ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..2
ГЛАВА 1. Теоретические основы исследования…………………………
1.1. Звукоизобразительность как предмет фоносемантического исследования.
1.1.1. Фоносемантика как наука: краткая история, понятие фоносемантики, цели и задачи………………………………………………………………………7
1.1.2. Понятие звукоизобразительной системы: звукоподражательная и звукосимволическая лексика……………………………………………………10
1.1.3. Звукоизобразительная значимость отдельных звуков………………….15
1.2. Общие фонетические особенности русского и английского языков. Статистика частотности функционирования фонем…………………………..17
1.3. Роль звуковой изобразительности в поэтическом тексте………………...19
1.4. Теоретические проблемы художественного стихотворного перевода….21
ГЛАВА 2. Анализ звукоизобразительных элементов оригинального поэтического текста и его переводов.
2.1. Описание материала исследования………………………………………..28
2.2. Анализ стихотворения “The Cataract of Lodore”…………………….……29
2.3. Анализ перевода М.Т. Полыковского “Лодорский водопад”…………....39
2.4. Сравнительный анализ оригинала и его перевода………………………..46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….52
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………….55
ПРИЛОЖЕНИЯ………………………………………………………………….62
В центре внимания данной выпускной квалификационной работы находятся проблемы перевода звукоизобразительных средств, воздействующие на слушателя, как на сознательном, так и на подсознательном уровнях.
Некоторая связь звучания слова с его смыслом была замечена задолго до появления фоносемантики как науки. Данную особенность фонетики использовали талантливые поэты с незапамятных времен, посредством интуитивного подбора слов с определенными звуками.
Неудивительно, что область наивысшей концентрации звукоизобразительных средств – область поэтической речи. Ведь именно в данной области звуковое оформление произведения наиболее тесно связано с единством формы и содержания. На сегодняшний день известно, что фонетическая организация поэтического текста способна создавать смысл наравне с семантическим содержанием.
Как следствие, перевод поэтического текста представляет собой одну из наиболее сложных, вызывающих споры областей переводческой деятельности.
Нередко мы сталкиваемся с переводами поэтических текстов, в которых смысловое содержание оригинала передано адекватно, но при этом они не производят необходимого эмоционального впечатления.
Таким образом, одной из главных задач перед переводчиком поэтического текста стоит адекватная передача эмоционального содержания, выраженного, в частности, с помощью звукоизобразительных приемов, что влияет на восприятие текста.
Актуальность работы обусловлена возрастающим интересом к когнитивным аспектам речи и текста как ее результата, что привлекает внимание к иконическим знакам, в частности, к фоносемантической лексике и ее функциям.
Объект исследования - звуковые изобразительные средства, используемые в английском и американском поэтических произведениях и их переводах на русский язык.
Предметом исследования данной работы являются звукоизобразительность англоязычных поэтических текстов, адекватность и эквивалентность их переводов.
Теоретической базой настоящей ВКР послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов в области фоносемантики, фонотактики и переводоведения.
Цель исследования – определение адекватности стихотворных переводов в аспекте передачи звуковой содержательности оригинала.
В соответствии с поставленной целью определяются следующие задачи данного исследования:
1. рассмотреть теоретические основы феномена звуковой изобразительности, общие фонетические особенности русского и английского языков, вопрос статистики частотности функционирования фонем, роль фоносемантики в поэтических текстах, проблемы перевода, в том числе стихотворного;
2. провести фоносемантический анализ на уровне текста (оригинальных и переводных текстов).
Для решения данной задачи необходимо:
- перевести англоязычный текст и его русскоязычные переводы в фонологическую транскрипцию посредством электронных англо-английских словарей Cambrige Dictionary, Macmillan Dictionary и международного фонетического алфавита соответственно;
- подсчитать частотность каждой фонемы текста;
- сравнить частотность каждой отдельной фонемы с ее общеязыковой частотностью, указанной в таблицах по статистике частотности функционирования фонем в русском и английском языках; определить отклонения;
- анализ наиболее часто встречающихся фонем: описание высокочастотных и низкочастотных фонем; определение звуковых, эмоциональных ассоциаций;
- определение наиболее часто встречающихся звукосочетаний, их описание;
- выделить в текстах и рассмотреть многочисленные глаголы в соответствии с теорией звукоподражания и звукосимволизма.
