siena e nei suoi dintorni», Politi A. «Dittionario toscano».
Кроме того, были использованы материалы на следующих Интернет ресурсах: http://www.dizionario.internazionale.it/, http://www.etimo.it/,
http://serverdbt.ilc.cnr.it/altweb/, http://www.treccani.it/.
Работа состоит из введения, двух глав, разделенных на
соответствующие разделы, заключения и списка художественной
литературы, который включает в себя 39 источников, в том числе 4 на русском языке и 35 иноязычных.
Сиенский диалект является неотъемлемой частью культурного
богатства Тосканы и всей Италии и так же, как и другие диалекты, выражает
черты национального характера его носителей, их обычаи, устои, традиции и
взгляды на окружающий мир. Уступив право первенства флорентийскому
диалекту, ставшему основой литературного итальянского языка, сиенский
диалект сохраняет с ним тесную связь.
В настоящей работе были изучены особенности лексического состава
сиенского диалекта и его связь с литературной нормой итальянского языка.
На основе проведенного анализа лексических единиц диалекта, собранных
методом сплошного отбора из первого словаря тосканского диалекта
«Dittionario toscano» 1614 г., словарей «Raccolta di voci e modi di dire in uso
nella città di Siena e nei suoi dintorni» 1944 г. и «Vocabolario senese» 1975 г.,
можно сделать следующие выводы.
Согласно данным словаря «Dittionario toscano», в состав которого
впервые были включены сиенские термины, около 24% сиенской лексики
вошло в словарный фонд итальянского языка, став литературной нормой. В
тех случаях, когда параллельно существовали две формы (сиенская и
флорентийская), примерно в 40% случаев предпочтение отдавалось сиенской.
Такой процент заимствованной из диалекта лексики говорит о его большом
влиянии на общеитальянский язык, что было обусловлено географическими
и историческими причинами.
На материале двух более современных диалектных словарей «Raccolta
di voci e modi di dire in uso nella città di Siena e nei suoi dintorni» и «Vocabolario
senese» было изучено языковое своеобразие лексики сиенского диалекта. В
его словарном составе выделяются две группы: общеитальянская лексика,
которая составляет около 71% и собственно сиенская, составляющая88
примерно 29% от общего количества изученных в работе лексических единиц.
К общеитальянской лексике относятся следующие лексические единицы:
• Единицы, полностью тождественные итальянским аналогам (66% от
общего числа собственно сиенской лексики): testa «голова», afa «духота»,
profumo «аромат»;
• Единицы, обладающие регулярными различиями (34% от общего
числа собственно сиенской лексики): canta’ «петь», rabattolo «банка», addove
«где», diaccio «лед» и др.
Для представленного выше второго типа лексем характерно
несовпадение фонетического облика с итальянским аналогом, но в
большинстве случаев эти структурные изменения носят регулярный
характер. Это позволяет говорить о них как о тождественных итальянским лексемам.
Другая часть сиенской лексики представляет собой собственно
диалектную лексику, которая обладает наибольшим интересом для
исследователя и во многом определяет своеобразие сиенского диалекта.
Собственно сиенская лексика состоит из следующих лексических единиц:
1) Лексика, этимологически не тождественная общеитаяльянскому языку
(около 18% от общего числа собственно сиенской лексики): а) тосканские
корни: zinale «фартук», rimbotolito «глупый»; б) заимствования из латыни и
греческого языка: brenna «плохая лошадь», zizzola «сильный холод»; в)
заимствования из французского, испанского, немецкого языков: locco «глупый», salavo «грязный».
2) Лексика, общеитальянская по происхождению, но не тождественная
актуальным итальянским аналогам (около 82% от общего числа собственно
сиенской лексики): а) слова с нерегулярными изменениями: ит. pomeriggio -
сиен. merigge «послеобеденное время»; ит. nocciola – сиен. nicciola «орех»,
ит. camomilla – сиен. capumilla «ромашка»; б) слова, состоящих из известных
итальянскому языку корней, но не имеющие аналогов в литературном языке:
boccabella «привереда»; tummistuffi «надоедливый»; в) слова с отличной
морфологической структурой: buscigone «толстяк», cartolare «тетрадь»; г)
слова, являющиеся архаизмами в литературном языке: priore «приор»; camarlengo «казначей».
Изучение сиенской лексики с точки зрения ее тематической
принадлежности показало, что общеитальянская лексика в составе сиенского
диалекта связана практически со всеми сторонами жизни, а также с
абстрактными понятиями. В то же время собственно сиенская лексика
представляет в основном традиционный словарь, относящийся к предметам
быта и другим сиенским реалиям.
