ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Классификация ошибок в технических текстах
1.1 Определение ошибки. Исходные тексты с ошибками в эрратологии...... 8
1.2 Классификация ошибок в исходных текстах
1.3 Классификация ошибок в современных технических текстах ............... 11
1.4 Перевод технических текстов с ошибками с точки зрения теории
эквивалентности
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2. Возможные причины появления ошибок в исходных технических
текстах
2.1 Материалы
2.2 Возможные причины ошибок
2.3 Компьютерные и интернет-технологии в переводе
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
ГЛАВА 3. Способы выявления ошибок в исходных технических текстах и их
устранение при переводе
3.1 Выявление ошибок в исходных технических текстах
3.2 Пути преодоления ошибок в исходных технических текстах при
переводе
3.3 О применении закона Ципфа для частотности ошибок в исходных
технических текстах
3.4 Психологические аспекты работы с текстом, содержащим ошибки...... 41
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЯ
Наличие первого высшего образования по специальности Инженерстроитель, опыта работы с иностранными коллегами, чтения профессиональной литературы на английском и испанском языках, а также выполнения специальных видов перевода, позволило понять, что далеко не
всегда переложение текста с одного языка на другой происходит
безпроблемно и качественно. Проблема скрыта не только в сложности
технического перевода как одного из наиболее трудоемких и востребованных
видов письменного перевода, но и в качестве самих исходных текстов,
которые, как показывает практика, зачастую содержат неточности, ошибки, опечатки.
Ритм современной жизни стремителен, модели гаджетов, бытовой
техники и других устройств совершенствуются так быстро, что пользователи
не успевают разобраться со всеми возможностями очередной модели, как в
продажу поступает обновленная версия. Разнообразным областям
производства требуются инструкции и руководства по установке, монтажу и
эксплуатации, сертификаты и лицензии, чертежи и схемы. Корпорации в
условиях нарастающей глобализации поставляют свою продукцию во все
стороны света, что приводит к необходимости переводить сопровождающую4
документацию на многочисленные языки, например, согласно
законодательству РФ, информация о каждом ввозимом товаре должна
«доводиться до сведения покупателей на русском языке» (Постановление
Правительства РФ от 19.01.1998 N 55 2016).
В сложившихся условиях в переводческие бюро могут поступать
срочные объемные заказы на перевод текстов по узкой специализации. Для
выполнения поставленной задачи набирается команда переводчиков под
руководством редактора. Он координирует и контролирует всю работу, в том
числе следит за единством терминов, к которым в технических текстах
предъявляются повышенные требования.
Давно известно, что с техническими переводами лучше всего
справляются специалисты с двумя профильными образованиями, техническим
и лингвистическим (Климзо 2006, 10), т.е. те, кто разбираются и в сути
технического вопроса, и в тонкостях переложения текста с одного языка на
другой. К сожалению, найти достаточное количество таких профессионалов
для выполнения качественного технического перевода всех заказываемых
текстов не представляется возможным.
Качество конечного перевода во многом зависит от исходного текста,
логическая и грамматическая корректность которого не всегда отвечают
нашим ожиданиям. Существуют объективные причины неуклонного
снижения качества исходного текста: стремительно развивается экономика,
наблюдаются высокая интенсификация производства и нарастание количества
и сложности выпускаемой продукции, появляются новые термины и
определения, которые, не будучи еще внесенными в словари, успевают
потерять свою актуальность и выйти из употребления. Не только
переводчикам, но и специалистам в узких областях весьма трудно оставаться
в курс всех изменений. У переводчиков бытуют подобные шутки: «Быстро,
качественно, недорого — выбирайте любые два пункта» и «Что такое
технический перевод? Это когда русский физик по заказу польской конторы5
переводит с английского на французский то, что написали китайцы для японцев».
