Основные стратегии перевода заглавий художественных фильмов с английского языка на итальянский
|
Введение 3
Глава 1. Заглавие художественного фильма и стратегии его перевода..... 6
1.1. Функции и классификация заглавий художественных фильмов ............. 6
1.2. Стратегии перевода заглавий фильмов
1.2.1. Отсутствие перевода и замена заглавия
1.2.2. Дословный перевод
1.2.3. Трансформация
Выводы по главе 1
Глава 2. Анализ переводов заглавий художественных фильмов
Великобритании и США 2016 года на итальянский язык
2.1. Распределение стратегий перевода заглавий фильмов в зависимости от
жанра
2.2. Распределение переводов заглавий фильмов в зависимости от
присутствия в них имени собственного
2.3. Распределение переводов заглавий фильмов, снятых по
адаптированному сценарию, и фильмов, продолжающих серию ................. 57
Выводы по главе 2
Заключение
Литература
Приложение 1. Классификация переводов заглавий фильмов Великобритании
и США и их переводов на итальянский язык (с указанием режиссеров и
дополнительных жанров, если они есть)
Приложение 2. Распределение стратегий перевода заглавий фильмов
Великобритании и США на итальянский язык в зависимости от жанра
Глава 1. Заглавие художественного фильма и стратегии его перевода..... 6
1.1. Функции и классификация заглавий художественных фильмов ............. 6
1.2. Стратегии перевода заглавий фильмов
1.2.1. Отсутствие перевода и замена заглавия
1.2.2. Дословный перевод
1.2.3. Трансформация
Выводы по главе 1
Глава 2. Анализ переводов заглавий художественных фильмов
Великобритании и США 2016 года на итальянский язык
2.1. Распределение стратегий перевода заглавий фильмов в зависимости от
жанра
2.2. Распределение переводов заглавий фильмов в зависимости от
присутствия в них имени собственного
2.3. Распределение переводов заглавий фильмов, снятых по
адаптированному сценарию, и фильмов, продолжающих серию ................. 57
Выводы по главе 2
Заключение
Литература
Приложение 1. Классификация переводов заглавий фильмов Великобритании
и США и их переводов на итальянский язык (с указанием режиссеров и
дополнительных жанров, если они есть)
Приложение 2. Распределение стратегий перевода заглавий фильмов
Великобритании и США на итальянский язык в зависимости от жанра
В двадцать первом веке кинематограф стал неотъемлемой частью нашей
жизни. Он привлекает внимание всех: как обычных любителей кино, так и
экспертов, причем в области не только киноведения, но и культурологии,
социологии, эстетики, искусствоведения, а также лингвистики и переводоведения.
В нашей работе мы остановимся лишь на одном аспекте кино —
названиях фильмов. Жан-Люк Годар назвал их «родиной» фильма1, ведь
именно они создают о нем первое впечатление, они первыми обращают на себя
внимание, по ним зритель определяет жанр фильма, его тему или идею, а
также судит, стоит ли этот фильм если не посмотреть, то хотя бы прочитать
его описание. Требуется большое искусство, чтобы дать фильму достойное,
емкое, а в случае с некоторыми жанрами — яркое и эффектное название.
Однако не меньшее искусство — перевести его так, чтобы перевод сохранил
все качества оригинала. Для этого переводчик должен не только безупречно
владеть иностранным и родным языком, но и обладать определенными
экстралингвистическими знаниями и творческими способностями.
В настоящей работе анализируются стратегии перевода заглавий
художественных фильмов. Существует множество исследований,
посвященных стратегиям и приемам перевода названий литературных
произведений (В. Н. Комиссаров, Н. К. Гарбовский, Д. И. Ермолович и др.),
однако работ, исследующих стратегии перевода собственно заглавий
фильмов, особенно с английского языка на итальянский, написано мало.
Актуальность работы заключается в том, что причины, влияющие на
выбор той или иной стратегии при переводе заглавий фильмов, на данный
момент полностью не изучены, хотя необходимость в этом есть: их изучение
поможет переводчикам, занимающимся заглавиями фильмов, избежать
возможных неточностей и ошибок, как переводческих, так и маркетинговых.
