Warning: in_array() expects parameter 2 to be array, null given in /var/www/html/workspay.ru/include/main_function.php on line 483
Warning: in_array() expects parameter 2 to be array, null given in /var/www/html/workspay.ru/include/main_function.php on line 483
Warning: in_array() expects parameter 2 to be array, null given in /var/www/html/workspay.ru/include/main_function.php on line 483
Warning: in_array() expects parameter 2 to be array, null given in /var/www/html/workspay.ru/include/main_function.php on line 483
Warning: in_array() expects parameter 2 to be array, null given in /var/www/html/workspay.ru/include/main_function.php on line 483
Warning: in_array() expects parameter 2 to be array, null given in /var/www/html/workspay.ru/include/main_function.php on line 483
Warning: in_array() expects parameter 2 to be array, null given in /var/www/html/workspay.ru/include/main_function.php on line 483
Готовая ВКР на тему: Англоязычные мифонимы в аспекте перевода на языки различного строя
Помощь студентам в учебе
Англоязычные мифонимы в аспекте перевода на языки различного строя
Содержание
Введение
Глава 1. Мифонимия в межъязыковом и межкультурном аспекте:
европейская и восточная традиции
1.1 Место мифонимов в современной лингвистике
1.1.1 Понятие мифонимии
1.1.2 Мифонимы и смежные понятия
1.1.3 Субкатегоризация мифонимов
1.2 Мифонимы в лингвокультурологическом аспекте
1.3 Краткий обзор восточной мифологической традиции
1.4 Теоретический аспект перевода мифонимов
1.4.1 Понятие переводческой стратегии
1.4.2 Специфика перевода мифонимов
1.5 Выводы
Глава 2. Функционирование мифонимов в подлиннике и переводах:
европейская лингвокультурная традиция
2.1 Дж. К. Роулинг, «Harry Potter and the Philosopher's Stone». Русские переводы
2.1.1 Грамматические особенности использованных мифонимов
2.1.2 Реализованные переводческие стратегии
2.1.3 Особенности перевода мифонимов, выполняющих экспрессивную функцию
2.2 Н. Гейман, «American Gods». Русский перевод
2.2.1 Грамматические особенности использованных мифонимов
2.2.2 Реализованные переводческие стратегии
2.2.3 Особенности перевода мифонимов, выполняющих экспрессивную функцию
2.3 Выводы
Глава 3. Функционирование мифонимов в подлиннике и переводах:
восточная лингвокультурная традиция
3.1 Дж. К. Роулинг, «Harry Potter and the Philosopher's Stone». Вьетнамский и
китайский переводы
3.1.1 Грамматические особенности использованных мифонимов
3.1.2 Реализованные переводческие стратегии
3.1.3 Особенности перевода мифонимов, выполняющих экспрессивную функцию
3.2 Н. Гейман, «American Gods». Китайский перевод
3.2.1 Реализованные переводческие стратегии
3.2.2 Особенности перевода на китайский мифонимов-имён собственных73
3.2.3 Особенности перевода мифонимов, выполняющих экспрессивную
функцию
3.3 Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Приложение 1. Глоссарий рабочих терминов
Приложение 2. Статистические данные
Приложение 3. «Harry Potter and the Philosopher's Stone» – корпус примеров 91
Приложение 4. «American Gods» – корпус примеров
Мифонимия – крайне специфический пласт лексики, несущий большую
культурно-историческую нагрузку.
Данная исследовательская работа посвящена мифонимической
составляющей современного англоязычного художественного текста, а также
различным стратегиям, используемым переводчиками при работе над
произведениями, которые насыщены мифонимами.
Актуальность работы обусловлена тем, что она выполнена в русле
активно разрабатываемого культурологического направления
лингвистической теории перевода с привлечением материала языков различного строя.
Цель данного исследования – изучить проблему перевода мифонимов в
аспекте европейской и восточной традиций. Для достижения данной цели мы поставили следующие задачи:
1. Определить значение термина «мифоним» в сопоставлении со смежными терминами.
2. Рассмотреть субкатегоризацию мифонимов и различные подходы к их классификации.
3. Описать роль, которую мифонимы играют в культуре, и различные функции мифонимов.
4. Рассмотреть базовые принципы, по которым строится восточная мифологическая традиция.
5. Выявить трансформации, применяемые при переносе мифонимов в другую культуру.
6. Выявить основные стратегии, использующиеся при переводе
мифонимов в европейской традиции перевода.
7. Выявить основные стратегии, использующиеся при переводе
мифонимов в восточной традиции перевода.
Объектом исследования является языковая картина мифонимического
мира художественной литературы на стыке различных культур и традиций.
Предмет исследования составляют стратегии перевода авторских и иных
мифонимов, актуализованных в англоязычном художественном тексте.
Научная новизна работы обусловлена привлечением материала
языков различного строя и учёта восточной и европейской традиций передачи имён.
Теоретическая значимость работы состоит в выявлении комплекса
специфических стратегий, используемых при воссоздании мифологического
мира художественного произведения в иных лингвокультурных условиях.
Материалом для данного исследования послужили мифонимы,
отобранные методом сплошной выборки из романов «Harry Potter and the
Philosopher's Stone» Дж. Роулинг и «American Gods» Н. Геймана. Помимо
оригинальных текстов этих произведений использовались также их
опубликованные переводы на русский, вьетнамский и китайский языки.
Работа состоит из введения, одной теоретической и двух
исследовательских глав, заключения, списка использованной литературы и четырёх приложений.
Данная работа выполнена в русле активно разрабатываемого
культурологического направления переводоведения с учётом когнитивных
факторов. В ходе исследования были рассмотрены восемь текстов
художественных произведений (два оригинала и шесть переводов) и
проанализированы 150 уникальных мифонимов.
В художественных произведениях, богатых мифонимами, создаётся
своего рода особый мир, сопряжённый или не сопряжённый с реальным
миром, насыщенный метафорическими, образными выражениями и
культурными отсылками – специфический «мир мифонимического перевода».
Пристальное изучение этого пласта лексики позволило нам выделить ряд
переводческих стратегий, которые ранее либо не рассматривались, либо
рассматривались в другом ракурсе. Значительная часть этих стратегий в
большей или меньше мере направлена на адресата перевода. В ряде случаев
наблюдается синкретизация переводческих стратегий.
К выявленным нами стратегиям перевода мифонимов относятся следующие:
1. Градуирующий перевод
2. Демифологизация
3. Деформация
4. Диверсификация
5. Креативный перевод
6. Преференциальный перевод
7. Тавтологический перевод
8. Унификация
9. Устоявшийся перевод
Рабочие термины получили трактовку в составленном нами Глоссарии.
Предложенная в работе терминология может использоваться также и при
рассмотрении других аналогичных классов лексики, а также при анализе переводов в целом.
Проведённое исследование показало целесообразность и
перспективность изучения мифонимии с привлечением материала из
различных источников и на языках разного строя.