Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


КОНЦЕПТЫ ДВИЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ КАРТИНАХ МИРА

Работа №134445

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы138
Год сдачи2016
Стоимость5350 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
46
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ВЕРБАЛИЗОВАННЫЙ СРЕДСТВАМИ ФРАЗЕОЛОГИИ КОНЦЕПТ КАК ОБЪЕКТ ИЗУЧЕНИЯ 6
1.1. Фразеология как лингвистическая дисциплина и определение фразеологической единицы 6
1.2. Классификации фразеологических единиц 9
1.3. Концепт как основное понятие когнитивной лингвистики и лингвокультурологии 15
1.3.1. Основные вопросы, рассматриваемые когнитивной лингвистикой 15
1.3.2. Определение концепта, различные подходы к понятию 17
1.3.3. Концепты, объективированные средствами фразеологии 21
1.4. Общие положения теории метафоры и ее роль в концептуализации и образовании ФЕ 23
1.5. Языковая и фразеологическая картины мира и их соотношение с концептами 27
ВЫВОДЫ К ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 32
ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ КОНЦЕПТОВ ДВИЖЕНИЯ, РЕПРЕЗЕНТИРОВАННЫХ АНГЛИЙСКИМИ И РУССКИМИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМИ ЕДИНИЦАМИ С ГЛАГОЛАМИ ДВИЖЕНИЯ 35
2.1. Характеристика глагольных компонентов, входящих в состав фразеологических единиц, объективирующих концепты движения 35
2.2. Структурные классификации фразеологических единиц с глаголами движения 38
2.2.1. Структурная классификация фразеологических единиц английского языка 38
2.2.2. Структурная классификация фразеологических единиц русского языка 41
2.2.3. Сопоставительный анализ структурных классификаций 43
2.3. Семантические группы фразеологических единиц, репрезентирующих концепты движения 45
2.3.1. Семантические группы фразеологических единиц английского языка 45
2.3.2. Семантические группы фразеологических единиц русского языка 49
2.3.3. Сопоставительный анализ семантических групп 53
2.4. Метафоры, лежащие в основе фразеологических единиц, вербализующих концепты движения 56
2.4.1. Метафоры, лежащие в основе английских фразеологических единиц 56
2.4.2. Метафоры, лежащие в основе русских фразеологических единиц 62
2.4.3. Сопоставительный анализ метафор 69
2.5. Концепты движения, представленные глагольными фразеологическими единицами в языковых картинах мира 72
2.5.1. Концепты движения, репрезентированные английскими фразеологическими единицами во фразеологической картине мира 72
2.5.2. Концепты движения, репрезентированные русскими фразеологическими единицами во фразеологической картине мира 76
2.5.3. Сопоставительный анализ концептов движения 79
ВЫВОДЫ КО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 83
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 87
СПИСОК НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 90
СПИСОК СЛОВАРЕЙ 97
ПРИЛОЖЕНИЕ 99