1 Godard J.-L. Jean-Luc Godard par Jean-Luc Godard. — Paris: L’Etoile, 1985. — P. 458.4
Цель работы состоит в том, чтобы выявить наиболее частотные
стратегии перевода заглавий художественных фильмов с английского на
итальянский язык и проследить причины их выбора.
Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:
1) определить основные функции заглавий художественных фильмов;
2) изучить различные подходы к классификации стратегий и приемов
их перевода и на их основе вывести собственную;
3) выявить влияние жанра на перевод заглавий;
4) проследить связь между наличием в заглавии фильма имени
собственного и стратегией его перевода;
5) изучить изменения, затрагивающие сами имена собственные, присутствующие в заглавии;
6) проанализировать связь перевода заглавия фильма с переводом
заглавия его источника, если фильм был снят по адаптированному сценарию;
7) проследить особенности перевода заглавий фильмов, принадлежащих к серии.
Материалом исследования являются заглавия фильмов
Великобритании и США 2016 года и их переводы на итальянский язык.
Источником языкового материала послужила интернет-энциклопедия
Википедия, электронная база данных о кинематографе IMDb (Internet Movie
Database), а также итальянский кинопортал FilmTv. Было проанализировано
309 заглавий фильмов и 310 их переводов на итальянский язык (один из
фильмов нашего корпуса известен в Италии под двумя названиями).
В качестве объекта исследования в настоящей работе выступают
переводы заглавий указанных фильмов на итальянский язык, а предметом
исследования являются стратегии и приемы перевода этих заглавий и
факторы, оказывающие влияние на их выбор.
Для достижения цели исследования и решения поставленных задач были
применены следующие методы: сравнительный анализ перевода с
оригиналом и количественные подсчеты.
Объем и структура работы. Настоящее исследование объемом
страниц состоит из введения, двух глав и заключения. К работе прилагается
список использованной литературы, включающий 26 наименований на
русском и 9 на иностранных языках, список использованных словарей и два
приложения.
жизни. Он привлекает внимание всех: как обычных любителей кино, так и
экспертов, причем в области не только киноведения, но и культурологии,
социологии, эстетики, искусствоведения, а также лингвистики и переводоведения.
В нашей работе мы остановимся лишь на одном аспекте кино —
названиях фильмов. Жан-Люк Годар назвал их «родиной» фильма1, ведь
именно они создают о нем первое впечатление, они первыми обращают на себя
внимание, по ним зритель определяет жанр фильма, его тему или идею, а
также судит, стоит ли этот фильм если не посмотреть, то хотя бы прочитать
его описание. Требуется большое искусство, чтобы дать фильму достойное,
емкое, а в случае с некоторыми жанрами — яркое и эффектное название.
Однако не меньшее искусство — перевести его так, чтобы перевод сохранил
все качества оригинала. Для этого переводчик должен не только безупречно
владеть иностранным и родным языком, но и обладать определенными
экстралингвистическими знаниями и творческими способностями.
В настоящей работе анализируются стратегии перевода заглавий
художественных фильмов. Существует множество исследований,
посвященных стратегиям и приемам перевода названий литературных
произведений (В. Н. Комиссаров, Н. К. Гарбовский, Д. И. Ермолович и др.),
однако работ, исследующих стратегии перевода собственно заглавий
фильмов, особенно с английского языка на итальянский, написано мало.
Актуальность работы заключается в том, что причины, влияющие на
выбор той или иной стратегии при переводе заглавий фильмов, на данный
момент полностью не изучены, хотя необходимость в этом есть: их изучение
поможет переводчикам, занимающимся заглавиями фильмов, избежать
возможных неточностей и ошибок, как переводческих, так и маркетинговых.
1 Godard J.-L. Jean-Luc Godard par Jean-Luc Godard. — Paris: L’Etoile, 1985. — P. 458.4
Цель работы состоит в том, чтобы выявить наиболее частотные
стратегии перевода заглавий художественных фильмов с английского на
итальянский язык и проследить причины их выбора.
Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:
1) определить основные функции заглавий художественных фильмов;
2) изучить различные подходы к классификации стратегий и приемов
их перевода и на их основе вывести собственную;
3) выявить влияние жанра на перевод заглавий;
4) проследить связь между наличием в заглавии фильма имени
собственного и стратегией его перевода;
5) изучить изменения, затрагивающие сами имена собственные, присутствующие в заглавии;
6) проанализировать связь перевода заглавия фильма с переводом
заглавия его источника, если фильм был снят по адаптированному сценарию;
7) проследить особенности перевода заглавий фильмов, принадлежащих к серии.
