Содержание
Введение
Глава 1. Мифонимия в межъязыковом и межкультурном аспекте:
европейская и восточная традиции
1.1 Место мифонимов в современной лингвистике
1.1.1 Понятие мифонимии
1.1.2 Мифонимы и смежные понятия
1.1.3 Субкатегоризация мифонимов
1.2 Мифонимы в лингвокультурологическом аспекте
1.3 Краткий обзор восточной мифологической традиции
1.4 Теоретический аспект перевода мифонимов
1.4.1 Понятие переводческой стратегии
1.4.2 Специфика перевода мифонимов
1.5 Выводы
Глава 2. Функционирование мифонимов в подлиннике и переводах:
европейская лингвокультурная традиция
2.1 Дж. К. Роулинг, «Harry Potter and the Philosopher's Stone». Русские переводы
2.1.1 Грамматические особенности использованных мифонимов
2.1.2 Реализованные переводческие стратегии
2.1.3 Особенности перевода мифонимов, выполняющих экспрессивную функцию
2.2 Н. Гейман, «American Gods». Русский перевод
2.2.1 Грамматические особенности использованных мифонимов
2.2.2 Реализованные переводческие стратегии
2.2.3 Особенности перевода мифонимов, выполняющих экспрессивную функцию
2.3 Выводы
Глава 3. Функционирование мифонимов в подлиннике и переводах:
восточная лингвокультурная традиция
3.1 Дж. К. Роулинг, «Harry Potter and the Philosopher's Stone». Вьетнамский и
китайский переводы
3.1.1 Грамматические особенности использованных мифонимов
3.1.2 Реализованные переводческие стратегии
3.1.3 Особенности перевода мифонимов, выполняющих экспрессивную функцию
3.2 Н. Гейман, «American Gods». Китайский перевод
3.2.1 Реализованные переводческие стратегии
3.2.2 Особенности перевода на китайский мифонимов-имён собственных73
3.2.3 Особенности перевода мифонимов, выполняющих экспрессивную
функцию
3.3 Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Приложение 1. Глоссарий рабочих терминов
Приложение 2. Статистические данные
Приложение 3. «Harry Potter and the Philosopher's Stone» – корпус примеров 91
Приложение 4. «American Gods» – корпус примеров
Мифонимия – крайне специфический пласт лексики, несущий большую
культурно-историческую нагрузку.
Данная исследовательская работа посвящена мифонимической
составляющей современного англоязычного художественного текста, а также
различным стратегиям, используемым переводчиками при работе над
произведениями, которые насыщены мифонимами.
Актуальность работы обусловлена тем, что она выполнена в русле
активно разрабатываемого культурологического направления
лингвистической теории перевода с привлечением материала языков различного строя.
Цель данного исследования – изучить проблему перевода мифонимов в
аспекте европейской и восточной традиций. Для достижения данной цели мы поставили следующие задачи:
1. Определить значение термина «мифоним» в сопоставлении со смежными терминами.
2. Рассмотреть субкатегоризацию мифонимов и различные подходы к их классификации.
3. Описать роль, которую мифонимы играют в культуре, и различные функции мифонимов.
4. Рассмотреть базовые принципы, по которым строится восточная мифологическая традиция.
5. Выявить трансформации, применяемые при переносе мифонимов в другую культуру.
6. Выявить основные стратегии, использующиеся при переводе
мифонимов в европейской традиции перевода.
7. Выявить основные стратегии, использующиеся при переводе
мифонимов в восточной традиции перевода.
Объектом исследования является языковая картина мифонимического
мира художественной литературы на стыке различных культур и традиций.
Предмет исследования составляют стратегии перевода авторских и иных
мифонимов, актуализованных в англоязычном художественном тексте.
Научная новизна работы обусловлена привлечением материала
языков различного строя и учёта восточной и европейской традиций передачи имён.
Теоретическая значимость работы состоит в выявлении комплекса
специфических стратегий, используемых при воссоздании мифологического
мира художественного произведения в иных лингвокультурных условиях.
Материалом для данного исследования послужили мифонимы,
отобранные методом сплошной выборки из романов «Harry Potter and the
Philosopher's Stone» Дж. Роулинг и «American Gods» Н. Геймана. Помимо
оригинальных текстов этих произведений использовались также их
опубликованные переводы на русский, вьетнамский и китайский языки.
Работа состоит из введения, одной теоретической и двух
исследовательских глав, заключения, списка использованной литературы и четырёх приложений.
Данная работа выполнена в русле активно разрабатываемого
культурологического направления переводоведения с учётом когнитивных
факторов. В ходе исследования были рассмотрены восемь текстов
художественных произведений (два оригинала и шесть переводов) и
проанализированы 150 уникальных мифонимов.
В художественных произведениях, богатых мифонимами, создаётся
своего рода особый мир, сопряжённый или не сопряжённый с реальным
миром, насыщенный метафорическими, образными выражениями и
культурными отсылками – специфический «мир мифонимического перевода».
