Тема: Ошибки в исходных технических текстах и возможные пути их преодоления при переводе
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. Классификация ошибок в технических текстах
1.1 Определение ошибки. Исходные тексты с ошибками в эрратологии...... 8
1.2 Классификация ошибок в исходных текстах
1.3 Классификация ошибок в современных технических текстах ............... 11
1.4 Перевод технических текстов с ошибками с точки зрения теории
эквивалентности
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2. Возможные причины появления ошибок в исходных технических
текстах
2.1 Материалы
2.2 Возможные причины ошибок
2.3 Компьютерные и интернет-технологии в переводе
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
ГЛАВА 3. Способы выявления ошибок в исходных технических текстах и их
устранение при переводе
3.1 Выявление ошибок в исходных технических текстах
3.2 Пути преодоления ошибок в исходных технических текстах при
переводе
3.3 О применении закона Ципфа для частотности ошибок в исходных
технических текстах
3.4 Психологические аспекты работы с текстом, содержащим ошибки...... 41
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЯ
📖 Введение
всегда переложение текста с одного языка на другой происходит
безпроблемно и качественно. Проблема скрыта не только в сложности
технического перевода как одного из наиболее трудоемких и востребованных
видов письменного перевода, но и в качестве самих исходных текстов,
которые, как показывает практика, зачастую содержат неточности, ошибки, опечатки.
Ритм современной жизни стремителен, модели гаджетов, бытовой
техники и других устройств совершенствуются так быстро, что пользователи
не успевают разобраться со всеми возможностями очередной модели, как в
продажу поступает обновленная версия. Разнообразным областям
производства требуются инструкции и руководства по установке, монтажу и
эксплуатации, сертификаты и лицензии, чертежи и схемы. Корпорации в
условиях нарастающей глобализации поставляют свою продукцию во все
стороны света, что приводит к необходимости переводить сопровождающую4
документацию на многочисленные языки, например, согласно
законодательству РФ, информация о каждом ввозимом товаре должна
«доводиться до сведения покупателей на русском языке» (Постановление
Правительства РФ от 19.01.1998 N 55 2016).
В сложившихся условиях в переводческие бюро могут поступать
срочные объемные заказы на перевод текстов по узкой специализации. Для
выполнения поставленной задачи набирается команда переводчиков под
руководством редактора. Он координирует и контролирует всю работу, в том
числе следит за единством терминов, к которым в технических текстах
предъявляются повышенные требования.
Давно известно, что с техническими переводами лучше всего
справляются специалисты с двумя профильными образованиями, техническим
и лингвистическим (Климзо 2006, 10), т.е. те, кто разбираются и в сути
технического вопроса, и в тонкостях переложения текста с одного языка на
другой. К сожалению, найти достаточное количество таких профессионалов
для выполнения качественного технического перевода всех заказываемых
текстов не представляется возможным.
Качество конечного перевода во многом зависит от исходного текста,
логическая и грамматическая корректность которого не всегда отвечают
нашим ожиданиям. Существуют объективные причины неуклонного
снижения качества исходного текста: стремительно развивается экономика,
наблюдаются высокая интенсификация производства и нарастание количества
и сложности выпускаемой продукции, появляются новые термины и
определения, которые, не будучи еще внесенными в словари, успевают
потерять свою актуальность и выйти из употребления. Не только
переводчикам, но и специалистам в узких областях весьма трудно оставаться
в курс всех изменений. У переводчиков бытуют подобные шутки: «Быстро,
качественно, недорого — выбирайте любые два пункта» и «Что такое
технический перевод? Это когда русский физик по заказу польской конторы5
переводит с английского на французский то, что написали китайцы для японцев».
Возникает вопрос, возможно ли в принципе верно перевести материал и
замысел автора текста, если переводчику не все в нем понятно с точки зрения
логики и языковых норм, и это не вызвано низкой квалификацией самого
переводчика, а объективно имеется в тексте. Ранее исследователи занимались
проблемами перевода текстов с ошибками, но их работы немногочисленны,
носят интуитивный практический характер, акцентируются на узкой тематике
и переводе, в основном, с английского языка, тогда как фундаментальных
теоретических и методологических исследований по данной тематике нет. В
условиях современной реальности необходимы методы перевода подобных
текстов и на другие мировые языки. Отдельного внимания требует перевод
текстов, написанных на промежуточном языке, в условиях невозможности
сличения с оригиналом.
