ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА ПЕРВАЯ ТВОРЧЕСТВО ВИСЛАВЫ ШИМБОРСКОЙ И ДВУЯЗЫЧНЫЙ АВТОРСКИЙ СЛОВАРЬ КАК ОДНА ИЗ ВОЗМОЖНОСТЕЙ ИЗУЧЕНИЯ СТИЛЯ ПИСАТЕЛЯ 9
I.1. Жизнь и творчество Виславы Шимбрской 9
I.2. Особенности стиля Шимборской 14
I.3. Язык писателя 15
I.4. Словари языка писателя 17
I.5. Компьютерные технологии, используемые при создании авторских словарей 18
I.5.1. MySQL 19
I.5.2. Python 23
Вывод 27
ГЛАВА ВТОРАЯ СЛОВАРЬ ВИСЛАВЫ ШИМБОРСКОЙ 29
II.1.Бумажная версия словаря Виславы Шимборской 29
II.1.1. Инструкция к словарю 29
II.1.2. Словарь Виславы Шимборской 35
II.2. Электронная версия 50
II.2.1.Инструкция электронного словарь 51
II.3. Тема «Античность и театр» у Шимборской и проблема ее перевода на русский язык 57
Выводы 65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67
БИБЛИОГРАФИЯ 71
Wolę siebie lubiącą ludziniż siebie kochającą ludzkość.
Wisława Szymborska
Если «польская школа» в самом деле существует, ей, я думаю, свойственно уважение к фактам, к действительности, которая волнует всех
Вислава Шимборская
Данная работа посвящена замечательной польской поэтессе Виславе Шимборской (Wisława Szymborska 1923 – 2012). В этом году исполняется девяносто пять лет со дня ее рождения. Творчество Шимборской известно в мире. В 1996 году она стала лауреатом Нобелевской премии по литературе. Ее стихи переведены на 42 языка и изданы в 18 странах. Несмотря на такую популярность до сих пор не было попытки составить авторский словарь языка Шимборской.
Важность и даже обязательность авторских словарей при изучении художественной речи подчеркивали многие исследователи: «Сейчас становится яснее и яснее ‒ писала Т.В. Цивьян, ‒ что детальное исследование поэтического творчества без полного словаря произведений крайне затруднено (а в каком-то смысле и недостаточно корректно)» [Цивьян 2006: 180].
Изучение языка писателя — одно из важных направлений современной лингвистики. Через индивидуально-авторское словоупотребление можно исследовать не только художественный мир писателя, но и процессы, характерные для развития языка в целом. Данный вопрос рассматривается в многочисленных исследованиях [Виноградов 2003, Зубова 1999, Лотман 1996, Поцепня 1997 и др.].
Поэтический язык как часть национального языка находит отражение в филологических словарях общих и авторских. Авторский словарь, аккумулирующий всю лексику произведений автора или какие-то ее пласты, «выступает как репрезентант языка данного индивидуума, являясь одновременно и продуктом исследовательского подхода, и инструментом анализа. На него возложена роль не только справочника. Он может заключать в себе аналитические возможности и “становиться ключом к изучению языка автора и к пониманию особенностей его творчества”» [Караулов, Гинзбург 2003: 4]. В исследовательской практике уже сложилось традиция использования авторских словарей в различных целях, в том числе для углубленного монографического изучения художественной речи на лексическом и других языковых уровнях. Материалы таких словарей анализируются специалистами, научные интересы которых диктуют обращение к опыту авторской лексикографии. [Шестакова 2011]
Авторская лексикография занимает особое место в словарной науке. «Опираясь на собранный и систематизированный в Словаре материал, исследователь может сделать многие выводы и заключения, сосредоточить свое внимание, не затрачивая усилий на черновую и крайне емкую работу подбора материала, на углубленном анализе языка и стиля…» [Сорокин 1957:136].
«Активная работа над созданием словарей писателей относится к разным периодам и разным национальным лексикографиям: английской, американской, немецкой, итальянской, французской, шведской, польской, сербской, болгарской и др.» [Шестакова 2011: 7].
