Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Стратегии передачи комического эффекта при переводе анимационных фильмов и сериалов

Работа №134569

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

теория перевода

Объем работы169
Год сдачи2018
Стоимость5500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
40
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 7
1.1. Аудиовизуальный перевод как особый вид перевода 7
1.1.1. Виды аудиовизуального перевода 10
1.1.2. Аудиовизуальный текст 14
1.2. Понятие комического 16
1.3. Понятие комического эффекта 20
1.3.1. Средства создания комического эффекта 21
1.3.2. Индикация комического эффекта 23
1.4. Особенности передачи комического эффекта 25
1.4.1. Теории перевода комического 27
1.4.2. Стратегии передачи комического эффекта 33
Выводы по 1 главе 36
Глава 2. Анализ перевода комического эффекта 38
2.1. Эквивалент 44
2.2. Вариантное соответствие 45
2.3. Трансформации 47
2.3.1. Грамматические трансформации 47
2.3.2. Лексико-грамматические трансформации 57
2.3.3. Лексические трансформации 62
2.4. Буквальный перевод 71
2.5. Комплексные приемы передачи комического эффекта 72
2.6. Статистический анализ способов передачи комического эффекта 77
Выводы по 2 главе 86
Заключение 88
Список использованной литературы 90
Список словарей 98
Список использованных материалов 99
Приложение 100

Анимация в настоящее время развилась в нечто большее, чем просто мультфильмы для детей. Она имеет не меньшую художественную ценность и влияние на людей, чем художественные фильмы. Так, Американская киноакадемия ввела оскаровскую номинацию за «полнометражный анимационный фильм».
С каждым годом выпускается все больше анимационных произведений для взрослых, которые затрагивают серьёзные темы (политика, философия, преступность), имеют множество аллюзий, в них зачастую обличают и высмеивают пороки современного общества.
Главное, что объединяет мультфильмы и мультсериалы для детей и взрослых, – юмор. Он помогает нам отвлечься от проблем и избавиться от тяжелых мыслей, поэтому почти в каждом фильме (за исключением определенных жанров: драма, ужасы) в том или ином виде присутствует юмор, который может быть представлен в самых разнообразных формах.
Юмор, передача шуток – одна из самых сложных задач для переводчика. «Многие переводчики утверждают, что передача комического эффекта в аудиовизуальном переводе является самой трудной задачей, с которой они часто не могут справиться» [Горшкова, 2006].
Тем не менее, без подбора адекватного эквивалента, производящего идентичный комический эффект на языке перевода, анимационный продукт теряет свою привлекательность, целостность замысла и атмосферу, что незамедлительно сказывается на его популярности и, соответственно, финансовом успехе.
Таким образом, адекватная передача комического эффекта в анимационных произведениях является важной составляющей их популярности и коммерческой прибыли и требует особого внимания переводчика.
Объектом данного исследования являются особенности передачи комического эффекта с английского на русский язык.
Предметом исследования – стратегии передачи комического эффекта в комедийных анимационных фильмах и сериалах.
Актуальность данной темы определяется низкой степенью исследованности вопроса перевода юмора и сложностью передачи комического эффекта с ИЯ на ПЯ. Юмор сам по себе – очень широкое и пространное понятие, что подтверждается отсутствием единой точки зрения академического сообщества относительно этого понятия. Не существует универсальных критериев выявления комического контекста – переводчику приходится это делать самостоятельно, полагаясь только на свои знания и опыт. В процессе перевода он обязан учитывать не только особенности восприятия юмора аудиторией, но и специфику комплексной структуры аудиовизуального текста.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем представлена собственная дефиниция аудиовизуального перевода. Кроме того, на основе существующих классификаций переводческих трансформаций и способов перевода разработана универсальная типология приемов перевода, применимая к любым жанрам комических текстов. Также разработана собственная система оценки степени передачи комического эффекта. При этом предлагаются рекомендации переводчикам комедийных произведений, равно как и свои варианты решения некоторых переводческих проблем.
Целью исследования является выявление переводческих стратегий при переводе анимационной продукции комедийного жанра.
Для достижения этой цели поставлены следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие и виды аудиовизуального перевода;
2. Определить характер аудиовизуального текста;
3. Выявить понятия комического и комического эффекта;
4. Обозначить средства создания комического эффекта;
5. Изучить вопрос выявления комического эффекта;
6. Исследовать теории и стратегии перевода комического эффекта;
7. Выявить специфику передачи комического эффекта;
8. Перечислить классификации переводческих трансформаций;
9. Проанализировать тенденции передачи комического эффекта;
10. Представить наглядный анализ использования переводческих приемов.
Материалом для исследования послужили комические ситуации из комедийных англоязычных анимационных сериалов и фильмов за 1997 – 2016 годы и их перевод на русский язык:
1. «В поисках Дори»
2. «Дарья»
3. «Гриффины»
4. «Южный парк»
5. «Пол-литровая мышь»
6. «Рик и Морти»
7. «Конь БоДжек»
Общий объем материала: 320 комических эпизодов и 494 выявленных в них способа передачи комического эффекта. Материал был извлечен из 4,5 часов видеозаписи.
Поставленные цели и задачи определили выбор методов анализа, которые включают в себя метод сплошной выборки и сравнительно-сопоставительный метод, методы лингвостилистического, переводоведческого, контекстуального и компонентного анализа, а также методы самонаблюдения.
Апробация исследования осуществлялась на XXI Международной конференции студентов-филологов в Санкт-Петербургском государственном университете (апрель 2018 г.)
Поставленные задачи определили структуру работы, которая состоит из введения, теоретической главы, практической главы, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы, словарей и материалов, приложения.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Целью данной работы являлось выделение переводческих стратегий при переводе анимационной продукции комедийного жанра.
Для достижения поставленной цели была рассмотрена теория, касающаяся комизма и комического эффекта, аудиовизуального перевода и текста. Были выявлены особенности комического эффекта, способы и средства его создания. Представлены теории и стратегии перевода комического эффекта. Рассмотрены существующие классификации переводческих трансформаций.
В ходе анализа были выделены приемы передачи комического эффекта, дана сопоставительная оценка их эффективности и частоты употребления. Рассмотрены случаи усиления комического эффекта и приведшие к этому переводческие решения. Выделены частотные причины потери комического эффекта и даны рекомендации (в тч наглядные) по повышению результативности перевода.
В результате проведенного анализа были выделены следующие особенности передачи КЭ: вне зависимости от способов перевода в исследованном материале наблюдается высокий (80% и выше) процент полной передачи КЭ на ПЯ. При этом, только перевод с помощью эквивалента позволяет сохранить КЭ на 100%. Вариантное соответствие как способ перевода хоть и высокоэффективен, но подразумевает некоторую переводческую свободу: в 6% случаев использования этого приема наблюдалось усиление КЭ. Несмотря на окказиональное успешное использование буквального перевода, мы не рекомендуем этот способ для передачи КЭ, так как он не учитывает не только контекст, но и грамматические различия языков.
Трансформации являются самым распространённым способом перевода юмора (75% всех случаев), но при этом и самым неэффективным (100% всех случаев частичной или полной утраты КЭ). Среди прочих, грамматические трансформации (если есть возможность их применить) являются наиболее безопасным способом передать КЭ (93% случаев полной передачи КЭ). Им противопоставлены лексико-грамматические лексические и с результативностью 75% и 79% соответственно.
В материале были обнаружены все виды трансформаций, кроме грамматического развертывания, по причине технических ограничений дублирования.
Наиболее эффективные трансформации для передачи КЭ – дословный перевод, грамматическая замена, калькирование, перестановка, лексическое добавление; наименее эффективные – опущение, целостное преобразование, транскрипция/транслитерация.
Усиление КЭ чаще всего ассоциировалась с использованием сленга и обсценной лексики, утрата КЭ – с передачей культурно-обусловленного юмора. Применение упомянутых в теории стратегий перевода юмора поможет повысить уровень передачи КЭ.
Проведенное исследование явилось первым переводоведческим анализом перевода различных жанров юмора в рамках одной универсальной классификации.
Перспективность дальнейшего исследования обусловлена важной ролью юмора в жизни человека вообще и, в частности, увеличением доли иноязычных переводных (в тч анимационных) фильмов и сериалов и другой аудиовизуальной продукции, в которой присутствует юмор.