Материалом исследования являются заглавия фильмов
Великобритании и США 2016 года и их переводы на итальянский язык.
Источником языкового материала послужила интернет-энциклопедия
Википедия, электронная база данных о кинематографе IMDb (Internet Movie
Database), а также итальянский кинопортал FilmTv. Было проанализировано
309 заглавий фильмов и 310 их переводов на итальянский язык (один из
фильмов нашего корпуса известен в Италии под двумя названиями).
В качестве объекта исследования в настоящей работе выступают
переводы заглавий указанных фильмов на итальянский язык, а предметом
исследования являются стратегии и приемы перевода этих заглавий и
факторы, оказывающие влияние на их выбор.
Для достижения цели исследования и решения поставленных задач были
применены следующие методы: сравнительный анализ перевода с
оригиналом и количественные подсчеты.
Объем и структура работы. Настоящее исследование объемом
страниц состоит из введения, двух глав и заключения. К работе прилагается
список использованной литературы, включающий 26 наименований на
русском и 9 на иностранных языках, список использованных словарей и два
приложения.
Проведенный анализ заглавий художественных фильмов
Великобритании и США 2016 года и их итальянских вариантов показал, что
наиболее распространенной стратегией их перевода (уместнее сказать
передачи) является его отсутствие: ровно половина фильмов перешла в
итальянский кинопрокат, сохранив свои оригинальные названия. Объясняется
это в первую очередь широкой распространенностью и престижем
английского языка: поскольку заглавия фильмов имеют много общего с
рекламными слоганами, для них важно оставаться яркими и
привлекательными для потенциального зрителя, то есть обладать в первую
очередь рекламной функцией, с реализацией которой английский язык
эффективно справляется. Еще одной причиной является то, что многие
оставленные без перевода заглавия представляют собой имена собственные,
которые традиционно не переводятся, если только речь не идет об именах
исторических личностей, известных топонимах и т.п.
Кроме того, была выявлена зависимость между использованием той или
иной стратегии перевода от жанра фильма. Так, заглавия фильмов
развлекательного жанра (комедий, включая анимационные, трагикомедий,
комедий-драм, триллеров) заменяются или переводятся с помощью
трансформаций содержания чаще других. Заглавия же драм, наоборот, обычно
оставляются без перевода. Причиной этого может служить тот факт, что
замены, добавления и опущения обычно направлены на расширение
рекламной функции заглавия и усиление его эмоционального воздействия —
условие, необходимое для кассового успеха фильма, основной целью которого
является развлечение зрителя. Отсюда следует еще один вывод: на перевод
заглавий оказывает влияние также коммерческий фактор.
Присутствие в заглавии фильма имени собственного и его вид также
могут определять стратегию перевода заглавия: ИС, относящиеся к реально
существующим персонажам, местам или объектам, чаще приводят к
«количественным» изменениям при переводе (добавлению или опущению),63
чем те, которые называют вымышленные реалии. Заглавия, содержащие
антропонимы, обычно не претерпевают изменений, в то время как другие виды
ИС вызывают их чаще. Однако общей тенденцией при переводе заглавий,
содержащих имена собственные, является сохранение их изначального
лексического состава. Точно так же антропонимы и имена вымышленных
персонажей и реалий несколько реже претерпевают изменения сами
(переводятся, заменяются, опускаются или добавляются, если их не было в оригинальном заглавии).
Было также установлено влияние заглавия источника или его перевода
на перевод заглавия фильма: если фильм снят по адаптированному сценарию
и сохраняет заглавие источника, то, как правило, его заглавие переводится в
соответствии с официальным переводом заглавия источника, если такой
существует. Однако немало заглавий переводилось без опоры на источник, и
в этих случаях речь шла о жанровой адаптации. Если фильм был назван иначе,
чем источник, переводчики чаще опирались на оригинальное заглавие фильма или на его сюжет.
И наконец, мы проследили влияние принадлежности фильма к серии,
рассматривая при этом лишь такие, которые серию продолжают: при передаче
их заглавий переводчики, вопреки ожиданиям, обычно не опирались на
существующий перевод заглавий предыдущих частей, а переводили
оригинальное заглавие так, будто фильм не принадлежит к серии. Причиной
этого снова служило стремление усилить рекламное воздействие заглавия.
