Введение 3
Глава 1 Основные теоретические положения 7
1.1 Теоретические аспекты лингвистического сопровождения 7
1.1.1 Лингвистическое сопровождение: обоснование понятия применительно к современным условиям экономической деятельности 7
1.2 Систематический анализ традиционных форм лингвистического сопровождения 17
1.2.1 Процессуальные аспекты традиционных форм лингвистического сопровождения для мероприятий в сфере бизнеса 25
Выводы по Главе 1 30
Глава 2 Инновационные концепты и формы лингвистического сопровождения в сфере бизнеса 31
2.1 Инновационный состав услуги языковое сопровождение в сфере бизнеса 31
2.2 Стратегии и практики лингвистического сопровождения в сфере бизнеса: концептуальный анализ 43
Выводы по Главе 2 50
Заключение 52
Список использованной литературы 54
Актуальность темы Теоретические разработки в области международных отношений обеспечиваются постоянным заимствованием сведений из других научных дисциплин, и потому для развития теории международных отношений очень важны междисциплинарные исследования. Лингвистика и философия языка – одни из тех областей, к которым активно обращается теория международных отношений, включая их в поле собственных научных исследований. Благодаря таким междисциплинарным контактам теория международных отношений достигла больших результатов как в изучении онтологического аспекта роли языка в приложении к проводимым изысканиям, так и в части их эпистемологической перспективы.
В то же время, углубленное взаимодействия теории международных отношений с лингвистикой, философией языка и другими смежными дисциплинами привело к появлению новой научной области – лингвистики политических и экономических отношений. Ее развитие, в свою очередь, повлекло за собой специальные исследования в сфере лингвистического сопровождения профессиональной деятельности.
К концу XX века исследовательский интерес к языку как к знаковой системе коммуникаций перемещается на изучение языковых явлений с позиций антропоцентризма, в границах которого язык рассматривается как средство доступа к мышлению, сознанию и культуре, а также как важнейшее условие экзистенциального самоопределения личности. Сегодня лингвистика, как никогда ранее, тяготеет к активному обмену когнитивным опытом с психологией и социологией. С другой стороны, она привлекает внимание многих теоретиков-исследователей и практиков-профессионалов, поскольку позволяет не только проникнуть в сознание человека, но и выявить реальные коммуникативные механизмы, способствующие решению как индивидуальных проблем, так и общезначимых социальных задач.
Все вышеизложенное обусловливает актуальность выбранной темы исследования.
Объект: концепты и формы лингвистического сопровождения в сфере бизнеса.
Предмет: лингвистическое сопровождение профессиональных контактов в сфере бизнеса.
Степень разработанности. Вопросы специфики лингвистического сопровождения профессиональных контактов в сфере бизнеса, реконструкции состава языкового сопровождения на основании фактического материала русского и английского языков характеризуются высокой актуальностью, особенно для теоретической лингвистики. В то же время проблемы лингвистического сопровождения профессиональных контактов в сфере бизнеса остаются наименее разработанными в той части, где они сопряжены с компаративными определениями особенностей деривационного, когнитивного, семантического, категориально-понятийного и социокультурных аспектов языков, используемых в процессе коммуникации.
Цель работы: выявление традиционных форм и обновленческих тенденций лингвистического сопровождения профессиональных контактов в сфере бизнеса в процессе сравнительного и дискурсивного анализа их типологических моделей
Задачи работы:
1) дать обоснование понятия лингвистического сопровождения применительно к современным условиям экономической деятельности;
2) изучить инвариантное содержание лингвистического сопровождения в сферах бизнеса;
3) рассмотреть приоритеты лингвистического сопровождения в отдельных сферах бизнеса;
4) обозначить типологические проблемы и задачи лингвистического сопровождения в сфере бизнеса;
5) выявить преимущества традиционных форм лингвистического сопровождения для мероприятий в сфере бизнеса;
6) охарактеризовать инновационный состав услуги языковое сопровождение в сфере бизнеса;
7) провести концептуальный анализ направлений и результатов форм лингвистического сопровождения в сфере бизнеса.
