Данная выпускная квалификационная работа посвящена способам выражения иронии в художественном произведении в контексте перевода.
Ирония как важная характеристика речевого поведения находится в русле исследований современной лингвистики и в последние десятилетия неоднократно становилась объектом исследований зарубежных и отечественных лингвистов и переводоведов, чем обусловлена актуальность данной работы. Общепринятым является мнение о том, что ирония представляет сложность при переводе в силу различий в средствах создания иронического смысла, принятых в разных лингвокультурах.
Цель работы – изучение языковых средств выражения иронии в современном британском романе, описание особенностей ее актуализации в исходном и переводном текстах. Данная цель обусловила следующие задачи:
1) рассмотреть существующие подходы к изучению иронии;
2) выявить механизмы, лежащие в основе функционирования иронии;
3) проанализировать выявленные примеры иронии при сопоставлении текстов оригинала и перевода и охарактеризовать средства реализации приема иронии в художественном тексте;
4) обобщить результаты анализа для выведения закономерностей перевода иронии с английского на русский язык.
Для достижения поставленных задач в работе использовались следующие методы исследования: методы контекстуального и прагматического анализа, метод лингвостилистического описания; сравнительно-сопоставительный метод, метод переводоведческого анализа.
Объектом исследования выступает прием иронии, который рассматривается в многообразии проявлений своих семантических, прагматических и когнитивных характеристик. Предметом исследования являются особенности реализации иронии в художественном тексте и его переводе.
Теоретической основой исследования послужили положения лингвистических и литературоведческих теорий описания иронии (D. Sperber, D. Wilson, G. Clerk, R. Gerrig, W. C. Booth, D. C. Muecke и др.).
Материалом исследования послужили современные англоязычные романы «Одержимый» М. Фрейна и «История мира в 10 ½ главах» Дж. Барнса, а также их переводы на русский язык, выполненные, соответственно, К. Н. Корсаковым и В. О. Бабковым.
Структура работы носит традиционный характер: исследование состоит из введения, двух глав с выводами, заключения и списка литературы.
В первой главе содержится обзор существующих концепций иронии и анализ роли оценочности и контекста в создании иронического смысла, а также трудности, связанные с переводом иронии и приемы ее передачи.
Во второй главе представлен анализ примеров иронии, выявленных в современных британских романах, и дается характеристика средств создания иронического эффекта, а также переводческих стратегий, используемых для перевода иронии на русский язык.
Заключение содержит суммарные выводы по работе.
В рамках данного исследования была предпринята попытка охарактеризовать средства создания иронического смысла на материале иронических высказываний в современных британских романах, а также рассмотреть особенности перевода таких высказываний с английского языка на русский.
Проведенный в Главе I обзор лингвистических теорий иронии, а также ключевых факторов возникновения иронического смысла, позволил установить признаки высказываний, содержащих иронию: объединение в одном высказывании эксплицитного и имплицитного смыслов, как правило, имеющее целью выражение оценочного отношения; метарепрезентация в высказывании «чужого» мнения, служащего объектом авторской оценки; высокая степень зависимости смысла высказывания от разных типов контекста.
В Главе II представлен анализ языкового материала, отобранного методом сплошной выборки из романов «Одержимый» М. Фрейна и «История мира в 10 ½ главах» Дж. Барнса. Всего с учетом переводов на русский язык было выявлено 272 высказывания, содержащих иронию (136 на английском языке и 136 на русском), 74 из которых представлены в тексте диссертации.
На основании анализа примеров были выделены две главные стратегии создания иронического смысла – лексико-семантическая и логико-семантическая, – которые легли в основу классификации иронических высказываний. Первая связана с нарушением узуальных или стилистических норм, в то время как вторая достигается созданием когнитивного диссонанса в результате намеренного нарушения логики или отклонения от картины мира. В преобладающем большинстве рассмотренных высказываний для реализации иронии использовались стилистические приемы, самым широко представленным из которых оказался антифразис, представляюший собой прототипическое средство актуализации иронического смысла. Логико-семантические тактики представлены абсурдной иронией и логическим противоречием.
Сопоставление оригинальных текстов и переводов показало, что стратегия перевода иронии направлена на передачу, насколько это возможно, вступающих в противоречие эксплицитного и имплицитного смыслов с сохранением соотношения между ними, что служит условием достижения эквивалентности. В зависимости от лингвистических особенностей оригинала, переводчик может прибегать к частичной или полной экспликации подтекста вплоть до утраты иронического смысла в переводе.
Предложенная классификация носит предварительный характер, поскольку исследование было проведено на языковом материале сравнительно небольшого объема, и потому сделанные выводы не могут претендовать на окончательность, в связи с чем представляется желательным дальнейшее исследование средств выражения иронии с привлечением большего корпуса лингвистических данных.
1) Арнольд И.В. Стилистика английского языка. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 304 с.
2) Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 388 с.
3) Атаева Е.В., Малышева Д.С. О функционировании дискурсивных слов в речи молодежи. // Вестник гуманитарного факультета ИГХТУ. Иваново, 2009. № 4. С. 209–215.
4) Величковский Б. М. Когнитивная наука: Основы психологии познания: в 2 т. – Т. 2 / М.: Смысл: Издательский центр «Академия», 2006.
5) Виноградов В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы. – М., 2004. – 235 с.
6) Веселова. Н.В. Ирония в политическом дискурсе. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – СПб, 2003. – 16 c.
7) Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. – 246 с.
8) Ермакова, О. П. Ирония и её роль в жизни языка. – Калуга: Изд-во Калуж. пед. гос. ун-та, 2005. – 202 с.
9) Казакова Т. А. Практические основы перевода. — СПб: Союз, 2001. — 320 с.
10) Клепикова Т. А. Лингвистические метарепрезентации // Известия РГПУ им. А.И. Герцена № 66 / 2008. с. 47 – 53.
11) Клименко Т. Н. Типы и текстообразующие функции иронических контекстов (на материале романов-антиутопий): Дисс. … канд. филол. наук. – Санкт-Петербург, 2007. – 235 с.
12) Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 1999. — 188 с.
13) Орлов М. Ю. Текстообразующая ирония в русской и англоязычной прозе: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Саратов, 2005. –17 с.
14) Походня С. И. Языковые средства выражения иронии в англоязычной художественной прозе (на материале английской и американской художественной литературы конца XIX-XX веков): дис. ... канд. филол. наук. – Киев, 1984. – 217 с.
15) Ретунская, М.С. Английская аксиологическая лексика: Дис. … док. филол. наук: Нижний Новгород, 1998. [Электронный ресурс] // URL: http://www.dissercat.com/content/angliiskaya-aksiologicheskaya-leksika (дата обращения: 25.04.17)
...