В пятидесятые годы прошлого века Борис Александрович Ларин (1893 – 1964) задумал серию двуязычных толковых объяснительных словарей языка писателя. Ученики Ларина подхватили его идею. Словари должны были сочетать в себе авторские словари, словари языка писателя, и толковые переводные словари. Попытки создания подобных изданий предпринимали еще в начале ХХ века. [Каменский 1900, Редкин 1906], но в послереволюционные годы такого рода словари в Советском Союзе не издавались. В тоже время, Лев Владимирович Щерба отмечал необходимость создания «толковых словарей на языке учащихся» [Щерба 1974: 265–304].
В 1960 г. по инициативе профессора Б. А. Ларина на филологическом факультете Ленинградского (ныне Санкт-Петербургского) Университета был создан Межкафедральный словарный кабинет (МСК), научная лаборатория по составлению экспериментальных словарей разного типа.
На кафедре славянской филологии велась и ведется работа над такого рода словарями. Был создан сербско-русский словарь к произведениям Любиши, заканчивается работа над словарем поэзии болгарского поэта Николы Вапцарова, продолжается работа над чешско-русским словарем трилогии М. Пуймановой. Попытки создать подобный польский словарь еще не было.
Важный фактор в осуществлении лексикографической деятельности сегодня - это использование новейших информационных технологий. С появлением компьютерной техники, создатели программного обеспечения создали новый тип словарей - электронный словарь. Такой тип словаря - абсолютно новое слово в истории лексикографии, отметившее качественную ступень ее развития. Именно сейчас электронные словари вышли из тени бумажных и становятся самостоятельными игроками на языковой площадке, причем игроками, которые, похоже, в ближайшее время сделают остальных действующих лиц экспонатами Музея книги. Ведь электронные словари обладают рядом очевидных и существенных преимуществ по сравнению со словарями традиционными.
Шимборская автор около 350 стихов и пока нет возможности составить словарь ее языка на основе всего ее творчества. Это первый опыт, чем и объясняется актуальность работы.
Цель работы: создание двуязычного авторского словаря языка Шимборской на основе ряда ее произведений «Atlantyda», «Bez tytułu», «Buffo», «Chwila w Troi», «Grecki posąg», «Koloratura», «Monolog dla Kasandry», «Nad Styksem», «Pisane w hotelu», «Platon, czyli dlaczego», «Pochwała snów», «Przemówienie w biurze znalezionych rzeczy», «Przy winie», «Rehabilitacja», «Reszta», «Sen nocy letniej», «Spis ludności», «Tomasz Mann», «Upamiętnienie», «W rzece Heraklita», «Wieczór autorski», «Wizerunek», «Wrażenia z teatru», «Wywiad z Atropos», «Życie na poczekaniu», в которых реализуется темы Античности и театра, а также характеристика особенностей языка и употребления лексических средств, связанных с темами Античности и театра в поэтическом творчестве Виславы Шимборской.
В соответствии с целью исследования были поставлены следующие задачи:
— разработать теоретическую и методологическую базу исследования;
— выявить лексемы, относящиеся к темам Античности и театра;
— создать двуязычный словарь языка Шимборской (темы Античность и театр);
— разработать компьютерные программы для словаря;
— описать своеобразие понимания тем Античности и театра Шимборской;
— рассмотреть особенности перевода на русский язык указанной темы.
В качестве материала для словаря предлагаются произведения на тему Античности и театра, играющие важную роль для понимания сути ее творчества. Материалом исследования служат поэтические тексты Виславы Шимборской 1957–2012 гг.: сборники стихов «Wołanie do Yeti. Wiersze» [Szymborska 1954], «Sól» [Szymborska 1962 ], «Sto pociech» [Szymborska 1967б], «Wszelki wypadek» [Szymborska 1972], «Wielka liczba» [Szymborska 1976], «Ludzie na moście» [Szymborska 1986б], «Koniec i początek» [Szymborska 1993]», «Chwila» [Szymborska 2002].
