Адаптация американских телеформатов на российском телевидении
|
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. АДАПТАЦИЯ ТЕЛЕФОРМАТОВ КАК СПОСОБ СОЗДАНИЯ
КОНТЕНТА НА РОССИЙСКОМ ТЕЛЕВИДЕНИИ
1.1. Особенности адаптации иностранного телевизионного контента на
отечественном телевидении.
1.2. Типы продуктов адаптированных форматов на российском
телевидении
Глава 2. АМЕРИКАНСКИЕ ТЕЛЕФОРМАТЫ НА РОССИЙСКОМ
ТЕЛЕВИДЕНИИ: ОПЫТ И ПОХОД К АДАПТАЦИИ
2.1. Формат Late Night Show и его представители в США и России ........... 23
2.2. Формат шоу о моде и стиле жизни и его реализация на примере «What
not to wear» и «Снимите это немедленно»
2.3. Формат шоу-беседы и его реализация на примере «Larry King Live» и
«Познер»
2.4. Формат ток-шоу и его реализация на примере «The Jerry Springer
Show» и «Пусть говорят»
Заключение
Список источников и литературы:
ГЛАВА 1. АДАПТАЦИЯ ТЕЛЕФОРМАТОВ КАК СПОСОБ СОЗДАНИЯ
КОНТЕНТА НА РОССИЙСКОМ ТЕЛЕВИДЕНИИ
1.1. Особенности адаптации иностранного телевизионного контента на
отечественном телевидении.
1.2. Типы продуктов адаптированных форматов на российском
телевидении
Глава 2. АМЕРИКАНСКИЕ ТЕЛЕФОРМАТЫ НА РОССИЙСКОМ
ТЕЛЕВИДЕНИИ: ОПЫТ И ПОХОД К АДАПТАЦИИ
2.1. Формат Late Night Show и его представители в США и России ........... 23
2.2. Формат шоу о моде и стиле жизни и его реализация на примере «What
not to wear» и «Снимите это немедленно»
2.3. Формат шоу-беседы и его реализация на примере «Larry King Live» и
«Познер»
2.4. Формат ток-шоу и его реализация на примере «The Jerry Springer
Show» и «Пусть говорят»
Заключение
Список источников и литературы:
Всеобъемлющий процесс глобализации общества существенно затронул медиасферу. Тенденция к единообразию контента для схожих типов целевой аудитории во всем мире набирает обороты. Всемирно популярными становятся не только личности (актеры, музыканты) и их продукт (песни и фильмы), но также жанры и форматы.
Заимствование структуры медиаконтента и его адаптация для другой культурной и языковой аудитории – один из ключевых процессов в современном телевизионном вещании. Доля неоригинального контента на отечественном телевидении увеличивается, несмотря на то, что государственные органы выделяют значительное количество финансовых средств на создание российского телевизионного и видео контента.
Адаптированный развлекательный контент пользуется успехом у российского зрителя, и его рейтинги с годами только растут.
Актуальность работы заключается в том, что исследование затрагивает вопросы адаптации одного формата под аудиторию с разными культурными и социально-бытовыми особенностями. Так как в современном мире процент адаптированных медиапродуктов только растет, мы считаем, что изучение данной проблематики актуальным вопросом современной науки.
Новизна темы исследования состоит в том, что мы рассматриваем телевизионные проекты идентичные по формату и идее, но различные по подаче, реализации и перцепции. Проведение параллелей и выявление различий между этими проектами позволит нам установить уровень сходства и специфику различий в механизме перцепции конкретных зрителей и общности зрителей в целом в зависимости от их национальности.
Объектом работы стали оригинальные и адаптированные
телевизионные проекты «Вечерний Ургант», «Late Show with David
Letterman», «What not to wear» и «Снимите это немедленно», «Познер» и «Larry King Live», «Пусть говорят» и «The Jerry Springer Show» .
Предметом исследования является характерные особенности форматов в оригинальном исполнении и при адаптации для другой страны.
Цель работы — выявление особенностей репрезентации телеформатов в России.