Семантическую самобытность сиенской лексики в целом определяют и
входящие в ее состав лексические единицы, относящиеся к различным
лексико-семантическим полям. Всего было выделено 9 лексикосемантических полей, в состав которых вошли 232 лексические единицы,
которые в свою очередь были подвергнуты этимологическому и
культурологическому анализу: 1) stupido; 2) uomo; 3) donna; 4) alcolici; 5)
condizioni temporali; 6) parenti; 7) denaro; 8) toponomi/abitanti; 9) Palio.
Среди лексико-семантических полей выделяются три наиболее
характерные для диалекта и наиболее многочисленные по составу
тематические группы, которые отражают культурное своеобразие жизни
города Сиена и менталитет его жителей:
1) Palio (92 лексические единицы): alfiere; barbero; spennacchiera;
stamburata; mossa, tratta и др. Количество лексических единиц в данном поле
еще раз подтверждает важность традиции скачок Палио для Сиены как
кульминационного момента года и живого наследия средневекового
прошлого города. Поле состоит в основном из этнографических
диалектизмов, не имеющих аналогов в литературном языке, которые
подчеркивают самобытность и разнообразие лексики;
2) Donna (29 лексических единиц): ciscranna; gueia; finestraiola; sciumaca;
tegame и др. Как видно из анализа, образ женщины в диалекте имеет скорее
отрицательную коннотацию (самый частый дескриптор – «неряшливая
женщина», «женщина свободных нравов»).
3) Stupido (20 лексических единиц): baullo; capocchia; citrullo; locco;
sciabordito и др. В данном поле присутствует характерная для диалектов
эмоционально окрашенная и экспрессивная лексика с отрицательной оценкой человека.
Таким образом, анализ лексики сиенского диалекта подтверждает тот
факт, что данная языковая общность, несмотря на свою исторически
обусловленную структурную близость к флорентийскому диалекту и
литературному языку Италии, может полноправно считаться
самостоятельным диалектом, достойным внимательного изучения со стороны исследователей.
Изучение и выявление самобытности сиенского диалекта сегодня
особенно важно в связи с происходящей интенсивными темпами всеобщей
итальянизацией всех диалектов. Рассматривать диалекты как объект
изучения и как культурное богатство страны призывает и такой известный
итальянский лингвист как Туллио де Мауро: диалекты «обладают
собственными грамматикой, синтаксисом и правилами не менее строгими и
точными, чем у итальянского или любого другого языка. Тот, кто на них
говорит, не говорит «неправильно», но говорит на языке, отличном от91
общеитальянского. И тем более нельзя утверждать, что использование
диалекта является признаком отсутствия культуры: напротив, существование
диалектов – это результат богатой, сложной и древней итальянской истории»
1. Касаткин А. А. Очерки истории литературного итальянского языка XVIII-XX
вв. Издательство Ленинградского университета. Л., 1976. – 203 с.
2. Кокошкина С. А. Своеобразие лексики пьемонтского диалекта итальянского
языка. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата
филологических наук. Л., 1981. – 22 с.
3. Челышева И. И. Диалекты Италии / Итальянский язык // Языки мира.
Романские языки. М.: Academia, 2001. – 696 с.
4. Хаксли О. В дороге. Б.С.Г.-Пресс, 2005. – 233 с.
5. Ascoli I. G. L’Italia dialettale // Encyclopaedia Britannica. Loescher, 1880. – 31 p.
6. Benvoglienti U. Osservazioni sull’origine, progresso, e cambiamenti della lingua
Toscana // Fr. Girolamo di Siena. Delizie degli eruditi toscani. Tomo II. Firenze :
Stamp. Di S.A.R. per Gaet. Cambiagi. - 256 p.
7. Borghese D. Oratione del sig. Diomede Borghesi. Siena: Stamperia di Luca
Bonetti. 1589 – 9 p.
8. Bruttini A. Alla ricerca delle parole perdute. Il vocabolario de’ nostri nonni. Il
Leccio, 2016. – 150 p.
9. Burroni F. Tanto pe’ fa’ poesia. Sonetti in vernacolo senese. Siena. Betti editrice,
2014. -121 p.
10. Calamai S. Dialetti toscani. Enciclopedia dell’italiano. 2011. – 34 p.
11. Calamai S. La Toscana dialettale. Un percorso bibliografico tra suoni, forme e
parole. – 14 p.
12. Civai M., Toti E. Palio. La corsa dell’anima. SeB Editori. 2002 – 16 p.
13. Dardano M. e Trifone P. Grammatica italiana con nozioni di linguistica.
Zanichelli, 1995. – 824 p.
14. Dundes A., Falassi A. La terra in Piazza. Un’interpretazione del Palio a Siena.
Betti, 1992. – 278 p.93
15. Falassi A. Per forza e per amore. I canti popolari del Palio di Siena. Bompiani.
1980. – 271 p.