В век компьютерных и интернет-технологий появилось суждение, что в
услугах профессиональных переводчиков острой необходимости более нет. С
помощью двух простых команд «Ctrl+C» и «Ctrl+V» можно вставить
скопированный текст в один из онлайн-переводчиков и понять все, что скрыто
за непонятными символами чужого языка, при помощи которых зашифрован
технический текст. К сожалению, результат подобных манипуляций зачастую
неудовлетворителен.
Совокупность приведенных выше факторов и определяет актуальность
темы исследования – перевод технических текстов с ошибками.
В представленной Выпускной квалификационной работе
рассматривается проблема перевода технических текстов, изначально
содержащих ошибки. Целью данной работы является рассмотрение проблемы
наличия и диагностики ошибок в исходных технических текстах,
предназначенных для дальнейшего перевода, разработка способов перевода
таких текстов с учетом теории эквивалентности перевода.6
Для достижения поставленной цели требуется решить ряд следующих задач:
1) изучить научную литературу по проблемам эрратологии и
переводоведения с ориентацией на исходные тексты, в частности на
технические тексты.
2) классифицировать возможные ошибки в технических текстах;
3) проанализировать фундаментальные понятия переводоведения –
эквивалентности и адекватности – в отношении технических текстов,
содержащих ошибки;
4) рассмотреть в контексте современной обстановки на рынке
переводческих услуг возможные причины появления ошибок и
изучить влияние на данную проблему английского языка как самого
распространенного языка-посредника, а также главного рабочего
инструмента современности – компьютера;
5) разработать и предложить подходы и алгоритмы выявления ошибок
в исходных технических текстах и возможные способы их устранения при переводе;
6) рассмотреть психологические аспекты работы с текстом, содержащим ошибки.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы
исследования: анализ теоретических и практических работ по теме дипломной
работы в области лингвистики, эрратологии, переводоведения,
лингвистической статистики; сопоставительный анализ перевода; анализ
образцов исходных технических текстов и их переводов на различные иностранные языки.
Тема исследования представляется междисциплинарной, поэтому
изучались работы филологов, инженеров, математиков, лингвистов, переводчиков.
Цель и задачи исследования определили структуру работы. Выпускная
квалификационная работа состоит из: Введения, где обозначены цель и шаги
по ее достижению; Главы 1 с обзором классификации ошибок в исходных
текстах в общем и в научно-технических текстах в частности, а также
рассмотрением перевода таких текстов с точки зрения теории
эквивалентности; Главы 2 с гипотезами относительно причин возникновения
ошибок; Главы 3 с рекомендациями по выявлению ошибок и возможным
способам их устранения при переводе; Заключения, Списка использованной
литературы из 51 источника, а также 4 Приложений в виде примеров
некоторых из проанализированных исходных технических текстов.
✅ Заключение
проблема перевода технических текстов с ошибками, была поставлена цель
рассмотреть определение наличия ошибок в исходных технических текстах и
предложить приемы перевода таких текстов. Для достижения указанной цели
в исследовании был определен ряд задач.
При решении задачи изучения научной литературы по проблемам
эрратологии и переводоведения в ВКР проанализированы мнения
исследователей по вопросу перевода текстов с ошибками, что показало
недостаток внимания, уделяемого данной проблеме. Было уточнено, что в
качестве исходных текстов могут выступать тексты-посредники при
многоязычном переводе, что увеличивает количество возможных дефектов в
оригинале за счет добавления переводческих ошибок.
Следующей задачей была классификация возможных ошибок в
технических текстах, для чего на основе оценки разнообразных исследований
были выделены ошибки, искажающие смысл, вносящие неточности,
искажающие логику, нарушающие правила грамматики, лексики и
стилистики, случайные, системные, легко исправимые и трудно исправимые и другие.
В ходе решения задачи анализа переводов технических текстов,
содержащих ошибки, было отмечено, что переводы, устранившие в себе
дефекты оригинала, передают смысл и содержание исходного материала,
достигая тем самым эквивалентности и адекватности как минимум на уровне
цели коммуникации.
В задаче выявления возможных причин появления ошибок были
отмечены часто встречающееся у инженеров неумение письменно излагать
мысли, недостаточное владение английским языком, на котором в основном
общается мировое инженерно-техническое сообщество, тенденция
максимальной экономии на рынке перевода, влекущая снижение качества46
перевода и падение цен на оплату труда переводчиков, негативные
последствия излишнего доверия машинному переводу и злоупотребление
компьютерными и интернет-технологиями. Кроме того, были указаны
критерии качественного технического текста и его эквивалентов на других
языках.
