Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Хронологическая адаптация испанского средневекового текста (на материале «Графа Луканора» Хуана Мануэля)

Работа №134541

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы63
Год сдачи2018
Стоимость4215 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
18
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Глава I. Диахронический перевод и хронологическая адаптация текста
1.1.Теоретические концепции синхронии и диахронии в языке
1.2. Проблемы диахронического перевода
1.3. Определение понятия «адаптация»
1.4. Приёмы адаптации текста
1.5. Приёмы перевода текста, удаленного во времени
1.6 Особенности адаптации средневековой новеллы
1.6.1 Формирование средневековой новеллы
1.6.2. Особенности испанской средневековой новеллы (на материале сборника “Граф
Луканор”)
1.6.3. Композиционные особенности сборника Хуана Мануэля «Граф Луканор».......27
Выводы по главе I
Глава II
Хронологическая адаптация «Графа Луканора» Хуана Мануэля на современный
испанский язык
2.1. Нелингвистическая адаптация текста
2.1.1 Исключение
2.1.1 Цитация
2.2. Собственно языковая адаптация
2.2.1 Лексические замены
2.2.2 Грамматические замены
2.2.3 Синтаксические замены
2.2.4 Инверсия
2.2.5 Добавление
2.2.6 Редукция
2.3 Комплексные преобразования
Выводы по главе II
Заключение.
Список использованной литературы

Настоящее исследование посвящено изучению средств
хронологической адаптации при переложении средневекового текста на
современный испанский язык.
Актуальность исследования связана с возрастающим на фоне
глобализации интересом к историко-культурному наследию отдельных
народов, что вызывает потребность в новом переложении классических
произведений для массового читателя. При этом чем дальше во времени
отстоит эпоха создания произведения, тем больше необходимость в
использовании приёмов адаптации, позволяющей упростить и объяснить
текст для читателей разных возрастов.
В связи с этим целью данной работы является изучение основных
принципов и приёмов хронологической адаптации на основе сравнения двух
текстов: оригинального средневекового сборника новелл «Граф Луканор»
(XIV в.) и его современной версии (XXI в.).
Объектом данного исследования являются приёмы адаптации текста, удаленного во времени.
Предметом исследования являются примеры языковых трансформаций при адаптации средневекового текста.
Достижение поставленной цели заключается в решении следующих задач:
1. Выявить проблемы диахронического перевода и изучить приёмы хронологической адаптации.
2. Рассмотреть особенности исторической стилизации при переводе.
3. Изучить языковые и жанровые особенности средневековой испанской новеллы.
4. Провести сравнительный анализ текстов оригинала и адаптированной
версии «Графа Луканор» Хуана Мануэля и выявить использованные приёмы
хронологической адаптации.
Методы, используемые при написании данной работы:
- анализ литературы по теме исследования;
- классификация;
- лексико-семантический, грамматический и стилистический анализ;
- сравнительный анализ.
Теоретическая значимость данной работы заключается в
необходимости выработки единой системы приёмов диахронического
перевода и хронологической адаптации. Её практическая значимость
состоит в возможности использования полученных результатов в работе над
адаптацией литературных памятников.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка
литературы. Первая глава носит теоретический характер и посвящена обзору
литературы по теме исследования. Во второй главе осуществляется анализ
текстов, направленный на выявление и классификацию используемых
адаптивных приёмов. Каждая из глав завершается выводами. В заключении
подведены итоги всего исследования.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Проведенное исследование представляет собой первый опыт
сопоставительного анализа сборника новелл Хуана Мануэля и его
адаптированной версии на современный испанский язык с точки зрения адаптивных приёмов.
В первой главе данной работы был произведен обзор теоретической
литературы по теме исследования, в рамках которого были рассмотрены
взгляды учёных на проблемы диахронического перевода. Было выяснено, что
четкая терминология в данном вопросе еще не сформировалась, из-за чего
происходит смешение понятий «адаптация» и «перевод». В ходе
исследования удалось установить, что проблема адаптации остаётся
малоизученной с лингвистической точки зрения из-за «маргинального»
статуса адаптации в языкознании. Однако постепенно начинают появляться
работы, посвященные данной теме. Одной из наиболее значительных из них
является диссертация А.В.Брыгиной (2004), описывающая адаптивные
приёмы на материале русского языка. Кроме того, был установлен основной
принцип архаизации переводного текста: он должен быть стилистически
«иным», чтобы читатель чувствовал временную отдаленность, но при этом не
испытывал трудностей при прочтении. Также было описано становление
новеллы как жанра, так как понимание структурно-композиционных
особенностей произведения напрямую влияет на качество адаптации текста.
Во второй главе исследования был проведён анализ средств адаптации
на материале сборника рассказов Хуана Мануэля «Граф Луканор». В
результате анализа были выявлены различные приёмы трансформации текста
(замена архаичной и малоупотребительной лексики, архаизация текста путем
обратного порядка слов, опущение повторов, семантическое
объединение/членение предложений ИТ, замена придаточных предложений
на обороты с неличными формами глагола, дополнение при экспликации
имплицитной информации и др.), прокомментированы их функции, а также
показано их взаимодействие в тексте. Были обнаружены неточности и59
ошибки в обработанном варианте, так называемый эффект негативной
адаптации, возникающий в следствие исключения семантически-важных
элементов текста. По нашему мнению, подобные ошибки являются
результатом отсутствия критериев для адаптации текста, а также незнания
переводчиком законов функционирования адаптивных приёмов. Так как они
еще не описаны в теории перевода, автор адаптации вынужден производить
модернизацию и упрощение текста интуитивно, без теоретической базы, что
неизбежно влечет за собой погрешности.
Результаты исследования могут послужить материалом для более
детальной разработки приёмов адаптации на материале различных текстов,
так как потребность в упрощении и объяснении произведений с течением
времени неуклонно растёт: тексты адаптируются для школьной программы,
общего ознакомления с памятником литературы, а также для людей, изучающих иностранный язык.
В качестве перспективы исследования рассматривается выработка
практических рекомендаций по адаптации архаичного текста