Возникает вопрос, возможно ли в принципе верно перевести материал и
замысел автора текста, если переводчику не все в нем понятно с точки зрения
логики и языковых норм, и это не вызвано низкой квалификацией самого
переводчика, а объективно имеется в тексте. Ранее исследователи занимались
проблемами перевода текстов с ошибками, но их работы немногочисленны,
носят интуитивный практический характер, акцентируются на узкой тематике
и переводе, в основном, с английского языка, тогда как фундаментальных
теоретических и методологических исследований по данной тематике нет. В
условиях современной реальности необходимы методы перевода подобных
текстов и на другие мировые языки. Отдельного внимания требует перевод
текстов, написанных на промежуточном языке, в условиях невозможности
сличения с оригиналом.
В век компьютерных и интернет-технологий появилось суждение, что в
услугах профессиональных переводчиков острой необходимости более нет. С
помощью двух простых команд «Ctrl+C» и «Ctrl+V» можно вставить
скопированный текст в один из онлайн-переводчиков и понять все, что скрыто
за непонятными символами чужого языка, при помощи которых зашифрован
технический текст. К сожалению, результат подобных манипуляций зачастую
неудовлетворителен.
Совокупность приведенных выше факторов и определяет актуальность
темы исследования – перевод технических текстов с ошибками.
В представленной Выпускной квалификационной работе
рассматривается проблема перевода технических текстов, изначально
содержащих ошибки. Целью данной работы является рассмотрение проблемы
наличия и диагностики ошибок в исходных технических текстах,
предназначенных для дальнейшего перевода, разработка способов перевода
таких текстов с учетом теории эквивалентности перевода.6
Для достижения поставленной цели требуется решить ряд следующих задач:
1) изучить научную литературу по проблемам эрратологии и
переводоведения с ориентацией на исходные тексты, в частности на
технические тексты.
2) классифицировать возможные ошибки в технических текстах;
3) проанализировать фундаментальные понятия переводоведения –
эквивалентности и адекватности – в отношении технических текстов,
содержащих ошибки;
4) рассмотреть в контексте современной обстановки на рынке
переводческих услуг возможные причины появления ошибок и
изучить влияние на данную проблему английского языка как самого
распространенного языка-посредника, а также главного рабочего
инструмента современности – компьютера;
5) разработать и предложить подходы и алгоритмы выявления ошибок
в исходных технических текстах и возможные способы их устранения при переводе;
6) рассмотреть психологические аспекты работы с текстом, содержащим ошибки.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы
исследования: анализ теоретических и практических работ по теме дипломной
работы в области лингвистики, эрратологии, переводоведения,
лингвистической статистики; сопоставительный анализ перевода; анализ
образцов исходных технических текстов и их переводов на различные иностранные языки.
Тема исследования представляется междисциплинарной, поэтому
изучались работы филологов, инженеров, математиков, лингвистов, переводчиков.
Цель и задачи исследования определили структуру работы. Выпускная
квалификационная работа состоит из: Введения, где обозначены цель и шаги
по ее достижению; Главы 1 с обзором классификации ошибок в исходных
текстах в общем и в научно-технических текстах в частности, а также
рассмотрением перевода таких текстов с точки зрения теории
эквивалентности; Главы 2 с гипотезами относительно причин возникновения
ошибок; Главы 3 с рекомендациями по выявлению ошибок и возможным
способам их устранения при переводе; Заключения, Списка использованной
литературы из 51 источника, а также 4 Приложений в виде примеров
некоторых из проанализированных исходных технических текстов.
В представленной Выпускной квалификационной работе поднималась
проблема перевода технических текстов с ошибками, была поставлена цель
рассмотреть определение наличия ошибок в исходных технических текстах и
предложить приемы перевода таких текстов. Для достижения указанной цели
в исследовании был определен ряд задач.
При решении задачи изучения научной литературы по проблемам
эрратологии и переводоведения в ВКР проанализированы мнения
исследователей по вопросу перевода текстов с ошибками, что показало
недостаток внимания, уделяемого данной проблеме. Было уточнено, что в
качестве исходных текстов могут выступать тексты-посредники при
многоязычном переводе, что увеличивает количество возможных дефектов в
оригинале за счет добавления переводческих ошибок.