Постановка этой цели предполагает, в свою очередь, решение следующих целевых задач:
• изучить истории появления адаптированного контента на телевизионных площадках России;
• изучить юридических норм адаптации в российском законодательстве;
• выявить особенностей подачи сюжетов в оригинальных и адаптированных телевизионных проектах;
• выявить способов создания успешного адаптированного телевизионного проекта на российском медиарынке.
В работе использован следующий комплекс методов исследования:
• Общенаучные методы (индуктивный и дедуктивный) и ряд базовых и частных методов изучения медиа:
• Формальный анализ контента.
• Сравнительный метод.
• Критический анализ.5
Теоретической базой исследования стали работы следующих авторов: Е. Л. Вартановой4, А. Г. Качкаева5, Лу Мими6, А. С. Нечушкиной7., Е.
Сервюковой8, В. Чернышевой9.
В качестве эмпирического материала в работе использованы материалы телевизионных проектов:
1. «Вечерний Ургант» 2012 -2018 гг
2. «Late Show with David Letterman» 2000 – 2015 гг
3. «What not to wear» 2005-2013 гг
4. «Снимите это немедленно» 2003 – 2016 гг
5. «Познер» 2008 – 2018 гг.
6. «Larry King Live» 2000-2010 гг
7. «The Jerry Springer Show» 2000 – 2018 гг
8. «Пусть говорят» 2001 – 2018 гг.
В связи с высокой периодичностью выхода материалов, нами были отобраны по 25 выпусков каждого шоу, отобранные методом случайной выборки.
Хронологические рамки исследования обусловлены особенностью эмпирической базы и заключены в границы 2000-2018 гг
Заимствование структуры медиаконтента и его адаптация для другой культурной и языковой аудитории – один из ключевых процессов в современном телевизионном вещании. Доля неоригинального контента на отечественном телевидении увеличивается, несмотря на то, что государственные органы выделяют значительное количество финансовых средств на создание российского телевизионного и видео контента.
Адаптированный развлекательный контент пользуется успехом у российского зрителя, и его рейтинги с годами только растут.
Актуальность работы заключается в том, что исследование затрагивает вопросы адаптации одного формата под аудиторию с разными культурными и социально-бытовыми особенностями. Так как в современном мире процент адаптированных медиапродуктов только растет, мы считаем, что изучение данной проблематики актуальным вопросом современной науки.
Новизна темы исследования состоит в том, что мы рассматриваем телевизионные проекты идентичные по формату и идее, но различные по подаче, реализации и перцепции. Проведение параллелей и выявление различий между этими проектами позволит нам установить уровень сходства и специфику различий в механизме перцепции конкретных зрителей и общности зрителей в целом в зависимости от их национальности.
Объектом работы стали оригинальные и адаптированные
телевизионные проекты «Вечерний Ургант», «Late Show with David
Letterman», «What not to wear» и «Снимите это немедленно», «Познер» и «Larry King Live», «Пусть говорят» и «The Jerry Springer Show» .
Предметом исследования является характерные особенности форматов в оригинальном исполнении и при адаптации для другой страны.
Цель работы — выявление особенностей репрезентации телеформатов в России.
Постановка этой цели предполагает, в свою очередь, решение следующих целевых задач:
• изучить истории появления адаптированного контента на телевизионных площадках России;
• изучить юридических норм адаптации в российском законодательстве;
• выявить особенностей подачи сюжетов в оригинальных и адаптированных телевизионных проектах;
• выявить способов создания успешного адаптированного телевизионного проекта на российском медиарынке.
В работе использован следующий комплекс методов исследования:
• Общенаучные методы (индуктивный и дедуктивный) и ряд базовых и частных методов изучения медиа:
• Формальный анализ контента.
• Сравнительный метод.
• Критический анализ.5
Теоретической базой исследования стали работы следующих авторов: Е. Л. Вартановой4, А. Г. Качкаева5, Лу Мими6, А. С. Нечушкиной7., Е.
Сервюковой8, В. Чернышевой9.