Пристальное изучение этого пласта лексики позволило нам выделить ряд
переводческих стратегий, которые ранее либо не рассматривались, либо
рассматривались в другом ракурсе. Значительная часть этих стратегий в
большей или меньше мере направлена на адресата перевода. В ряде случаев
наблюдается синкретизация переводческих стратегий.
К выявленным нами стратегиям перевода мифонимов относятся следующие:
1. Градуирующий перевод
2. Демифологизация
3. Деформация
4. Диверсификация
5. Креативный перевод
6. Преференциальный перевод
7. Тавтологический перевод
8. Унификация
9. Устоявшийся перевод
Рабочие термины получили трактовку в составленном нами Глоссарии.
Предложенная в работе терминология может использоваться также и при
рассмотрении других аналогичных классов лексики, а также при анализе переводов в целом.
Проведённое исследование показало целесообразность и
перспективность изучения мифонимии с привлечением материала из
различных источников и на языках разного строя.
1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб: Союз,2001.
2. Альдингер О. П. Фразеономастическая картина мира в «Пословицах
русского народа» В.И. Даля. – Смоленск, 2006.
3. Волкова С. Н. Проблемы классификации периферийных онимов в
художественном тексте (на материале романа О. Ермакова «Знак
зверя») // Вестник ВУиТ, №6, 2010. – С. 8-15.
4. Григорьева Н. В. Короли Хунги и «изобретение традиций» в истории
Вьетнама // Вьетнамские исследования. Выпуск 4. – М.: ИДВ РАН,
2014. – С. 229-251.
5. Дьяконова Е. Светлый источник. – М.: Правда, 1989.
6. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.:
Р.Валент, 2001.
7. Иванов А. И., Поливанов Е. Д. Грамматика современного китайского
языка. – М.: УРСС, 2003.
8. Кабакчи В. В., Белоглазова Е. В. Введение в
интерлингвокультурологию. – СПб: Изд-во СПбГУЭФ, 2012.
9. Казакова Т. А. Когда солнце было вождём. – СПб: Роза мира, 2006.
10.Казакова Т. А. Метаязык переводоведения: термины и определения //
Вестник СПбГУ, сер. 9, вып. 4, 2016. – С. 75-85.
11.Казакова Т. А. Мифонимы как особый класс имен в аспекте перевода //
Актуальные проблемы переводоведения, 2013 [электронный ресурс]. –
Режим доступа: http://phil.spbu.ru/rabochaya/konferenciya-2013-
tezisy/1..doc/view дата последнего обращения – 15.05.18
12.Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика. – СПб:
ИнЪязиздат, 2006.83
13.Карабулатова И. С. О новых тенденциях в постсоветском
ономастическом пространстве: имя как отражение формирования
государственной идентичности в контексте трансформирующегося
сообщества // Вестник Тюменского государственного университета,
2006. – С. 217-222.
14.Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Издательство
ЛКИ, 2010.
15.Коларовичова Л. Антропонимы и мифонимы как прецедентные имена в
современной русской публицистике. – Масариков университет, 2009.
16.Кравцова М. Е. История культуры Китая. – СПб: Планета музыки, Лань,
2011.
17.Кудрявцева А. А. Особенности сочетаемости мифонимов, перешедших
в имена нарицательные. // Учёные записки ЗабГГПУ, №2, 2011. – С. 67-
70.
18.Лапицкая Н. Тематические группы русских мифонимов, отражённые в
диалектных словарях // Язык и культура, т. V, вып. 16. – Киев, 2013. –
С. 190-195.
19.Лосев А. В. Диалектика мифа. – М.: Мысль, 2001.
20.Максимчук Н. А. «Нормативно-научная картина мира русской
языковой личности в комплексном лингвистическом рассмотрении: В 2
ч.» Часть 1. – Смоленск: СГПУ, 2002.
21.Мелетинский Е. М. Мифология. Большой энциклопедический словарь.
– М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.
22.Мечковская Н. Б. Язык и религия. – М.: Агентство «ФАИР», 1998.
23.Митрохин Л. Н. Философский словарь [электронный ресурс]. – Режим
доступа: http://enc-dic.com/philosophy/Mifologija-1391.html дата
последнего обращения – 15.05.18
24.Мурясов Р. З. Мифонимы в системе языка. // Вестник Башкирского
университета, Т. 20, №3, 2015. – С. 952-956.
25.Мхитарян С. А. История Вьетнама. – М.: Наука, 1983.84
26.Панфилов В. С. Грамматический строй вьетнамского языка. – СПб:
Центр «Петербургское востоковедение», 1993.
27.Петрова Е. С. Пределы структурно-семантического развёртывания
антропонимов в современном английском языке. – Л., 1985.
28.Петрова Е.С. Стратегия доместикации в художественном переводе: из
опыта работы над произведениями о России // Язык и культура в
билингвальном образовательном пространстве. Материалы III
международной научно-практической конференции 26-28 апреля.