При решении задачи выявления дефектов в исходных технических
документах были рассмотрены и опробованы существующие сервисы и
программы для проверки текстов на ошибки. Результат тестирования данных
технологий неудовлетворительный, поскольку уровень диагностики весьма
низок: обнаруживаются лишь простые орфографические ошибки, часть
пунктуационных, стилистические, тогда как представляющие основную
сложность смысловые и логические недочеты эти программы не замечают.
Сделан вывод, что переводчик с его профессиональными знаниями и опытом
при работе с дефектными техническими текстами пока не заменим.
Были предложены практические методы перевода материалов
рассматриваемого типа, среди которых описанные в книгах и статьях
известные приемы ведущих переводчиков (Б.Н. Климзо, И.С. Шалыт), а также
эмпирические методы переводчиков, с которыми автор ВКР имел
возможность обсуждать проблему. Поиски решения велись и иностранными
исследователями, их работы также выявили недостаточность внимания,
уделяемого данной проблеме. В основном главными инструментами
переводчика при работе с текстами, содержащими ошибки, рассматриваются
логика и догадливость, однако накопленный опыт позволяет приступить к
систематизации приемов, придавая процессу направленный характер.
Кроме того, для более успешного выполнения перевода и для
подведения теоретической базы под исследуемую проблему предлагается
объединить усилия различных отраслей науки (лингвистики, статистики,
математики, информатики).47
Рассматривалась также задача выявления психологических аспектов
работы с текстом, содержащим ошибки, с позиции каждого из участников
коммуникативной модели перевода, что показало значимость решения
проблемы перевода технических текстов, содержащих ошибки.
Таким образом, все определенные задачи решены, поставленная цель
достигнута: была рассмотрена проблема ошибок в оригинальных технических
текстах и предложены способы перевода таких текстов с учетом
эквивалентности и адекватности.
Безусловно, данная работа не претендует на полноту и завершенность
исследования, так как проблема перевода технических текстов, содержащих
ошибки, объемна, мало изучена и быстро меняется, а следовательно является
перспективным направлением для дальнейших исследований. Нами была
предпринята попытка привлечь к этой теме более пристальное внимание
лингвистического и переводческого сообщества и высказать предположения
относительно будущего развития научного анализа данной проблемы.
На основании проведенного исследования может быть предложен
следующий алгоритм действий переводчика при работе с материалами,
предположительно содержащими ошибки. Сначала следует выявить элементы
текста, которые непонятны или вызывают сомнения. Следующим шагом будет
изучение контекста с целью обнаружения недостающих или утерянных
данных при помощи имеющейся в тексте графической информации в виде
таблиц, рисунков, графиков, схем и т.п., а также выявления закономерностей
в использовании терминов, схожих структур. Далее для восстановления
логических цепочек переводчик обращается к своим техническим знаниям и
опыту, информации с сайтов профессиональных сообществ и
соответствующих структур, помощи коллег. В случаях, когда есть подозрения
или доподлинно известно, что исходные данные являются текстомпосредником, следует попытаться определить по косвенным лингвистическим
признакам язык оригинала, а затем обратным машинным переводом48
восстановить и сам исходный текст. Кроме того, переводчику следует
проверять тексты-посредники на наличие явлений межъязыковой
интерференции. На заключительном этапе следует уточнит переводческие
предположения у автора текста, если таковая возможность имеется.
По итогам данной работы нами сделан вывод о том, что затронутая тема
весьма актуальна и перспективна, поскольку инженерно-технические области
стремительно развиваются, темпы и объемы производства наращиваются,
товары и продукция в условиях глобализации поступают во все стороны света,
тогда как сопровождающие их тексты и переводы выполняются все в более
сжатые сроки с соответствующим снижением качества. Общая картина
масштабности проблемы подчеркивается приведенной нами классификацией
дефектов исходных технических текстов. Если переводчик преодолевает все
трудности и недочеты оригинала, осознавая причины их появления, то
достигается главная коммуникативная задача перевода.
Значимость данного исследования состоит в теоретическом плане в
рекомендации более детального разбора причин возникновения ошибок в
технических текстах и подведения научно-теоретической базы под
эмпирически полученные методы перевода, а в практическом – в отработке
конкретных алгоритмов и инструкций по способам перевода подобных
материалов, в том числе в рамках учебных курсов. Мы также полагаем, что
результаты работы будут полезны и для переводческих бюро при оптимизации
трудовых процессов.