1. Брыгина, А.В. Лингвистические принципы адаптирования
художественного текста [текст]: диссертация док-ра филологических
наук/ А.В.Брыгина. – М., 2004. – 200с.
2. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Избранные труды по общему языкознанию
[текст]: в 2 т / И.А.Бодуэн де Куртенэ – М.: Изд-во АН СССР, 1963. –388с.
3. Виноградов, В.С. Перевод: общие и лексические вопросы
[текст]/В.С.Виноградов – М.: КДУ, 2004. – 224с.
4. Гумбольдт, В. фон. О различии строения человеческих языков и его
влиянии на духовное развитие человеческого рода [текст]/ В.фон
Гумбольдт// История языкознания XIX-XX вв в очерках и извлечениях.
Ч.1. – М.: Просвещение, 1964.
5. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию [текст]/ В.фон
Гумбольдт. – М.: Прогресс, 1984. – 400 с.
6. Демицкая, В.В. Определение понятия адаптация в рамках теории
коммуникации и переводоведения [текст]/ В.В. Демицкая// Ученые
записки Таврического национального университета им. В.И.
Вернадского. Серия «Филология». Том 20. – №2. – 2007. – С.107-109.
7. Ишвин, В.Д. О проблеме художественного перевода во времени [Текст]
/ В.Д. Ившин // Теория и практика перевода. Научно-практический
журнал/ под ред. Ю.Н.Марчука. 2005. – № 1. – С. 3-6.
8. Пауль, Г. Принципы истории языка [Текст]/ Г.Пауль. – М.: Из-во
иностранной литературы,1960. – 501с.
9. Сдобников, В.В. Теория перевода [Текст] / В.В. Сдобников, О.В.
Петрова. – М,: Восток-Запад, 2006. – 444 с.
10. Соссюр, Ф. Труды по языкознанию [текст]/Ф.де Соссюр. –
М.:Прогресс, 1977. – 696 с.
11. Фортунатов, Ф.Ф. Избранные сочинения [текст] / Ф.Ф. Фортунатов. –
М.: Государственное учебно-педагогическое издание, 1957. – 924 с.61
12.Хорева Л.Г. Риторическая обработка примеров (exempla) как путь их
новеллизации/Л.Г.Хорева//Историческая и социально-образовательная
мысль. 2014. №4 276-281стр.
13. Хухуни, Г.Т. Межкультурная адаптация художественного текста
[Текст] / Г.Т.Хухуни, И.И.Валуйцева. - М.: Прометей, 2003. – 171 с.
14. Шамова, Н.В. Диахронический перевод текста как адаптация текста,
дистанцированного во времени // Вестник ВятГГУ. 2008. – №2 – c. 82-85.
15. Haverbeck E.O. Analisis de el Conde Lucanor/ E.O.Erwin
Haverback//INSTITUTO DE FILOLOGIA HIISPANICA. Documentos
Lingüísticos y Literarios №13. 1987. – P. 15-22
16. Manzanares Pascual, A. Historia, diacronía, dinamicidad: para una teoría de
la dinamicidad en el lenguaje/ A. Manzanares Pascual// Philologica
Canariensia. 2004-2005. – N 10-11. – P. 143-162.
Электронные ресурсы:
1. Андреев, М.Л. Итальянская литература зрелого и позднего: новелла и
новеллисты [электронный ресурс]/ М.Л.Андреев, Р. Хлодовский – М.:
Наука, 1988. http://svr-lit.niv.ru/svr-lit/andreev-hlodovskij-vozrozhdenieitaliya/index.htm
2. Бахурдаров, Л.С. Язык и перевод (вопросы частной и общей теории
перевода) [электронный ресурс]/ Л.С.Бахурдаров. – М.: Междунар.
отношения, 1975. http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/barhud-trdoc.shtml
3. Гаспаров, М.Л. Избранные труды. Том I: О поэтах [электронный