Следующей задачей была классификация возможных ошибок в
технических текстах, для чего на основе оценки разнообразных исследований
были выделены ошибки, искажающие смысл, вносящие неточности,
искажающие логику, нарушающие правила грамматики, лексики и
стилистики, случайные, системные, легко исправимые и трудно исправимые и другие.
В ходе решения задачи анализа переводов технических текстов,
содержащих ошибки, было отмечено, что переводы, устранившие в себе
дефекты оригинала, передают смысл и содержание исходного материала,
достигая тем самым эквивалентности и адекватности как минимум на уровне
цели коммуникации.
В задаче выявления возможных причин появления ошибок были
отмечены часто встречающееся у инженеров неумение письменно излагать
мысли, недостаточное владение английским языком, на котором в основном
общается мировое инженерно-техническое сообщество, тенденция
максимальной экономии на рынке перевода, влекущая снижение качества46
перевода и падение цен на оплату труда переводчиков, негативные
последствия излишнего доверия машинному переводу и злоупотребление
компьютерными и интернет-технологиями. Кроме того, были указаны
критерии качественного технического текста и его эквивалентов на других
языках.
При решении задачи выявления дефектов в исходных технических
документах были рассмотрены и опробованы существующие сервисы и
программы для проверки текстов на ошибки. Результат тестирования данных
технологий неудовлетворительный, поскольку уровень диагностики весьма
низок: обнаруживаются лишь простые орфографические ошибки, часть
пунктуационных, стилистические, тогда как представляющие основную
сложность смысловые и логические недочеты эти программы не замечают.
Сделан вывод, что переводчик с его профессиональными знаниями и опытом
при работе с дефектными техническими текстами пока не заменим.
Были предложены практические методы перевода материалов
рассматриваемого типа, среди которых описанные в книгах и статьях
известные приемы ведущих переводчиков (Б.Н. Климзо, И.С. Шалыт), а также
эмпирические методы переводчиков, с которыми автор ВКР имел
возможность обсуждать проблему. Поиски решения велись и иностранными
исследователями, их работы также выявили недостаточность внимания,
уделяемого данной проблеме. В основном главными инструментами
переводчика при работе с текстами, содержащими ошибки, рассматриваются
логика и догадливость, однако накопленный опыт позволяет приступить к
систематизации приемов, придавая процессу направленный характер.
Кроме того, для более успешного выполнения перевода и для
подведения теоретической базы под исследуемую проблему предлагается
объединить усилия различных отраслей науки (лингвистики, статистики,
математики, информатики).47
Рассматривалась также задача выявления психологических аспектов
работы с текстом, содержащим ошибки, с позиции каждого из участников
коммуникативной модели перевода, что показало значимость решения
проблемы перевода технических текстов, содержащих ошибки.
Таким образом, все определенные задачи решены, поставленная цель
достигнута: была рассмотрена проблема ошибок в оригинальных технических
текстах и предложены способы перевода таких текстов с учетом
эквивалентности и адекватности.
Безусловно, данная работа не претендует на полноту и завершенность
исследования, так как проблема перевода технических текстов, содержащих
ошибки, объемна, мало изучена и быстро меняется, а следовательно является
перспективным направлением для дальнейших исследований. Нами была
предпринята попытка привлечь к этой теме более пристальное внимание
лингвистического и переводческого сообщества и высказать предположения
относительно будущего развития научного анализа данной проблемы.