Научная новизна предполагается в формировании и дифференциации социально-функциональных и семантико-понятийных концептов лингвистического сопровождения в сфере бизнеса в русском и английском языках; установлении границ английских генетических связей в русском лексическом пласте, обеспечивающем реализацию коммуникативных установок и интенций языковых субъектов в изучаемой сфере.
Теоретическую значимость определяют: многоаспектное исследование языковой концептуализации лингвистического сопровождения в отдельных сферах бизнеса; идентификация когнитивно-деривационных блоков базовых понятий (концептов), составляющих основу исследуемой сферы в русском и английском языках.
Практическая значимость работы. Материалы, выводы и результаты исследования языковой сферы лингвистического сопровождения в отдельных сферах бизнеса являются практически значимыми для курсов теории языка, межкультурной коммуникации, основ переводоведения, функциональной дериватологии. Они также могут быть использованы в учебном процессе в вузе для чтения лекций, подготовки практических занятий, спецкурсов и семинаров, в разработке методических пособий и дидактических материалов; в практике преподавания русского и английского языков. Лексический материал работы перспективен в плане подготовки словарей, учебников, учебных пособий по курсам «Основы предпринимательства», «Основы бизнеса», «Основы маркетинга».
Методологию исследования составляет системный подход к изучаемым объектам и концептуальные положения, изложенные в трудах по проблемам деловой и бизнес-коммуникации Н. Н. Болдырева [Болдырев: 2015], С. Н. Большакова [Большаков: 2012], Н. К. Геймуровой [Геймурова: 2016], О. А. Козакова, Н. В. Ковальчук [Ковальчук: 2020], Г. Н. Маненко, А. О. Столяровой, П. А. Наумовой [Наумова: 2020]. Тема речевых жанров в прагматической лингвистике была разработана на основе трудов К. И. Маковецкой, С. Г. Петросяна, Н. В. Поршневой; А. Ю. Багиян [Багиян: 2019], Л. В. Вишневецкой [Вишневецкая: 2015], И. Б. Ворожцовой [Ворожцова: 2015], Ю. В. Данюшиной [Данюшина: 2017], И. В. Коровиной [Коровина: 2017], И. Ю. Моисеевой [Моесеева: 2018], Т. А. Ширяевой [Ширяева: 2017] и других научных работ.
Методы исследования: историко-культурные и компаративные приемы изучения фактического материала, дискурсивный анализ извлеченных данных, системное моделирование и концептуализация полученных результатов.
Успешный процесс коммуникации, или речевого взаимодействия, возможен лишь при высоком уровне дискурсивной компетенции, которая обусловлена способностью порождения и восприятия дискурса. Такая дискурсивная компетенция может быть сформирована через процесс освоения различных регистров, модусов и жанров дискурса с целью решения сложных коммуникативных задач как профессионального, так и социального, мировоззренческого и межличностного характера в процессе проведения лингвистического сопровождения бизнес контактов. В границах компетентностного подхода определение дискурса как лингвистического феномена может быть сформулировано следующим образом: дискурс – процесс осмысления окружающей действительности с последующим профессионально-, социально-, культурно-ориентированным речевым взаимодействием, которое соотнесено с участниками, местом и временем коммуникации. Такое речевое взаимодействие композиционно оформлено, целостно, завершено и содержит экстралингвистический компонент, адекватный контексту созданной (профессионально-, социально-, культурно-ориентированной) коммуникационной среды.
В концептуальной системе инициатора диалога существуют не только знания конкретного предмета, события, представлений, о которых он намеревается сообщить, но и знания о предполагаемой концептуальной системе собеседника, о нем самом, его личностных качествах, социокультурных, этнокультурных, языковых особенностях. Роль адресанта в понимании смысла продуцируемого дискурса адресатом не менее важна, чем роль самого слушающего в декодировании смысла высказываемого. Для полного понимания речи говорящего необходимо концептуальное совпадение уровня языковых знаний адресанта и адресата в соответствии с темой обсуждения. Иными словами, одним из условий кооперации в диалоге является концептуальное согласование на уровне языковой и тематической, социокультурной и других координат. Отсутствие позитивного взаимодействия может происходить как по вине адресанта, так и по вине адресата, но для того чтобы этого не происходило необходимо минимизировать возникновение случаев расхождения согласованных координат.
