Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Способы выражения иронии в художественном тексте и перевод (на материале современной британской литературы)

Работа №134649

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

теория перевода

Объем работы74
Год сдачи2017
Стоимость5650 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
59
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Ирония в лингвистических теориях. Аспекты иронического смысла 5
1. Лингвистические теории иронии 7
1.1. Традиционный взгляд на иронию и его критика 7
1.2. Ирония как эхо 11
1.3. Ирония как притворство 15
2. Аспекты иронического смысла 20
2.1. Контекст как инструмент создания иронии 20
2.2. Когнитивный аспект иронии 21
2.3. Оценочный аспект иронии. Семантика оценки. 23
3. Ирония в аспекте перевода 29
Выводы по главе I 34
Глава II. Способы реализации иронии в художественном тексте и перевод 36
1. Лексико-семантическая стратегия 38
1.1. Антифразис. 38
1.2. Гипербола. 42
1.3. Литота. 43
1.4. Иронический эвфемизм 45
1.5. Сравнение 47
1.6. Риторический вопрос 48
1.7. Стилистический контраст 50
1.8. Метафора 51
1.9. Игра слов 52
1.10. Цитационная ирония 53
1.11. Модальность неуверенности 56
1.12. Несобственно-прямая речь 56
1.13 Лексический повтор 58
2. Логико-семантическая стратегия 60
2.1. Абсурдная ирония 60
2.2. Логическое противоречие 62
Выводы по главе II 68
Заключение 70
Список использованной литературы 72

Данная выпускная квалификационная работа посвящена способам выражения иронии в художественном произведении в контексте перевода.
Ирония как важная характеристика речевого поведения находится в русле исследований современной лингвистики и в последние десятилетия неоднократно становилась объектом исследований зарубежных и отечественных лингвистов и переводоведов, чем обусловлена актуальность данной работы. Общепринятым является мнение о том, что ирония представляет сложность при переводе в силу различий в средствах создания иронического смысла, принятых в разных лингвокультурах.
Цель работы – изучение языковых средств выражения иронии в современном британском романе, описание особенностей ее актуализации в исходном и переводном текстах. Данная цель обусловила следующие задачи:
1) рассмотреть существующие подходы к изучению иронии;
2) выявить механизмы, лежащие в основе функционирования иронии;
3) проанализировать выявленные примеры иронии при сопоставлении текстов оригинала и перевода и охарактеризовать средства реализации приема иронии в художественном тексте;
4) обобщить результаты анализа для выведения закономерностей перевода иронии с английского на русский язык.
Для достижения поставленных задач в работе использовались следующие методы исследования: методы контекстуального и прагматического анализа, метод лингвостилистического описания; сравнительно-сопоставительный метод, метод переводоведческого анализа.
Объектом исследования выступает прием иронии, который рассматривается в многообразии проявлений своих семантических, прагматических и когнитивных характеристик. Предметом исследования являются особенности реализации иронии в художественном тексте и его переводе.
Теоретической основой исследования послужили положения лингвистических и литературоведческих теорий описания иронии (D. Sperber, D. Wilson, G. Clerk, R. Gerrig, W. C. Booth, D. C. Muecke и др.).
Материалом исследования послужили современные англоязычные романы «Одержимый» М. Фрейна и «История мира в 10 ½ главах» Дж. Барнса, а также их переводы на русский язык, выполненные, соответственно, К. Н. Корсаковым и В. О. Бабковым.
Структура работы носит традиционный характер: исследование состоит из введения, двух глав с выводами, заключения и списка литературы.
В первой главе содержится обзор существующих концепций иронии и анализ роли оценочности и контекста в создании иронического смысла, а также трудности, связанные с переводом иронии и приемы ее передачи.
Во второй главе представлен анализ примеров иронии, выявленных в современных британских романах, и дается характеристика средств создания иронического эффекта, а также переводческих стратегий, используемых для перевода иронии на русский язык.
Заключение содержит суммарные выводы по работе.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В рамках данного исследования была предпринята попытка охарактеризовать средства создания иронического смысла на материале иронических высказываний в современных британских романах, а также рассмотреть особенности перевода таких высказываний с английского языка на русский.
Проведенный в Главе I обзор лингвистических теорий иронии, а также ключевых факторов возникновения иронического смысла, позволил установить признаки высказываний, содержащих иронию: объединение в одном высказывании эксплицитного и имплицитного смыслов, как правило, имеющее целью выражение оценочного отношения; метарепрезентация в высказывании «чужого» мнения, служащего объектом авторской оценки; высокая степень зависимости смысла высказывания от разных типов контекста.
В Главе II представлен анализ языкового материала, отобранного методом сплошной выборки из романов «Одержимый» М. Фрейна и «История мира в 10 ½ главах» Дж. Барнса. Всего с учетом переводов на русский язык было выявлено 272 высказывания, содержащих иронию (136 на английском языке и 136 на русском), 74 из которых представлены в тексте диссертации.
На основании анализа примеров были выделены две главные стратегии создания иронического смысла – лексико-семантическая и логико-семантическая, – которые легли в основу классификации иронических высказываний. Первая связана с нарушением узуальных или стилистических норм, в то время как вторая достигается созданием когнитивного диссонанса в результате намеренного нарушения логики или отклонения от картины мира. В преобладающем большинстве рассмотренных высказываний для реализации иронии использовались стилистические приемы, самым широко представленным из которых оказался антифразис, представляюший собой прототипическое средство актуализации иронического смысла. Логико-семантические тактики представлены абсурдной иронией и логическим противоречием.
Сопоставление оригинальных текстов и переводов показало, что стратегия перевода иронии направлена на передачу, насколько это возможно, вступающих в противоречие эксплицитного и имплицитного смыслов с сохранением соотношения между ними, что служит условием достижения эквивалентности. В зависимости от лингвистических особенностей оригинала, переводчик может прибегать к частичной или полной экспликации подтекста вплоть до утраты иронического смысла в переводе.
Предложенная классификация носит предварительный характер, поскольку исследование было проведено на языковом материале сравнительно небольшого объема, и потому сделанные выводы не могут претендовать на окончательность, в связи с чем представляется желательным дальнейшее исследование средств выражения иронии с привлечением большего корпуса лингвистических данных.