В качестве эмпирического материала в работе использованы материалы телевизионных проектов:
1. «Вечерний Ургант» 2012 -2018 гг
2. «Late Show with David Letterman» 2000 – 2015 гг
3. «What not to wear» 2005-2013 гг
4. «Снимите это немедленно» 2003 – 2016 гг
5. «Познер» 2008 – 2018 гг.
6. «Larry King Live» 2000-2010 гг
7. «The Jerry Springer Show» 2000 – 2018 гг
8. «Пусть говорят» 2001 – 2018 гг.
В связи с высокой периодичностью выхода материалов, нами были отобраны по 25 выпусков каждого шоу, отобранные методом случайной выборки.
Хронологические рамки исследования обусловлены особенностью эмпирической базы и заключены в границы 2000-2018 гг
Глобализация существенно затронула медиасферу. У шоу на
современном телевидении всегда есть шанс быть замеченным и перенятым в другой стране.
В ходе работы нами были даны определения адаптации и
телевизионного формата, выявлены правовые особенности адаптаций
зарубежных программ для российского телевизионного рынка. Мы пришли к
выводу, что определение, выведенное С. Ильченко наиболее подходящее для
дефиниции формата применительно к данной работе.
В работе мы выяснили, что регулирование для телеформата, с точки
зрения нормативно-правовой документации, осуществляется при помощи
заключения лицензионного договора между продакшн-компанией,
правообладателем и национальным производителем. Часть прав закреплена в
ГК РФ, однако в судебной практике данные права практически не доказуемы.
В работе мы пришли к выводу, что наиболее адаптируемыми являются
форматы шоу-подглядывания, шоу-талантов и шоу-выживания.
На примере четырех форматов – late night show, шоу о моде и стиле
жизни, шоу-беседы и ток-шоу мы выявили принципы работы с
оригинальным контентом при его адаптации в российских реалиях медиарынка.
Мы определили, что большинство адаптаций в нашей стране не производятся по лицензионному договору в связи с трудностями в юридической сфере.
Мы сформулировали важные критерии для анализа. Ими стали:
- хронометраж продукта;
- внутренняя драматургия продукта (сценарные особенности построения сюжета продукта);
- характерный состав ведущих;
- характерный состав приглашенных гостей (участников);
- система отношений между ведущим и гостем (участником);48
- композиционно-графическая модель оформления продукта (заставки,
перебивки, оформление студии, особо значимые элементы дизайна).
Исследовав четыре различных формата адаптированного контента, мы
смогли сделать ряд выводов, касательно особенностей адаптации каждого из них.
Так, при сравнении программ «Late Show with David Letterman» и
«Вечерний Ургант» мы пришли к выводу, что адаптация перенимает такие
элементы оригинального шоу как нейминг (в работе мы отмечали, что
название российского шоу практически калькировано с американского),
характерный состав и образ ведущего, способ обстановки студии, базовые
особенности сценарного построения передачи ( деление на блоки внутри шоу
практически совпадает), способ записи и время выхода в эфир, хронометраж.
Однако при этом, так как адаптация данного продукта идет по
открытому формату, мы отметили, что юмористическая составляющая «Late
Show with David Letterman» и «Вечернего Урганта» разнятся, оба ведущих
привносят в передачу свою манеру ведения и особенности репрезентации
контента. Сценарное построение двух шоу совпадает, но российские
телепроизводители стараются разнообразить и уйти от знакомого
американским зрителям формата – для этого они используют вставки из
закулисного пространства, предваряющие основной блок передачи и расширенную систему рубрикации.
Смещение акцента российской адаптации к общественной и
культурной жизни и превалировании политических героев в американском
оригинале также дает возможность к развитию российского формата в отдельное шоу.