1. Алексеева И. С Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологи­ ческий факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Акаде­ мия», 2004. - 352 с
2. Анисимова Е. Е. Креолизованный текст как лингво-визуальный феномен, его прагматический аспект //Актуальные проблемы лингвистики. – 1996. – С. 56.
3. Арнольд И. В. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика //Интертекстуальные связи в художественном тексте: межвуз. сб. науч. трудов. – 1993. – С. 97-101.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975.
5. Бахтин М. М. Искусство слова и народная смеховая культура (Рабле и Гоголь) //Контекст: Литературно-теоретические исследования. – 1973. – Т. 1972. – С. 248-259.
6. Бернацкая А. А. К проблеме «креолизации» текста: история и современное состояние //Политическая лингвистика. – 2000. – №. 3. – С. 104-110.
7. Борев Ю. Б. Комическое: или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия. – Искусство, 1970.
8. Велединская С. Б. Курс общей теории перевода //учеб. пособие/СБ Велединская. – 2010.
9. Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы. М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
10. Глинка К. Теория Юмора/Константин Глинка //Лебедь Независимый альманах. – 2004.
11. Гоббс Т. Человеческая природа //Гоббс Т. Сочинения в двух томах. – 1989. – Т. 1. – С. 507-573.
12. Грайс П. Логика и речевое общение [Электронный ресурс] //Режим доступа: http://kant. narod. ru/grice. htm. (21.12.2017)
13. Девкин В. Д. Занимательная лексикология // М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1998. — 312 с..
14. Дземидок Б. О комическом. Монография. Перевод с польского. Москва: Прогресс, 1974 год, 223 стр.
15. Ейгер Г. В., Юхт В. Л. К построению типологии текстов //Лингвистика текста: Материалы научной конференции при МГПИИЯ им. М. Тореза. ЧIМ. – 1974. – С. 107.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