В современном языкознании все большую популярность приобретают исследования направлений, находящихся в рамках антропоцентрической парадигмы, в частности концептуальные исследования, которым посвящена настоящая работа.
Исследование концептов, объективированных фразеологизмами, в рамках приобретающих популярность лингвокультурологического и когнитивного направлений, а также сопоставительного аспекта изучения фразеологических систем разных языков, в частности английского и русского, может помочь в изучении особенностей мышления и мировосприятия народов, в выявлении их культурных ценностей, а также специфических и универсальных черт в способах концептуализации действительности, которые присущи тому или иному языку, поэтому настоящая работа является актуальной.
Научная новизна работы состоит в том, что концепты движения, объективированные английскими и русскими фразеологическими единицами с глаголами движения, не подвергались детальному анализу и описанию с точки зрения репрезентации их составляющих во фрагментах языковых картин мира.
Объект исследования данной работы составляют фразеологически вербализованные концепты движения в кинетических фрагментах английской и русской языковых картин мира.
Предметом исследования являются английские и русские фразеологические единицы с глаголами движения, репрезентирующие концепты движения.
Цель настоящей работы состоит в сопоставлении концептов движения, объективированных фразеологическими единицами, на основании анализа фрагментов английской и русской фразеологических картин мира.
Для реализации цели в работе ставятся следующие задачи:
1. структурный анализ английских и русских фразеологических единиц, вербализующих концепты движения;
2. деление английских и русских фразеологических единиц, объективирующих концепты движения, на семантические группы;
3. анализ концептов движения через исследование метафор, лежащих в основе английских и русских фразеологических единиц;
4. сопоставление структурных, семантических характеристик фразеологических единиц английского и русского языков, репрезентирующих концепты движения, а также моделей метафор, на которых основаны указанные фразеологические единицы;
5. исследование концептов движения на основании анализа фрагментов языковых картин мира, представленных английскими и русскими фразеологическими единицами;
6. сопоставительный анализ концептов движения, представленных в кинетических фрагментах английской и русской фразеологических картин мира.
Материал собран методом сплошной выборки по Англо-русскому фразеологическому словарю А. В. Кунина (М., 1956), по Фразеологическому словарю русского языка под ред. А. И. Молоткова (М., 1967), по Фразеологическому словарю русского языка И. В. Федосова и А. Н. Лапицкого (М., 2003), а также по английским словарям Cambridge Idioms Dictionary (Cambridge University Press, 2006) и McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs (McGraw-Hill Education, 2003).
Общий объем материала составляет 302 фразеологические единицы (159 английских фразеологических единиц и 143 русские фразеологические единицы).
При исследовании материала используются следующие методы: метод структурно-семантического анализа, метод дефиниционного анализа, элементы этимологического анализа, метод концептуального анализа, метод сопоставительного анализа, метод количественного анализа.
Апробация работы. Результаты исследования представлены в докладе на XVII Международной конференции студентов-филологов (Санкт-Петербургский государственный университет, Санкт-Петербург, 2014), а также в докладе на семинаре по подготовке магистерской диссертации (Санкт-Петербургский государственный университет, Санкт-Петербург, 2016).
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка научной литературы, списка словарей и приложения.
Во введении указываются актуальность и научная новизна работы, а также объект и предмет исследования, формулируются цель и задачи настоящей работы.
В первой главе «Вербализованный средствами фразеологии концепт как объект изучения» рассматривается фразеология как лингвистическая дисциплина, даются определение фразеологической единицы и классификации фразеологических единиц, исследуются вопросы когнитивной лингвистики и ее основное понятие – концепт – в рамках когнитивного и лингвокультурологического направлений, а также во фразеологии; исследуются общие положения теории метафоры, в частности концептуальной, и ее роль в образовании фразеологических единиц, а также языковая и фразеологическая картины мира и их роль в отражении концептов.
Во второй главе «Сопоставительное исследование концептов движения, репрезентированных английскими и русскими фразеологическими единицами с глаголами движения» на основании анализа структурно-семантических характеристик английских и русских фразеологических единиц, исследования метафор, лежащих в основе настоящих фразеологических единиц, проводится реконструкция и сопоставление концептов движения – основных единиц кинетических фрагментов фразеологических картин мира.
В заключении подводятся итоги исследования.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Итак, концепты движения играют важную роль в формировании фрагментов ЯКМ. Движение было и остается одной из самых важных форм существования нашего мира. Любое физическое действие так или иначе имеет отношение к движению, которое в настоящей работе понимается как перемещение разного рода в пространстве. Человек не мыслит своей жизни без этой значимой области нашего бытия и сопоставляет многие сферы своей жизни именно с движением. Вся совокупность представлений и знаний человека об определенном предмете или явлении, осмысленная в терминах и образах движения, заключена в концептах движения, которые могут репрезентироваться самыми разными средствами языка.
Исследование концептов в рамках лингвокультурологии позволяет выявить специфику концептуализации культурного, предметно-чувственного и деятельностного опыт этноса, воплощающегося, в частности, в содержание ФЕ, которые наиболее ярко передают образную, эмоциональную и национальную составляющие концепта: во фразеологически вербализованных концептах движения проявляются особенности быта и культуры народа.
Фразеологические концепты движения являются основными единицами кинетических фрагментов ФКМ, одним из способов создания которых, как было выяснено, является метафора, положенная в основу многих репрезентирующих концепты движения фразеологизмов.
Фразеологические концепты движения – богатый материал для изучения фрагментов ФКМ английского и русского языков, установления различий, а также общих закономерностей в указанных фрагментах на базе их сопоставления.
Настоящее исследование позволило выявить, что в английских и русских глагольных ФЕ, объективирующих концепты движения, прослеживаются некоторые общие черты в строении образующих их структур, в их компонентном составе.
Семантический анализ фразеологизмов, репрезентирующих концепты движения, показывает все многообразие значений глагольных ФЕ английского и русского языков, а сопоставление семантических групп свидетельствует о том, что некоторые из этих значений пересекаются. На этом основании можно утверждать, что в некоторых случаях языковые социумы осмысливают через призму категории движения одни и те же стороны действительности, несмотря на определенные различия в образах движения, положенных в основу ФЕ, что является естественным в силу разницы в культурах. В некоторой степени похожее ви́дение мира народов подтверждается и наличием межъязыковых фразеологических эквивалентов.
Рассмотрение метафор, лежащих в основе настоящих ФЕ, объективирующих концепты движения, помогло выявить общие закономерности в проведении носителями двух языков параллелей между направлением или характером того или иного движения, его специфическими особенностями и значением фразеологизмов. Было установлено, что настоящие ФЕ вербализуют самые разные концепты движения.
Исследование концептов движения на основании анализа и сопоставления кинетических фрагментов ФКМ, представленных английскими и русскими ФЕ, позволило установить ярко выраженный антропоцентрический характер, который свойственен фразеологическим средствам вербализации концептов движения, определить особенности мировосприятия носителей английского языка и носителей русского языка, установить схожие и различные черты в видении и интерпретации в терминах движения тех или иных сторон действительности, понять, какие образы лежат в основе глагольных ФЕ, объективирующих концепты движения, при помощи каких лексических единиц они образуются.
В заключение работы необходимо добавить, что настоящее исследование может принести практическую пользу, например, при использовании материалов в курсах и спецкурсах по фразеологии, по когнитивной лингвистике, в практическом курсе перевода.
Также отметим, что исследование концептов движения можно расширить и провести сопоставление фрагментов ФКМ на материале репрезентирующих концепты движения глагольных ФЕ в нескольких языках германской, а также романской групп, сравнить структурные и семантические особенности указанных ФЕ разных языков и образы, положенные в основу вербализующих концепты движения фразеологизмов.