Новизна работы состоит в том, что в ней лексическая реализация темы театра и темы Античности в поэзии Виславы Шимборской в России анализируется впервые.
Предметом исследования служит лексика, относящаяся к теме Античности и театра в поэзии Виславы Шимборской.
Объектом работы послужили стихотворения польской поэтессы разных лет.
Методы исследования: семантико-стилистический анализ, статистический анализ, биографо-аналитический метод и метод лексикографического анализа. В работе над словарем используются компьютерные технологии.
Практическая значимость работы заключается в том, что представленные в ней материалы можно использовать при чтении курсов по лексикографии, стилистике, польской литературе ХХ века, теории перевода, на практических занятиях по польскому языку, стилистике, переводу художественной литературы.
Композиционно работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Во введении обозначена актуальность работы, ее цель и задачи, практическая значимость, предмет, объект и методы исследования, материал, на котором она проводилась. Первая глава посвещена характеристике творчества Виславы Шимборской, вопросам изучения поэтического языка в современной лингвистике, проблемам изучения лексик, описанию компьютерных технологй, которые можно использовать при создании авторских словарей. Вторая глава содержит польско-русский толковый словарь Шимборской в двух версиях: бумажной и электронной, снабженный инструкциями. Последний раздел второй главы представляет собой опыт использования словаря при анализе своеобразия творчества автора и специфики переводов ее стихов на русский язык. В работе над словарем используются компьютерные технологии,описанию которых был посвящен специальны раздел первой главы работы. В заключении подводятся итоги. Приводится компьютерные разработки и список литературы. В приложении помешены стихи Шимборской на античную и театральную темы.
Античность и театр играют важную роль в творчестве Шимборской.
В той или иной мере они нашли отражение во многих сборниках ее произведений. Образы поэтессы, воплощающие заявленные темы, потрясают читателя философской глубиной и выразительностью.
В польско-русский авторский словарь языка Виславы Шимборской вошли лексемы, относящиеся к темам Античности и театра. Словарные статьи наряду с толкованиями слов, благодаря развернутой системе лексикографических помет, отражают ее индивидуальный стиль писателя и наглядно демонстрируют ее поэтическое мастерство. Так, например, к словарной статье на слово «Diogenes» после грамматической пометы и толкования приводиться словосочетание «beczka Diogenesa», снабженное культурологическим комментарием > beczkа Diogenesa Бочка Диогена / перен. Об отказе от излишеств, об аскетической жизни (По преданию, древнегреческий философ кинической школы (циники или киники) Диоген Синопский (ок. 400—325 до н. э.) жил в бочке, желая показать, что истинный философ, познавший смысл жизни, уже не нуждается в материальных благах, столь важных для обычных людей. Далее следует лексикографическая помета /перен., которая определена: «об отказе от излишеств, об аскетической жизни». Затем в словарной статье следует знак употребления — и новая лексикографическая помета с совмещ. прямого и перен. значения. Далее следует цитата из стихотворения «Wizerunek»: Zdziwicie się do stu tysięcy beczek Diogenesa, / Że biję go w pomysłach. / (Wizerunek).
Кроме бумажной версии словаря была создана его электронная версия, написанная при помощи языка Python и системы управления базами данных MySQL. Благодаря этому пользователь, кроме краткой цитаты, может в полной мере ознакомиться со стихотворением и выбрать размер контекста в соответствии со своими потребностями.
Все творчество Шимборской пронизано ироническим отношением к действительности. Это отметил и Нобилевский комите, присудив ей награду «за поэзию, которая с иронической точностью раскрывает законы биологии и действие истории в человеческом бытии».