При анализе шоу о моде и стиле жизни «What not to wear» и «Снимите
это немедленно» мы обозначили, что адаптация тяготеет к перенятию
особенностей визуального сопровождения шоу, монтажа, хронометража и
характерного состава ведущих. При этом внутри самого шоу заметны
сильные изменения, адаптированные для зрителей конкретной страны. Так,49
мы отмечали в работе измененную модальность калькированного нейминга
телепередачи. Интонация убеждения, заметная в американском оригинале
заменена в русской версии ультимативной формой высказывания. Внутри
построения шоу изменена сумма, выдающаяся участницам для
преображения, а также сменены рамки выражения мнения ведущих – в
американской версии больше внимания уделено успешности женщины в
карьере, в русской – в личной и семейной жизни.
Шоу «Larry King Live» и «Познер» позволили нам сделать вывод, что
хоть обе передачи являются представителями одного формата, совпадение в
образе ведущего (не зря Кинг и Познер ровесники), схожесть
аудиовизуального оформления и вопросно-ответной формы построения
программы подтверждают это, адаптация привносит в шоу собственные
детали, отличающие ее от оригинального шоу и развивающие формат.
Такими деталями стало смещение формата передачи с общественно-политического к политическому, более жесткая манера задавать вопросы и ожидания на них ответа, формат общения со зрителем с позиции более опытного человека (используемый Познером в частности в конечных монологах).
«The Jerry Springer Show» и «Пусть говорят» позволили рассмотреть
нам формат ток-шоу. Мы сделали вывод, что адаптация сохранила акцент на
скандальности и интерес к личной жизни, однако смогла сместить
восприятие аудитории с «мусорного шоу», каким принято считать оригинал в
США к общественно-политическому, каким шоу воспринимается в России
(хоть и с сильным креном к общественной и иной проблематике).
Характерный состав ведущих тут так же, как и в прошлых примерах
сохранен, но сильно видоизменен. Поведение ведущего в российской
адаптации чуть более сдержано, его возраст гораздо ниже. Также мы
отметили попытки изменить формат в российской адаптации и привнести в
шоу художественные мотивы (использование актеров при съемке передачи в середине нулевых годов).
На их основе всех проанализированных шоу мы определили, что, во-первых, хронометраж оригинального и адаптированного контента чаще всего
совпадает. В некоторых случаях это связано с лицензионными правами на
адаптацию, но чаще всего такое решение продиктовано тем, что
длительность шоу выверена с помощью опыта оригинального контента, а
значит, при адаптации велика вероятность, что зритель буде доволен. В
некоторых случаях мы отмечали совпадение длительности даже тематических блоков;
Во-вторых, внутренняя драматургия и сценарные особенности шоу
часто совпадают, но редко перенимаются дословно. Адаптированный
контент в России тяготеет к открытому формату, то есть не полностью
копирует стиль оригинального продукта, а старается дополнить его
собственными деталями, сценарными особенностями и ходом развития
сюжета. Это дает возможность на развитие жанра и формата, и можно
назвать сильной стороной российских адаптаций;
В-третьих, характерный состав ведущих чаще всего сохранен в
адаптированном контенте. Также как и в случае с хронометражем, на наш
взгляд, это может быть связано с апробацией состава на оригинальном
продукте. В случае с ведущими российскими продюсерами чаще всего
перенимаются именно их характерный состав. Например, гендер или возраст,
однако большая часть его образа больше авторская, подходящая к
национальным особенностям или образу самого ведущего.
В-четвертых, композиционно-графическая модель – один из наиболее
совпадающих факторов адаптации. Во всех анализируемых проектах мы
отмечали совпадающие с оригинальным продуктом детали оформления
студии, заставок, музыкальных элементов.
В-пятых, частое сходство наименований программ, даже если шоу не
выпускаются по лицензионному договору, часто они имеют в своем названии
отсылки к оригинальному продукту.
В заключении также отметим, что российские телепроизводители чаще
всего не подтверждают факт адаптации зарубежного контента. Обычно они
апеллируют к размытым границам телеконтента и не подтверждают, что
оригинальная идея родилась в другой стране
современном телевидении всегда есть шанс быть замеченным и перенятым в другой стране.