На основании проведенного исследования может быть предложен
следующий алгоритм действий переводчика при работе с материалами,
предположительно содержащими ошибки. Сначала следует выявить элементы
текста, которые непонятны или вызывают сомнения. Следующим шагом будет
изучение контекста с целью обнаружения недостающих или утерянных
данных при помощи имеющейся в тексте графической информации в виде
таблиц, рисунков, графиков, схем и т.п., а также выявления закономерностей
в использовании терминов, схожих структур. Далее для восстановления
логических цепочек переводчик обращается к своим техническим знаниям и
опыту, информации с сайтов профессиональных сообществ и
соответствующих структур, помощи коллег. В случаях, когда есть подозрения
или доподлинно известно, что исходные данные являются текстомпосредником, следует попытаться определить по косвенным лингвистическим
признакам язык оригинала, а затем обратным машинным переводом48
восстановить и сам исходный текст. Кроме того, переводчику следует
проверять тексты-посредники на наличие явлений межъязыковой
интерференции. На заключительном этапе следует уточнит переводческие
предположения у автора текста, если таковая возможность имеется.
По итогам данной работы нами сделан вывод о том, что затронутая тема
весьма актуальна и перспективна, поскольку инженерно-технические области
стремительно развиваются, темпы и объемы производства наращиваются,
товары и продукция в условиях глобализации поступают во все стороны света,
тогда как сопровождающие их тексты и переводы выполняются все в более
сжатые сроки с соответствующим снижением качества. Общая картина
масштабности проблемы подчеркивается приведенной нами классификацией
дефектов исходных технических текстов. Если переводчик преодолевает все
трудности и недочеты оригинала, осознавая причины их появления, то
достигается главная коммуникативная задача перевода.
Значимость данного исследования состоит в теоретическом плане в
рекомендации более детального разбора причин возникновения ошибок в
технических текстах и подведения научно-теоретической базы под
эмпирически полученные методы перевода, а в практическом – в отработке
конкретных алгоритмов и инструкций по способам перевода подобных
материалов, в том числе в рамках учебных курсов. Мы также полагаем, что
результаты работы будут полезны и для переводческих бюро при оптимизации
трудовых процессов.
1. Алексеева И.С. Введение в переводведение: Учеб. пособие для студ.
филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический
факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.;
2. Аликина Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного
перевода: Учеб. пособие. – М.: Восточная книга, 2010 – 192 с.;
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории
перевода). – М.: «Междунар. отношения», 1975. – 240 с.;
4. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та,
2004. – 544 с.;
5. Дебренн М. Место межъязыковой девиатологии в общей теории ошибок //
Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: Труды
международной конференции «Диалог 2006» / Под ред. Н.И. Лауфер,
А.С. Нариньяни, В.П. Селегея. – М.: Изд-во РГГУ, 2006. – 642 с., 133-
137 с.;
6. Какзанова Е.М. Эрратология в переводе научного текста. – М: Перевод и
сопоставительная лингвистика, 2014. – 72 с., 21-24 с.;
7. Катфорд Дж.К. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте
прикладной лингвистики. Пер. Вера Мазо – М.: УРСС Эдиториал, 2004. –
208 с.;
8. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке,
переводе и переводчиках научно-технической литературы. 2-е изд.,
переработанное и дополненное. – М.: «Р. Валент», 2006. – 508 с.;
9. Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике:
Сборник статей: Пер. с англ., нем., франц. Вступительная статья и общая
ред. перевода В.Н. Комиссарова. – П: Междунар. Отношения, 1978. –
232 с.;50
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для
ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
11. Кузьмина О.В., Искакова А.К. Анализ профессиональной заболеваемости
в исследуемой организации. // Молодой ученый, №26. – Чита: Молодой
ученый, 2016. – 72 с., 52-55с.;
12. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность и способы ее достижения.
– М.: Международные отношения,1981. – 246 с.;
13. Лисаченко Д.А., Ибрагимов И.И Научно-технический перевод и его
преподавание в высшей школе: современные проблемы // Современные
образовательные технологии в преподавании естественно-научных и
гуманитарных дисциплин: Сборник научных трудов IV Международной
научно-методической конференции 11-12 апреля 2017 г. – СПб: СанктПетербургский горный университет, 2017. –106-111 с.;
14. Лягушкина Н.В., Савитский И.В. Эрратологический анализ переводческих
решений: теоретический и прикладной аспекты // Филологические науки.