- провести сравнительный анализ результатов, полученных при исследовании оригинального текста и его переводов;
3. провести фоносемантический анализ на уровне слова. Для решения данной задачи в стихотворении “The Cataract of Lodore” отобраны все формы глаголов, относящихся к описанию движения водопада. Приняв во внимание тот факт, что аффиксальные морфемы оформляют слово как лексико-грамматическую единицу в системе частей речи, и, соответственно обусловлены необходимостью грамматической системы языка; в то время, как корневые морфемы образуют лексическую базу слова, и в них заключено основное значение; будут проанализированы корневые морфемы отобранных глаголов.
Материал дипломной работы представлен ярким примером звуковой изобразительности, стихотворением «The Cataract of Lodore», написанным в 1809 г. английским поэтом-романтиком Робертом Саути, а также его переводами на русский язык, выполненными М.Т. Полыковским («Лодорский водопад»), Т.В. Лешкевич («Лодорский водопад»). Данный подобранный материал позволяет проанализировать стихотворные переводы в аспекте передачи звуковой содержательности оригинала.
Специфика цели и задач обусловила применение следующих приемов и методов:
• критический анализ литературы по теме исследования;
• элементы фоносемантического анализа;
• элементы статистического анализа;
• метод наблюдения;
• дескриптивный метод;
• сопоставительный метод;
В практических целях результаты исследования могут быть использованы: в курсах общего и германского языкознания, в теории и практике перевода и преподавания иностранных языков, стилистики, психолингвистики. Помимо вышеперечисленного, результаты исследования могут представлять интерес для переводчиков поэтических текстов и литературоведов.
Структура ВКР определена ее целями и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, разделенных на подглавы, заключения, списка использованной литературы и приложений.
В настоящей работе исследованы роль и аспекты звукового оформления поэтического текста, а также соответствие переводного текста тексту оригинала с целью передачи звукового образа.
Вопрос о существовании связи звука и смысла, а также проблемы перевода волновали ученых на протяжении многих лет. Анализ литературы в теоретической части показал, что фоносемантика как наука находится в постоянном развитии, звукоизобразительные приемы остаются мало изученными изучеными, а проблема перевода является и по сей день актуальной.
Задача перевода с сохранением фонетических особенностей оригинала является особо сложной при переводе поэтического произведения в силу его звукоизобразительных особенностей. Часто при поэтическом переводе невозможно передать все особенности оригинала из-за определенных различий языковых систем, приходится допускать некоторые отклонения от переводимого текста. В данном случае важно учитывать сохранение общего эстетически-информационного воздействия, одним из способов организации которого являются звукоизобразительные средства. Создавать яркие и живые образы в сознании реципиента, в частности, помогают частотность функционирования отдельных фонем в тексте, повтор звуков и звукосочетаний, звукоизобразительная лексика.
Основываясь на исследованиях специалистов в области лингвистики удалось провести анализ текстов оригинала и его перевода и изучить соответствие перевода с точки зрения сохранения эмоционального воздействия.
На оновании приведенных в теоретической главе сведений, а также указанных в теоретической и практической главах таблиц статистики функционирования фонем в английском и русском языках, в практической части была проанализирована 4149 фонема, 303 глагола, 14 фонестем. Затем был исследован каждый текст на предмет фонемного состава и звукоизобразительной глагольной лексики, а также проведено сравнение образов, вызываемых произведениями с точки зрения состава отдельных фонем, сравнение рядов фонестем и глагольной лексики, в том числе звукоизобразительной.
Как показало исследование переводной текст отчасти уступает оригинальному с точки зрения звукоизобразительности. Учитывая сложность задачи, для анализа системы звукоизобразительных средств необходима разработка и применение комплексного метода исследования.