ресурс]/ М.Л.Гаспаров http://www.fedy-diary.ru/?page_id=6389
4. Гофф, Ж. Средневековый мир воображаемого [электронный ресурс]/
Ж.Гофф http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/History/Goff_SrMir/08.php
5. Гуревич, А.Я. Средневековый мир: культура безмолствующего
большинства [электорнный ресурс]/ А.Я.Гуревич. – М.; Искусство,
1990. https://litlife.club/br/?b=279383&p=3862
6. Гуревич, А.Я. Средневековая литература и её современное восприятие
[электорнный ресурс]/ А.Я.Гуревич
http://www.philology.ru/literature3/gurevich-76a.htm
7. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода [электронный ресурс]/
В.Н.Комиссаров
http://chupin.ru/tm/Komissarov.V.N..Obschaya.teoriya.perevoda.(2000).htm
8. Хорева, Л.Г. Испанская новелла как отражение национального
менталитета [электронный ресурс]/ Л.Г.Хорева// Историческая и
социально-образовательная мысль, 2007.
https://cyberleninka.ru/article/n/ispanskaya-novella-kak-otrazhenienatsionalnogo-mentaliteta
9. Хорева, Л.Г. Жанр exempla как предшественник новеллы в
средневековой испанской литературе [электронный ресурс]/
Л.Г.Хорева// Вестник РГГУ, 2011. https://cyberleninka.ru/article/n/zhanrexempla-kak-predshestvennik-novelly-v-srednevekovoy-ispanskoyliterature-1
10. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода. [электронный ресурс]/
А.В.Федоров. – М, 2002.
http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/osnowyobshejteoriiperewoda2002.shtml
11. Хухуни, Г.Т. Художественный текст как объект межкультурной и
межъязыковой адаптации [электронный ресурс]/ Г.Т.Хухуни
http://www.ilingran.ru/library/psylingva/sborniki/Book1996/Part4-2.htm
Словари
1. Нелюбин, Н.Н. Толковый переводоведческий словарь [текст]. 3-е
издание, переработанное. – М.: Флинта: Наука. 2003. – 318стр.
2. Ожегов, С.И. Словарь русского языка [текст]/ под ред. Н.Ю.Шведовой.
– М.: Русский язык, 1991. – 918стр.
3. Diccionario de la lengua española (DRAE) [электронный ресурс]
http://dle.rae.es/?w=diccionario63
4. Corominas, J. Breve diccionario etimológico de la lengua castellana [текст]/
Dir. por Dámaso Alonso. – Madrid: Gredos, 1973. – 628p.
Литературные источники
1. Мануэль Х, Граф Луканор/пер. с исп. Петрова Д.К. [текст]/
государственное издательство художественной литературы, М - Л.;
1961. – 184 стp.
2. Manuel, J. El Conde Lucanor [электронный ресурс]
http://10millibrosparadescargar.com/bibliotecavirtual/libros/LETRA%20I/In
fante%20de%20Castilla,%20Juan%20Manuel%20-
%20El%20Conde%20Lucanor.pdf
3. Manuel, J. El conde Lucanor [электронный ресурс]/ Edición y versión
actualizada de J. Vicedo. – Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de
Cervantes, 2004. – 122p.
http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/el-conde-lucanor--0/html/
4. Vicedo, J. Introducción a "El Conde Lucanor" [электронный ресурс]/ J.
Vicedo. – Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2004

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