16. Giacomelli G. Dialettologia italiana // Archivio glottologico italiano, LX. 1975.
17. Giannelli L. Toscana. Pisa, Pacini, 2000. – 145 p.
18. Giovanelli M. Sonetti in vernacolo senese. Siena: Giuntini & Bentivoglio, 1910. –
158 p.
19. Guerrini M. E mentre... Siena chiacchiera, a noi... ci scappa da ridè. Tipografia
Senese Editrice, 2015 – 4015 p.
20. Rossi P. Le origini senesi dell’insegnamento della lingua italiana. Fonte Gaia. IVIII-1929 (VII)
21. Lombardi P.T. I Leaioli. Contrada del Leocorno, 2012-2013. – 336 p.
22. Lombardelli O. I fonti toscani. Firenze: Appresso Giorgio Marescotti, 1598. – 191
p.
23. Loporcaro M. Profilo linguistico dei dialetti italiani. Editori Laterza, 2009. – 244
p.
24. Losi S. Parole in Palio. Siena : Università per Stranieri. - 9 p.
25. Losi S. Prima all’osso che alla pelle. Parole e storie del vernacolo senese. Betti,
2015. – 80 p.
26. Losi S. Cenni storico letterari sulle origini del vernacolo senese // Siena e il
rapporto con l’archeologia. Tra scavo e tecnologia digitale per una nuova
dimensione culturale della città. Accademia dei Rozzi. – 64 p.
27. Masotti M. Pugno di diamante. Poesie sul Palio di Siena. Leone, 2016. – 64 p.
28. Marcato C. Dialetto, dialetti e italiano. Il Mulino Itinerari. 2002 – 235 p.
29. Merlo Cl. L’Italia Dialettale // L’Italia Dialettale, nr. 1, 1924. – 297 p.
30. Montemagni S. Analisi linguistico-computazione del corpus dialettale dell’Atlante
lessicale toscano. Primi risultati sul rapporto toscano-italiano. – 259 p.
31. Pellegrini G. B. Carta dei dialetti d’Italia. Pisa, Pacini, 1980.
32. Pellegrini G.B. Saggi di linguistica italiana : storia, cultura, società. Boringhieri,
1975. – 496 p.94
33. Rohlfs G. Studi e ricerche su lingua e dialetti d’Italia. Firenze : G.C. Sansoni
editore, 1972. - 414 p.
34. Savorelli A. Il Palio di Siena e i suoi simboli. Mandragora, 1999. -143 p.
35. Tolomei Cl. Il Cesano de la lingua toscana. Firenze : Presso l’Accademia della
Crusca. 1996 – 97 с.
36. Tozzi F. Con gli occhi chiusi. Garzanti editore, 2015. – 156 p.
37. Vannoni F. Sonetti ne’ cassetti. Siena: Betti editrice, 2016. – 144 p.
38. Vitale M. La scuola « senese » nelle questioni linguistiche fra Cinque e Settecento
// Lingua e letteratura a Siena dal ‘500 al ‘700. Università degli studi di Siena. Atti
del Convegno, Siena, 12/13 giugno 1991 a cura di Luciano Giannelli, Nicoletta
Maraschio, Teresa Poggi Salani. – 347 p.
39. Wieling M., Montemagni S., Nerbonne J., Harald Baayen R. Lexical differences
between Tuscan dialects and standard Italian: accounting for geographic and
sociodemograhic variation using generalized additive mixed modeling. – 692 p.
СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА
1. Atlante lessicale toscano. URL: http://serverdbt.ilc.cnr.it/altweb/
2. Dizionario italiano. URL : http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/
3. Dizionario etimologico online. URL: http://www.etimo.it/
4.Dizionario italiano Il nuovo de Mauro. URL :
http://www.dizionario.internazionale.it/
5. Enciclopedia Italiana Treccani. URL: http://www.treccani.it/vocabolario/
6. P. Fanfani. Vocabolario dell’uso toscano. G. Barbera, 1863. – 1058 p.
ИСТОЧНИКИ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА
1. Cagliaritano U. Vocabolario senese. Fonte Gaia, 1944. - 94
2. Lombardi A., Bacci P., Iacometti F., Mazzoni G. Raccolta di voci e modi di dire
in uso della città di Siena e nei suoi dintorni. Betti, 2003. – 80 p.95
3. Politi A. Dittionario toscano. Appresso Andrea Baba, 1628. – 825 p.
ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ
URL: https://archive.org/
URL: http://www.accademiadellacrusca.it/
URL: http://www.classicitaliani.it/
URL: http://www.forum.accademiadellacrusca.it/
URL: http://www.forumarcheologia.it/
URL: http://www.interlinea.com
URL: http://www.istat.it/
URL: http://www.lettere.uniroma1.it
URL: https://www.pannostrale.it
URL: http://www.repubblica.it/
URL: http://www.santiebeati.it/
URL: http://sienanews.it/
URL: http://www.venetieventi.it/