Вопросы теории и практики. № 4 (15). – Тамбов: Грамота, 2012. – 86-90 с.;
15. Манин Ю.И. Закон Ципфа и вероятностные распределения Левина //
Функциональный анализ и его приложения. Т. 48, вып. 2. – М.: МИАН,
2014. – 51–66 с.;
16. Маслов В. П., Маслова Т.В. О законе Ципфа и ранговых распределениях в
лингвистике и семиотике // Математические заметки. Т. 80, вып. 5. – М.:
МИАН, 2006, 718-732 с.;
17. Орехова О.М. Реализация закона Ципфа на материале английского и
немецкого языков // Филологические науки. Вопросы теории и практики
№ 4 (34). – Тамбов: Грамота, 2014. – 161-163 с.;
18. Пушкина А.В. Эрратологический аспект в процессе обучения переводу //
Вестник РУДН № 2. – М.: РУДН, 2013. – 161-163 с.;51
19. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык
// Вопросы теории и методики учебного перевода: сборник статей. – М.:
Изд-во Академии педагогических наук РСФСР, 1950. – 156-183 с.;
20. Соболь И.М. Метод Монте-Карло // Популярные лекции по математике.
вып. 46. – М.: Наука, 1968. – 64 с.;
21. Сосинский А.Б. Как написать математическую статью по-английски. – М:
Факториал Пресс, 2000. – 112 с.;
22. Тетерлева Е.В., Попова Ю.К. Понятие ошибки в контексте различных
научных дисциплин Проблемы романо-германской филологии, педагогики
и методикипреподавания иностранных языков: сб. науч. тр. / ред. кол.
Т.Г. Логинова, М.А. Мосина, Е.Ю. Панина, Т.Н. Романова (науч. ред.);
Перм. гос. пед. ун-т. – Пермь, 2010. – 119 с., 36-40 с.;
23. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические
проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учеб. пособие. 5-е изд. –
СПб.: Филологический факультет СПбГУ; M.: OOO «Издательский Дом
«ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
24. Шалыт И.С. Методическое и справочное руководство по переводу на
русский язык, тематическому редактированию, литературной правке и
редакционно-издательскому оформлению инженерно-технической
документации. – М.: ИНТЕНТ, 2007. – 61с.;
25. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука,
1988. – 215 с.;
26. Шевнин А.Б. Эрратология и межъязыковая коммуникация // Вестник ВГУ.
№ 2. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». – 2004. – 36-
44 с.;
27. Byrne Jody Technical Translation Usability Strategies for Translating Technical
Documentation. – Dordrecht, The Netherlands: Springer, 2006. – 352 с.;52
28. Delisle Jean, Fiola Marco A. La traduction raisonnée, 3e édition: Manuel
d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. – Ottawa:
Les Presses de l’Université d’Ottawa 2013. – 720 с.;
29. Jenkins Jennifer Global Englishes: a resource book for students, 3rd edition. –
London; New York: Routledge, 2015. – 280 с.;