В индивидуальных когнитивных системах коммуникантов на основе коллективного знания и личного опыта познания мира семантика лексем приобретает определенную специфику. В процессе коммуникации могут высвечиваться разные фрагменты личного опыта и, соответственно, разные характеристики предметов, не предусмотренные семантикой этого слова в системе языка.
Кроме того, при осуществлении лингвистического сопровождения в сфере бизнеса и менеджмента задача адресата – адекватно воспринять передаваемую информацию, а задача адресанта – выбрать концептуальные характеристики соответствующих координат, наиболее оптимально выражающие его намерение. В процессе общения постоянно происходит пополнение и изменение знаний говорящего и слушающего. Когнитивно-дискурсивный анализ исходного текста, когнитивных механизмов интерпретирующей функции языка обусловливает наиболее точное понимание смысла высказывания и обеспечивает успешность речевого взаимодействия.
Таким образом, осведомленность об управлении языком особенно важна для компаний, которые хотят оставаться конкурентоспособными на рынке. Это вынуждает компании, которые работают с разными странами, преодолевать эти барьеры с помощью хороших стратегий управления языками. В поисках международной гармонизации транснациональные компании принимают вызов по усилению своей глобальной координации путем устранения языковых барьеров. Чтобы справиться с бременем координации были разработаны теоретические и практические установки лингвистического сопровождения, которые позволяет компаниям передать ответственность за управление языковыми коммуникациями в бизнесе организациям профессиональных лингвистов.
1. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988. 341 с.
2. Бабушкин А.П. Когнитивная лингвистика и семасиология. Монография. - Воронеж: ООО «Ритм», 2018.- 229 с.
3. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А. П. Бабушкин. – Воронеж: Воронеж. гос. ун-та, 1996. – 104 с
4. Барт Р. Семиотика. Поэтика: перевод с французского / Р. Барт. – М.: Прогресс, 1989. –615 с.
5. Большаков С. Н. Бизнес-коммуникации: учеб. пособие / С. Н. Большаков. –СПб.: С.-Петерб. гос. ун-т, филол. ф-т, 2012. – 137 с.
6. Большунов А. Я. Деловые коммуникации: учебник для бакалавров / А. Я. Большунов. – М.: Финансовый университет, 2018. – 338 с.
7. Волошинов В.Н. Конструкция высказывания // Литературная учеба. – 2017. –№ 3. –С. 65-87.
8. Гвенцадзе М.А. Коммуникативная лингвистика и типология текста / М. А. Гвенцадзе. - Тбилиси : Изд-во Тбил. ун-та, 1986. - 315 с.
9. Голев Н.Д. Самоопределение юридической лингвистики в России. Юрислингвистика, с. 8, 7–14.
10. Дискурсивные практики современной институциональной коммуникации : монография / под науч. ред Л. В. Куликовой. – Красноярск: Сиб. федер. ун-т, 2015. – 182 с.
11. Интегративные процессы в когнитивной лингвистике: материалы Международного конгресса по когнитивной лингвистике/ Под ред. Т. В. Романова. – Нижний Новгород: ДЕКОМ, 2019. – 1144 с.
12. Кабахидзе Е. Л. Cross-cultural negotiations and international commercial agreements: учебное пособие/ Е. Л. Каюахидзе. – М.: Финансовый университет, 2021. –462 с.
13. Казакова О. А. Деловая коммуникация: учебное пособие / О. А. Казакова. – Томск: Томского политехнического университета, 2013. – 132 с.
14. Коровина И. В. Лингвистические и экстралингвистические проблемы коммуникации: теоретические и прикладные аспекты: межвуз. сб. науч. тр. (с международным участием) / Под ред. И. В. Коровина. – Саранск: Мордов. ун-та, 2017. – 411 с.
15. Кушнерук С.П., Документная лингвистика: Учебное пособие. Волгоград, Волгоградское научное издательство, 2007. – 150 с.
...