В словаре языка Шимборской иронические контексты сопровождаются лексикографической пометой ирон. Так в словарной статье к слову «Bogini» приведен целый ряд лексикографических помет /перен., ирон., — в образном контексте Straciłam kilka bogiń w dzodze z południa na północ / (о духовных ценностях) «Przemówienie w biurze znalezionych rzeczу». Даже словарная статья помогает любому читателю понять, что поэтесса с иронией относится даже к серьезным вещам.
Определенную роль в творчестве В. Шимборской играет своеобразная театральность восприятия мира. Она нааходит отражение на уровне тем и сюжетов; в стилистической манере повествования об античном и современном мире. Яркая выразительность, актуализация системы средств театрального представления, через различные приемы, в том числе аллюзии в структуре поэтического произведения выступает как стилеобразующий и структурообразующий компонент.
Античная и театральные темы проявляется в творчестве поэта в подборе предметной лексики. Античные имена и реалии выведены на поверхность и составляют предметный, звуковой и красочный фон стихотворений. Шимборская любит соединять мало соединимое. В своем творчестве она, подчас, любит смешивать театральные, античные и современные бытовые реалии в одном произведении. Именно это придает ее стихам особую выразительность и философичность, столь ценимые ее читателями. Все в жизни взаимосвязано: прошлое и настоящее, великое и обыденное, трагическое и смешное. Словарь Шимборской предоставляет такую возможность.
В отличие, от других поэтов Шимборская, даже если и переносит читателя в прошлое, вовсе не стремится сделать его участником далеких событий, скорее, зрителем своеобразного театрального представления. Для нее обращение к античным героям и реалиям служит предлогом привлечь внимание к настоящему и выразить собственную тревогу о будущем. Но именно античные и театральные аллюзии придают ее стихам особый смысл.
Античная тема у Шимборской широко представлена именами собственными (Кассандра, Гектор, Елена Прекрасная и др), в группе, относящейся к «театру» наблюдается обилие нарицательных существительных, в том числе обозначений бытовых реалий (сцена, култиса, занавес), и основных понятий, и персонажей, связанных с шекспировскими трагедиями (Офелия, Полоний.бедный Йорик). Античная тема у Шимборской в значительной степени персонифицирована, при этом имена мифологических персонажей могут выполнять функции символически-аллегорического обозначения тех или иных абстрактных понятий. Различия в составе смысловых подгрупп, выделяемых в составе двух лексических групп, отражают специфику античной культуры, реализующейся, в том числе, как живая духовная практика.
Распределение лексем по стихотворениям неравномерно: в некоторых текстах наблюдается обилие исследуемой лексики, в других встречаются единичные употребления соответствующих лексем. Поэтесса может лишь одну античную лексему, чтобы сделать рассказанную ею историю гораздо значительней.
В целом для Шимборской характерно стремление к уникальности словоупотребления в рамках выделенных лексических групп: значительное количество слов обеих групп употреблены по одному разу. Разнообразны типы вхождения исследуемых слов в поэтический текст и их функции. Эти слова могут прямо вводить определенные античные и театральные сюжеты, являясь их опорными смысловыми точками, могут функционировать как средство формирования параллельного основному смыслового плана, могут способствовать созданию аллюзий, определенных культурных ассоциаций, подтекста. Кроме того, лексические единицы, входящие в разные группы, могут использоваться в одних и тех же поэтических текстах, взаимодействуя и совместно участвуя в процессах поэтического смыслообразования.
На первый взгляд, ее язык прост, но она любит необычные сравнения, который подчас могут поставить в тупик даже опытного переводчика. Поэтому существуют разные варианты перевода ее стихов.
Поэтическое словоупотребление в отношении классических реалий Шимборской традиционно, ее классический словарь не выходит за пределы пушкинского или мицкевического. Но при этом характер ее словоупотребления своеобразен, внимание акцентируется на семантике, скрытой в глубине слова. В поэзии Шимборской обращение к античной мифологии дает возможность для поиска ответов на вечные вопросы, связанные с ролью и значением человека во Вселенной, выразить суждение о настоящем, показать объективную правду об этом, выразить собственную тревогу о будущем.