Псков, 2017. – С. 99-104
29.Пичугина А. А. Влияние кельтской мифологии на символику
английских лексических цветообозначений // Вестник Волжского
университета им. В.Н. Татищева, №8, 2011. – С. 80-84.
30.Подольская Н. В. Словарь русской ономастической теории. – М.: Наука,
1988.
31.Поповцев Д. В. Бодхисаттва Авалокитешвара. История формирования
и развития махаянского культа. – СПб: Евразия, 2012.
32.Решетнёва У. Н. Прецедентные имена даосских божеств в народных
речениях Китая // Омский научный вестник №32 (116), 2013. – С. 149-
152.
33.Рубцова С. Ю. Структура английских прецедентных единиц,
включающих топонимы. // Вестник Санкт-Петербургского
университета, cер. 9, вып. 3, 2007. – С. 229-237.
34.Смирнов А. В. Языковая картина мира английской народной сказки в
системе имени существительного // Вестник Санкт-Петербургского
университета, сер. 9, вып. 3, 2005. – С. 77-86.
35.Степанянц М. Т. Антология традиционной вьетнамской мысли. – М.:
1996.
36.Сторожук А. Г. Введение в китайскую иероглифику. – СПб: КАРО,
2010.85
37.Сторожук А. Г. Три учения и культура Китая. – СПб: Типография
Береста, 2010.
38.Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. – М.: Наука,
1973.
39.Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая
терминология: вопросы теории. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ»,
2012.
40.Супрун В. И. Ономастическое поле русского языка и его
художественно-эстетический потенциал. – Волгоград, 2000.
41.Теремкова О. А. Переводческие стратегии как инструмент
транслятологического анализа // Вестник Воронежского
государственного университета, № 2, 2012. – С. 177-179.
42.Ткачёв М. Н. Повелитель демонов ночи. – М.: Художественная
литература, 1969.
43.Третьякова Т. П. О лингвистической интерпретации современных
стереотипов // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина, №1, 2015. – С. 201-208.
44.Шадрин В.И. Университетское переводоведение. – СПб: ВВМ, 2017.
45.Юань Кэ. Мифы древнего Китая. – М.: Наука, 1987.
46.Ярцева В. Н. Большой энциклопедический словарь языкознания. – М.:
Большая Российская энциклопедия, 1998.
47.Huntington S. P. The Clash of Civilizations and the Remaking of World
Order. – New York: Simon & Schuster, 1996.
48.Kazakova T. A. Relativity as a Translation Tool for Mythology-based Texts
// Journal of Siberian Federal University, 2013. – С. 238-243.
49.Kornicki P.F. A transnational approach to East Asian book history //
Chakravorty, Swapan; Gupta, Abhijit, New Word Order: Transnational
Themes in Book History, Worldview Publications, 2011. – С. 65–79.
50.Venuti L. The scandals of translation. – Wiltshire: Redwood Books, 1999.86
51.Wang Hui. 'Modernity and 'Asia' in the Study of Chinese History // Eckhardt
Fuchs, Benedikt Stuchtey, eds. Across cultural borders: historiography in
global perspective, 2002. – С. 309-333.
52.WestVA.Net [электронный ресурс]. – Режим доступа:
https://web.archive.org/web/20071011230219/http://www.westva.net/moth
man/1966-11-16.htm дата последнего обращения – 15.05.18
53.世界人名翻译大辞典 (Большой словарь перевода иностранных личных
имён). – Пекин: Синьхуа, 1993.
Список словарей
54.Большой китайско-русский словарь [электронный ресурс]. – Режим
доступа: https://bkrs.info/ дата последнего обращения – 15.05.18
55.Новый большой вьетнамско-русский словарь. М.: Восточная
литература, 2012.
56.Merriam-Webster Dictionary [электронный ресурс]. – Режим доступа:
https://www.merriam-webster.com/ дата последнего обращения –
15.05.18
57.Nôm Lookup Tool [электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://nomfoundation.org/nom-tools/Nom-Lookup-Tool?uiLang=en дата
последнего обращения – 15.05.18
58.Oxford Dictionary [электронный ресурс]. – Режим доступа:
https://en.oxforddictionaries.com/ дата последнего обращения – 15.05.18
Список материалов
1. Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. – London:
Bloomsbury, 2014.
2. Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень. – М.: Росмэн, 2009.87
3. Роулинг Д. К. Гарри Поттер и волшебный камень [электронный ресурс].
– Режим доступа: www.hp-theory.ru/assets/files/filosovskiy_kamen.rtf
дата последнего обращения – 15.05.18
4. Rowling J. K. Harry Potter Và Hòn Đá Phù Thủy. – Ханой, Nhà Xuất Bản
Trẻ, 2000.
5. 羅琳 J. K. 哈利波特神秘的魔法石. – Тайвань, 皇冠文化, 2000.
6. Gaiman N. American Gods. – London: Headline, 2001.
7. Гейман Н. Американские боги. – М.: АСТ, 2009.
8. 尼爾·蓋曼. 美国众神. – Чэнду, 四川科学技术出版社, 2006.