1. Алефиренко Н. Ф. Фразеологическое значение // Фразеологический словарь: культурно-познавательное пространство русской идиоматики / Составители: Н. Ф. Алефиренко, Л. Г. Золотых. – М.: ЭЛПИС, 2008. – С. 444-451.
2. Алефиренко Н. Ф. Фразеология и культура: поиск категориально-понятийных оснований // Фразеология, познание и культура: сб. докладов 2-й междунар. науч. конф. в 2 т. / Отв. ред. Н. Ф. Алефиренко. – Белгород: Изд-во БелГУ, 2010. – Т. 1. Фразеология и познание. – С. 21-26.
3. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. – 208 с.
4. Аникина Н. А. Концепт и фразеологизм // Ученые записки. – Вып. 4. Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод / Отв. ред. М. П. Брандес, В. И. Провоторов. – Курск: РОСИ, 2002. – С. 7-13.
5. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках). – Казань: Изд-во Казанского университета, 1989. – 129 с.
6. Арутюнова Н. Д. Вступительная статья к сб. Теория метафоры // Теория метафоры / Под ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской. – М.: Прогресс, 1990. – С. 5-32.
7. Аскольдов С. А. Концепт и слово. // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология. / Под общ. ред. В. П. Нерознака. – М.: Академия, 1997. – С. 267-279.
8. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. – Воронеж: Изд-во Воронежского государственного университета, 1996. – 104 с.
9. Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. – Тамбов: Изд-во Тамбовского государственного университета им. Г. Р. Державина, 2001. – 123 с.
10. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.: Наука, 1977. – С. 140-161.
11. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. – 2001. – № 1. – С. 64-72.
12. Демьянков В. З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. – 1994. – № 4. С. 17-33.
13. Елисеева В. В. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – СПб: Филологический факультет СПБГУ, 2005. – 80 с.
14. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение, 1978. – 160 с.
15. Иванова Е. В. Лексикология и фразеология современного английского языка: Учебное пособие. – СПб: Филологический факультет СПБГУ, 2011. – 352 с.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