1) Арнольд И.В. Стилистика английского языка. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 304 с.
2) Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 388 с.
3) Атаева Е.В., Малышева Д.С. О функционировании дискурсивных слов в речи молодежи. // Вестник гуманитарного факультета ИГХТУ. Иваново, 2009. № 4. С. 209–215.
4) Величковский Б. М. Когнитивная наука: Основы психологии познания: в 2 т. – Т. 2 / М.: Смысл: Издательский центр «Ака­демия», 2006.
5) Виноградов В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы. – М., 2004. – 235 с.
6) Веселова. Н.В. Ирония в политическом дискурсе. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – СПб, 2003. – 16 c.
7) Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. – 246 с.
8) Ермакова, О. П. Ирония и её роль в жизни языка. – Калуга: Изд-во Калуж. пед. гос. ун-та, 2005. – 202 с.
9) Казакова Т. А. Практические основы перевода. — СПб: Союз, 2001. — 320 с.
10) Клепикова Т. А. Лингвистические метарепрезентации // Известия РГПУ им. А.И. Герцена № 66 / 2008. с. 47 – 53.
11) Клименко Т. Н. Типы и текстообразующие функции иронических контекстов (на материале романов-антиутопий): Дисс. … канд. филол. наук. – Санкт-Петербург, 2007. – 235 с.
12) Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 1999. — 188 с.
13) Орлов М. Ю. Текстообразующая ирония в русской и англоязычной прозе: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Саратов, 2005. –17 с.
14) Походня С. И. Языковые средства выражения иронии в англоязычной художественной прозе (на материале английской и американской художественной литературы конца XIX-XX веков): дис. ... канд. филол. наук. – Киев, 1984. – 217 с.
15) Ретунская, М.С. Английская аксиологическая лексика: Дис. … док. филол. наук: Нижний Новгород, 1998. [Электронный ресурс] // URL: http://www.dissercat.com/content/angliiskaya-aksiologicheskaya-leksika (дата обращения: 25.04.17)
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