Итак, в результате нашего исследования была достигнута поставленная
цель: выявить наиболее частотные стратегии и приемы перевода заглавий
фильмов с английского на итальянский язык (ими оказались отсутствие
перевода, замена и трансформации содержания), определить факторы,
влияющие на их выбор (жанр фильма, с которым напрямую связано
стремление к его коммерческому успеху, присутствие в заглавии имени
собственного, наличие источника, по которому снят фильм, и принадлежность
фильма к серии), и проследить это влияние
Великобритании и США 2016 года и их итальянских вариантов показал, что
наиболее распространенной стратегией их перевода (уместнее сказать
передачи) является его отсутствие: ровно половина фильмов перешла в
итальянский кинопрокат, сохранив свои оригинальные названия. Объясняется
это в первую очередь широкой распространенностью и престижем
английского языка: поскольку заглавия фильмов имеют много общего с
рекламными слоганами, для них важно оставаться яркими и
привлекательными для потенциального зрителя, то есть обладать в первую
очередь рекламной функцией, с реализацией которой английский язык
эффективно справляется. Еще одной причиной является то, что многие
оставленные без перевода заглавия представляют собой имена собственные,
которые традиционно не переводятся, если только речь не идет об именах
исторических личностей, известных топонимах и т.п.
Кроме того, была выявлена зависимость между использованием той или
иной стратегии перевода от жанра фильма. Так, заглавия фильмов
развлекательного жанра (комедий, включая анимационные, трагикомедий,
комедий-драм, триллеров) заменяются или переводятся с помощью
трансформаций содержания чаще других. Заглавия же драм, наоборот, обычно
оставляются без перевода. Причиной этого может служить тот факт, что
замены, добавления и опущения обычно направлены на расширение
рекламной функции заглавия и усиление его эмоционального воздействия —
условие, необходимое для кассового успеха фильма, основной целью которого
является развлечение зрителя. Отсюда следует еще один вывод: на перевод
заглавий оказывает влияние также коммерческий фактор.
Присутствие в заглавии фильма имени собственного и его вид также
могут определять стратегию перевода заглавия: ИС, относящиеся к реально
существующим персонажам, местам или объектам, чаще приводят к
«количественным» изменениям при переводе (добавлению или опущению),63
чем те, которые называют вымышленные реалии. Заглавия, содержащие
антропонимы, обычно не претерпевают изменений, в то время как другие виды
ИС вызывают их чаще. Однако общей тенденцией при переводе заглавий,
содержащих имена собственные, является сохранение их изначального
лексического состава. Точно так же антропонимы и имена вымышленных
персонажей и реалий несколько реже претерпевают изменения сами
(переводятся, заменяются, опускаются или добавляются, если их не было в оригинальном заглавии).
Было также установлено влияние заглавия источника или его перевода
на перевод заглавия фильма: если фильм снят по адаптированному сценарию
и сохраняет заглавие источника, то, как правило, его заглавие переводится в
соответствии с официальным переводом заглавия источника, если такой
существует. Однако немало заглавий переводилось без опоры на источник, и
в этих случаях речь шла о жанровой адаптации. Если фильм был назван иначе,
чем источник, переводчики чаще опирались на оригинальное заглавие фильма или на его сюжет.
И наконец, мы проследили влияние принадлежности фильма к серии,
рассматривая при этом лишь такие, которые серию продолжают: при передаче
их заглавий переводчики, вопреки ожиданиям, обычно не опирались на
существующий перевод заглавий предыдущих частей, а переводили
оригинальное заглавие так, будто фильм не принадлежит к серии. Причиной
этого снова служило стремление усилить рекламное воздействие заглавия.
Итак, в результате нашего исследования была достигнута поставленная
цель: выявить наиболее частотные стратегии и приемы перевода заглавий
фильмов с английского на итальянский язык (ими оказались отсутствие
перевода, замена и трансформации содержания), определить факторы,
влияющие на их выбор (жанр фильма, с которым напрямую связано
стремление к его коммерческому успеху, присутствие в заглавии имени
собственного, наличие источника, по которому снят фильм, и принадлежность
фильма к серии), и проследить это влияние



