Тема: Хронологическая адаптация испанского средневекового текста (на материале «Графа Луканора» Хуана Мануэля)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Диахронический перевод и хронологическая адаптация текста
1.1.Теоретические концепции синхронии и диахронии в языке
1.2. Проблемы диахронического перевода
1.3. Определение понятия «адаптация»
1.4. Приёмы адаптации текста
1.5. Приёмы перевода текста, удаленного во времени
1.6 Особенности адаптации средневековой новеллы
1.6.1 Формирование средневековой новеллы
1.6.2. Особенности испанской средневековой новеллы (на материале сборника “Граф
Луканор”)
1.6.3. Композиционные особенности сборника Хуана Мануэля «Граф Луканор».......27
Выводы по главе I
Глава II
Хронологическая адаптация «Графа Луканора» Хуана Мануэля на современный
испанский язык
2.1. Нелингвистическая адаптация текста
2.1.1 Исключение
2.1.1 Цитация
2.2. Собственно языковая адаптация
2.2.1 Лексические замены
2.2.2 Грамматические замены
2.2.3 Синтаксические замены
2.2.4 Инверсия
2.2.5 Добавление
2.2.6 Редукция
2.3 Комплексные преобразования
Выводы по главе II
Заключение.
Список использованной литературы
📖 Введение
хронологической адаптации при переложении средневекового текста на
современный испанский язык.
Актуальность исследования связана с возрастающим на фоне
глобализации интересом к историко-культурному наследию отдельных
народов, что вызывает потребность в новом переложении классических
произведений для массового читателя. При этом чем дальше во времени
отстоит эпоха создания произведения, тем больше необходимость в
использовании приёмов адаптации, позволяющей упростить и объяснить
текст для читателей разных возрастов.
В связи с этим целью данной работы является изучение основных
принципов и приёмов хронологической адаптации на основе сравнения двух
текстов: оригинального средневекового сборника новелл «Граф Луканор»
(XIV в.) и его современной версии (XXI в.).
Объектом данного исследования являются приёмы адаптации текста, удаленного во времени.
Предметом исследования являются примеры языковых трансформаций при адаптации средневекового текста.
Достижение поставленной цели заключается в решении следующих задач:
1. Выявить проблемы диахронического перевода и изучить приёмы хронологической адаптации.
2. Рассмотреть особенности исторической стилизации при переводе.
3. Изучить языковые и жанровые особенности средневековой испанской новеллы.
4. Провести сравнительный анализ текстов оригинала и адаптированной
версии «Графа Луканор» Хуана Мануэля и выявить использованные приёмы
хронологической адаптации.
Методы, используемые при написании данной работы:
- анализ литературы по теме исследования;
- классификация;
- лексико-семантический, грамматический и стилистический анализ;
- сравнительный анализ.
Теоретическая значимость данной работы заключается в
необходимости выработки единой системы приёмов диахронического
перевода и хронологической адаптации. Её практическая значимость
состоит в возможности использования полученных результатов в работе над
адаптацией литературных памятников.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка
литературы. Первая глава носит теоретический характер и посвящена обзору
литературы по теме исследования. Во второй главе осуществляется анализ
текстов, направленный на выявление и классификацию используемых
адаптивных приёмов. Каждая из глав завершается выводами. В заключении
подведены итоги всего исследования.
✅ Заключение
сопоставительного анализа сборника новелл Хуана Мануэля и его
адаптированной версии на современный испанский язык с точки зрения адаптивных приёмов.
В первой главе данной работы был произведен обзор теоретической
литературы по теме исследования, в рамках которого были рассмотрены
взгляды учёных на проблемы диахронического перевода. Было выяснено, что
четкая терминология в данном вопросе еще не сформировалась, из-за чего
происходит смешение понятий «адаптация» и «перевод». В ходе
исследования удалось установить, что проблема адаптации остаётся
малоизученной с лингвистической точки зрения из-за «маргинального»
статуса адаптации в языкознании. Однако постепенно начинают появляться
работы, посвященные данной теме. Одной из наиболее значительных из них
является диссертация А.В.Брыгиной (2004), описывающая адаптивные
приёмы на материале русского языка. Кроме того, был установлен основной
принцип архаизации переводного текста: он должен быть стилистически
«иным», чтобы читатель чувствовал временную отдаленность, но при этом не
испытывал трудностей при прочтении. Также было описано становление
новеллы как жанра, так как понимание структурно-композиционных
особенностей произведения напрямую влияет на качество адаптации текста.
Во второй главе исследования был проведён анализ средств адаптации
на материале сборника рассказов Хуана Мануэля «Граф Луканор». В
результате анализа были выявлены различные приёмы трансформации текста
(замена архаичной и малоупотребительной лексики, архаизация текста путем
обратного порядка слов, опущение повторов, семантическое
объединение/членение предложений ИТ, замена придаточных предложений
на обороты с неличными формами глагола, дополнение при экспликации
имплицитной информации и др.), прокомментированы их функции, а также
показано их взаимодействие в тексте. Были обнаружены неточности и59
ошибки в обработанном варианте, так называемый эффект негативной
адаптации, возникающий в следствие исключения семантически-важных
элементов текста. По нашему мнению, подобные ошибки являются
результатом отсутствия критериев для адаптации текста, а также незнания
переводчиком законов функционирования адаптивных приёмов. Так как они
еще не описаны в теории перевода, автор адаптации вынужден производить
модернизацию и упрощение текста интуитивно, без теоретической базы, что
неизбежно влечет за собой погрешности.
Результаты исследования могут послужить материалом для более
детальной разработки приёмов адаптации на материале различных текстов,
так как потребность в упрощении и объяснении произведений с течением
времени неуклонно растёт: тексты адаптируются для школьной программы,
общего ознакомления с памятником литературы, а также для людей, изучающих иностранный язык.
В качестве перспективы исследования рассматривается выработка
практических рекомендаций по адаптации архаичного текста