В ходе работы нами были даны определения адаптации и
телевизионного формата, выявлены правовые особенности адаптаций
зарубежных программ для российского телевизионного рынка. Мы пришли к
выводу, что определение, выведенное С. Ильченко наиболее подходящее для
дефиниции формата применительно к данной работе.
В работе мы выяснили, что регулирование для телеформата, с точки
зрения нормативно-правовой документации, осуществляется при помощи
заключения лицензионного договора между продакшн-компанией,
правообладателем и национальным производителем. Часть прав закреплена в
ГК РФ, однако в судебной практике данные права практически не доказуемы.
В работе мы пришли к выводу, что наиболее адаптируемыми являются
форматы шоу-подглядывания, шоу-талантов и шоу-выживания.
На примере четырех форматов – late night show, шоу о моде и стиле
жизни, шоу-беседы и ток-шоу мы выявили принципы работы с
оригинальным контентом при его адаптации в российских реалиях медиарынка.
Мы определили, что большинство адаптаций в нашей стране не производятся по лицензионному договору в связи с трудностями в юридической сфере.
Мы сформулировали важные критерии для анализа. Ими стали:
- хронометраж продукта;
- внутренняя драматургия продукта (сценарные особенности построения сюжета продукта);
- характерный состав ведущих;
- характерный состав приглашенных гостей (участников);
- система отношений между ведущим и гостем (участником);48
- композиционно-графическая модель оформления продукта (заставки,
перебивки, оформление студии, особо значимые элементы дизайна).
Исследовав четыре различных формата адаптированного контента, мы
смогли сделать ряд выводов, касательно особенностей адаптации каждого из них.
Так, при сравнении программ «Late Show with David Letterman» и
«Вечерний Ургант» мы пришли к выводу, что адаптация перенимает такие
элементы оригинального шоу как нейминг (в работе мы отмечали, что
название российского шоу практически калькировано с американского),
характерный состав и образ ведущего, способ обстановки студии, базовые
особенности сценарного построения передачи ( деление на блоки внутри шоу
практически совпадает), способ записи и время выхода в эфир, хронометраж.
Однако при этом, так как адаптация данного продукта идет по
открытому формату, мы отметили, что юмористическая составляющая «Late
Show with David Letterman» и «Вечернего Урганта» разнятся, оба ведущих
привносят в передачу свою манеру ведения и особенности репрезентации
контента. Сценарное построение двух шоу совпадает, но российские
телепроизводители стараются разнообразить и уйти от знакомого
американским зрителям формата – для этого они используют вставки из
закулисного пространства, предваряющие основной блок передачи и расширенную систему рубрикации.
Смещение акцента российской адаптации к общественной и
культурной жизни и превалировании политических героев в американском
оригинале также дает возможность к развитию российского формата в отдельное шоу.
При анализе шоу о моде и стиле жизни «What not to wear» и «Снимите
это немедленно» мы обозначили, что адаптация тяготеет к перенятию
особенностей визуального сопровождения шоу, монтажа, хронометража и
характерного состава ведущих. При этом внутри самого шоу заметны
сильные изменения, адаптированные для зрителей конкретной страны. Так,49
мы отмечали в работе измененную модальность калькированного нейминга
телепередачи. Интонация убеждения, заметная в американском оригинале
заменена в русской версии ультимативной формой высказывания. Внутри
построения шоу изменена сумма, выдающаяся участницам для
преображения, а также сменены рамки выражения мнения ведущих – в
американской версии больше внимания уделено успешности женщины в
карьере, в русской – в личной и семейной жизни.
Шоу «Larry King Live» и «Познер» позволили нам сделать вывод, что
хоть обе передачи являются представителями одного формата, совпадение в
образе ведущего (не зря Кинг и Познер ровесники), схожесть
аудиовизуального оформления и вопросно-ответной формы построения
программы подтверждают это, адаптация привносит в шоу собственные
детали, отличающие ее от оригинального шоу и развивающие формат.
Такими деталями стало смещение формата передачи с общественно-политического к политическому, более жесткая манера задавать вопросы и ожидания на них ответа, формат общения со зрителем с позиции более опытного человека (используемый Познером в частности в конечных монологах).