При переводе поэтического текста следует:
• определить основные эмоции произведения и их предполагаемые изменения;
• определить значение звукоизобразительных средств оригинала;
• выявить приемы автора: звуковые повторы, звукоподражания и др., определить ключевые звуки и ключевые слова;
• подобрать средства языка, максимально близко отражающие звуковой и семантический облик оригинального текста.
В частности, в данном случае следовало бы, учитывая соотношение семантических групп глагольной лексики оригинала, сохранить подобное соотношение при переводе. А также внутри семантических групп заменить нейтральные глаголы более звукоизобразительными, например, в группе слов со значением потока воды можно было бы добавить или какой-либо глагол заменить на глагол брызгать, прыскать, хлестать и др.
Помимо этого, принимая во внимание способность фонестем вызывать определенные ассоциации, следует использовать их по мере возможности для придания звукоизобразительности нейтральным глаголам. Например, вместо нейтрального глагола летя использовать глагол взлетая, а также употребить такие глаголы как, например, взвиваясь, взвинчиваясь, взвихряясь, взбодряя и др.
Данная работа явилась попыткой исследовать проблематику отдельных аспектов звукоизобразительности и сложности передачи фонетического облика при переводе поэтического произведения. Отдельные аспекты данной проблематики могут послужить толчком для последующих исследований в данной области.
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение/ И.С. Алексеева. - СПб.: Изд. Академия, 2004. – 273 с.
2. Базылев В.Н. Российская лингвистика XXI века: традиции и новации/ В.Н. Базылев. - М.: Изд-во СГУ, 2009. - 380 с.
3. Белова Т.С. Сопоставительный анализ системы звукоизобразительных средств итальянского и русского языков: автореферат дисс. … канд.филол.наук: 10.02.20/ Т.С. Белова - М., 2009. – 22 с.
4. Бенвенист Э. Природа языкового знака. // Бенвенист Э. Общая лингвистика / Под ред. Ю. С. Степанова. - М.: Прогресс, 1974. - 447 c.
5. Беседина Е.И., Ноланд Н.Н. Звукоизобразительные глаголы в романе Либбы Брэй “A great and terrible beauty”.// Материалы IV Межвузовской научно-практической конференции: актуальные проблемы современной лингвистики. – СПб: СПбГЭТУ "ЛЭТИ", 2015. - 18-20 с.
6. Блумфилд Л. Язык/ Л. Блумфилд - М.: Прогресс, 1968. - 607 c.
7. Бондарко Л.В., Зиндер Л.Р., Штерн А.С. Некоторые статистические характеристики русской речи // Слух и речь в норме и патологии. Л., 1977.
8. Виноградов В. В. Русский язык: Грамматическое учение о слове / В. В. Виноградов. - М.: Высш. школа, 1972.
9. Водоватова Т.Е. Звукосимволизм поэтического текста (на материале любовной лирики Эдит Луизы Ситуэлл)// Поволжский педагогический вестник. – Самара, 2016. - №3(12). - 34-40 с.
10. Воронин С. В. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании (Очерки и извлечения)/ С. В. Воронин - Л.: Изд-во Ленингр, ун-та, 1990. - 200 с.
11. Воронин, С. В. Английские ономатопы: фоносемантическая классификация / С. В. Воронин. – СПб.: Изд-во Института иностранных языков, 2004. – 190 с.
12. Воронин, С. В. Основы фоносемантики / С. В. Воронин. – М.: ЛЕНАНД, 2006. – 248 с.
13. Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи/ Г.Р. Гачечиладзе. – М.: Советский писатель, 1980. - 255 с.
14. Гачечиладзе, Г.Р. Стихосложение и поэтический перевод/ Поэтика перевода: Сборник// Составл. С.Ф. Гончаренко/ Г.Р. Гачечиладзе. - М.: Радуга, 1988. - 235с.
15. Горохова Л. А. О некоторых закономерностях перевода ономатопов в зависимости от функции, выполняемой ими в тексте / Л. А. Горохова// Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация. - Пятигорск: ПГЛУ, 2000. - Вып. 2. - С. 110-120.
...