30. Nida E. Toward a Science of Translating. – Leiden, 1964. – 331с.
31. Wright Sue Ellen, Wright Jr. Leland D. Scientific and technical translation//
American Translators Association Scholarly Monograph Series Volume VI. –
John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia, The
Netherlands, 1993. – 307 c.;
Список электронных ресурсов
32. Адвего, URL: https://advego.com/text/ (дата обращения: 24.05.2018);
33. Арапов М.В., Ефимова Е.Н., Шрейдер Ю.А. О смысле ранговых
распределений // Научно-техническая информация. Сер. 2. №1. – 1975. – 9-
20 c., URL: http://kudrinbi.ru/public/442/ (дата обращения: 24.05.2018);
34. Белокурова С.П., Гвоздинская Л.Г., Шерстобитова И.А Классификация
ошибок, исправляемых и учитываемых при оценивании работы учащегося
(по рекомендациям ФИПИ). – 2017, URL: http://gramma.ru/EXM/?id=4.110
(дата обращения: 24.05.2018);
35. ОРФО, URL: http://www.orfo.ru/ (дата обращения: 24.05.2018);
36. Постановление Правительства РФ от 19.01.1998 N 55 (ред. от 23.12.2016)
«Об утверждении Правил продажи отдельных видов товаров, перечня
товаров длительного пользования, на которые не распространяется
требование покупателя о безвозмездном предоставлении ему на период
ремонта или замены аналогичного товара, и перечня непродовольственных
товаров надлежащего качества, не подлежащих возврату или обмену на
аналогичный товар других размера, формы, габарита, фасона, расцветки
или комплектации», Часть I – Общие положения, статья 15, URL:53
http://www.consultant.ru/cons/cgi/online.cgi?req=doc&base=LAW&n=209736
&fld=134&dst=1000000001,0&rnd=0.2868812906973244#014206547468238
55 (дата обращения: 24.05.2018);
37. Рыбин П.В. Теория перевода: Курс лекций. – М., 2007. – 263 с., URL:
https://msal.ru/common/upload/TEORIYA_PEREVODA._KURS_LEKTSIY[
2].pdf (дата обращения: 24.05.2018);
38. Шалыт И.С. Заметки о техническом переводе. – 2011, URL: http://ishalyt.livejournal.com/4115.html (дата обращения: 24.05.2018);
39. Яндекс.Переводчик, URL: https://translate.yandex.ru/ (дата обращения:
24.05.2018);
40. Ginger, URL: http://www.gingersoftware.com/ (дата обращения: 24.05.2018);
41. GoogleTranslate, URL: https://translate.google.com/ (дата обращения:
24.05.2018);
42. LanguageTool, URL: https://languagetool.org/ (дата обращения: 24.05.2018);
43. Translate (ПРОМТ), URL: http://www.translate.ru/ (дата обращения:
24.05.2018);
44. URL:
https://pikabu.ru/story/podslushano_v_grigoriane_papskom_grigorianskom_un
iversitete_shutki_prepodavateley_ob_uchebe_i_zhizni_5539333 (дата
обращения: 24.05.2018);
45. URL: https://russian.alibaba.com/product-detail/rmg-rail-mounted-containergoliath-crane-
60563760958.html?spm=a2700.details.toavopna6.25.72fb460feMIpt9 (дата
обращения: 24.05.2018);
46. URL: https://www.alibaba.com/product-detail/RMG-rail-mounted-containergoliathcrane_60563760958.html?spm=a2700.7724856.main07.12.207b413fy6MOUQ
&s=p (дата обращения: 24.05.2018);54
Список словарей
47. Белякова И.Ю., Оловянникова И.П., Ревзина О.Г. Словарь поэтического
языка Марины Цветаевой. В 4-х т. (в 6-и кн.) – М.: Дом-музей Марины
Цветаевой, 1996. – Кн. 1. – 316 с. – Кн. 2. – 548 с. – Кн. 3. – 636 с. – Кн. 4. –
637 с. – Кн. 5. – 668 с. – Кн. 6. – 780 с.;
48. Климзо Б.Н. Русско-английский словарь общеупотребительных слов и
словосочетаний научно-технической литературы. В 2-х т. – М.: ЭТС, 2002.
– Т. 1. – 648 с. – Т. 2. – 600 с.;
49. Степанова Е.М. (Ред.) Частотный словарь общенаучной лексики. – М: Издво МГУ, 1970. – 88 с.;
50. Шайкевич А.Я., Андрющенко В.М., Ребецкая Н.А. Статистический
словарь языка Достоевского / Рос. акад. наук. Ин-т русского языка им.
В.В. Виноградова. – М.: Языки славянской культуры, 2003. – 880 с.;
51. Шаров С.А., Ляшевская О.Н. Частотный словарь современного русского
языка (на материалах Национального корпуса русского языка). – М.:
Азбуковник, 2009. – 1090 с.