«The Jerry Springer Show» и «Пусть говорят» позволили рассмотреть
нам формат ток-шоу. Мы сделали вывод, что адаптация сохранила акцент на
скандальности и интерес к личной жизни, однако смогла сместить
восприятие аудитории с «мусорного шоу», каким принято считать оригинал в
США к общественно-политическому, каким шоу воспринимается в России
(хоть и с сильным креном к общественной и иной проблематике).
Характерный состав ведущих тут так же, как и в прошлых примерах
сохранен, но сильно видоизменен. Поведение ведущего в российской
адаптации чуть более сдержано, его возраст гораздо ниже. Также мы
отметили попытки изменить формат в российской адаптации и привнести в
шоу художественные мотивы (использование актеров при съемке передачи в середине нулевых годов).
На их основе всех проанализированных шоу мы определили, что, во-первых, хронометраж оригинального и адаптированного контента чаще всего
совпадает. В некоторых случаях это связано с лицензионными правами на
адаптацию, но чаще всего такое решение продиктовано тем, что
длительность шоу выверена с помощью опыта оригинального контента, а
значит, при адаптации велика вероятность, что зритель буде доволен. В
некоторых случаях мы отмечали совпадение длительности даже тематических блоков;
Во-вторых, внутренняя драматургия и сценарные особенности шоу
часто совпадают, но редко перенимаются дословно. Адаптированный
контент в России тяготеет к открытому формату, то есть не полностью
копирует стиль оригинального продукта, а старается дополнить его
собственными деталями, сценарными особенностями и ходом развития
сюжета. Это дает возможность на развитие жанра и формата, и можно
назвать сильной стороной российских адаптаций;
В-третьих, характерный состав ведущих чаще всего сохранен в
адаптированном контенте. Также как и в случае с хронометражем, на наш
взгляд, это может быть связано с апробацией состава на оригинальном
продукте. В случае с ведущими российскими продюсерами чаще всего
перенимаются именно их характерный состав. Например, гендер или возраст,
однако большая часть его образа больше авторская, подходящая к
национальным особенностям или образу самого ведущего.
В-четвертых, композиционно-графическая модель – один из наиболее
совпадающих факторов адаптации. Во всех анализируемых проектах мы
отмечали совпадающие с оригинальным продуктом детали оформления
студии, заставок, музыкальных элементов.
В-пятых, частое сходство наименований программ, даже если шоу не
выпускаются по лицензионному договору, часто они имеют в своем названии
отсылки к оригинальному продукту.
В заключении также отметим, что российские телепроизводители чаще
всего не подтверждают факт адаптации зарубежного контента. Обычно они
апеллируют к размытым границам телеконтента и не подтверждают, что
оригинальная идея родилась в другой стране
Подобные работы
- АДАПТАЦИЯ ЗАРУБЕЖНЫХ МЕДИАПРОДУКТОВ НА СОВРЕМЕННОМ РОССИЙСКОМ ТЕЛЕВИДЕНИИ
Магистерская диссертация, журналистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2018 - Экспансия зарубежных форматов на российском телевидении (на примере "Первого канала")
Магистерская диссертация, журналистика. Язык работы: Русский. Цена: 4875 р. Год сдачи: 2017 - ИНФОРМАЦИОННАЯ ПОВЕСТКА ДНЯ В ВЕЧЕРНИХ РАЗВЛЕКАТЕЛЬНЫХ ШОУ (НА ПРИМЕРЕ ПРОГРАММЫ «ВЕЧЕРНИЙ УРГАНТ»)
Курсовые работы, журналистика. Язык работы: Русский. Цена: 4200 р. Год сдачи: 2019 - «Особенности ток-шоу на телевидении КНР»
Магистерская диссертация, журналистика. Язык работы: Русский. Цена: 4950 р. Год сдачи: 2017 - Особенности ток-шоу на телевидении КНР
Магистерская диссертация, журналистика. Язык работы: Русский. Цена: 4860 р. Год сдачи: 2017



