Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Основные стратегии перевода заглавий художественных фильмов с английского языка на итальянский

Работа №134395

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы88
Год сдачи2018
Стоимость4255 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
48
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Заглавие художественного фильма и стратегии его перевода..... 6
1.1. Функции и классификация заглавий художественных фильмов ............. 6
1.2. Стратегии перевода заглавий фильмов
1.2.1. Отсутствие перевода и замена заглавия
1.2.2. Дословный перевод
1.2.3. Трансформация
Выводы по главе 1
Глава 2. Анализ переводов заглавий художественных фильмов
Великобритании и США 2016 года на итальянский язык
2.1. Распределение стратегий перевода заглавий фильмов в зависимости от
жанра
2.2. Распределение переводов заглавий фильмов в зависимости от
присутствия в них имени собственного
2.3. Распределение переводов заглавий фильмов, снятых по
адаптированному сценарию, и фильмов, продолжающих серию ................. 57
Выводы по главе 2
Заключение
Литература
Приложение 1. Классификация переводов заглавий фильмов Великобритании
и США и их переводов на итальянский язык (с указанием режиссеров и
дополнительных жанров, если они есть)
Приложение 2. Распределение стратегий перевода заглавий фильмов
Великобритании и США на итальянский язык в зависимости от жанра

В двадцать первом веке кинематограф стал неотъемлемой частью нашей
жизни. Он привлекает внимание всех: как обычных любителей кино, так и
экспертов, причем в области не только киноведения, но и культурологии,
социологии, эстетики, искусствоведения, а также лингвистики и переводоведения.
В нашей работе мы остановимся лишь на одном аспекте кино —
названиях фильмов. Жан-Люк Годар назвал их «родиной» фильма1, ведь
именно они создают о нем первое впечатление, они первыми обращают на себя
внимание, по ним зритель определяет жанр фильма, его тему или идею, а
также судит, стоит ли этот фильм если не посмотреть, то хотя бы прочитать
его описание. Требуется большое искусство, чтобы дать фильму достойное,
емкое, а в случае с некоторыми жанрами — яркое и эффектное название.
Однако не меньшее искусство — перевести его так, чтобы перевод сохранил
все качества оригинала. Для этого переводчик должен не только безупречно
владеть иностранным и родным языком, но и обладать определенными
экстралингвистическими знаниями и творческими способностями.
В настоящей работе анализируются стратегии перевода заглавий
художественных фильмов. Существует множество исследований,
посвященных стратегиям и приемам перевода названий литературных
произведений (В. Н. Комиссаров, Н. К. Гарбовский, Д. И. Ермолович и др.),
однако работ, исследующих стратегии перевода собственно заглавий
фильмов, особенно с английского языка на итальянский, написано мало.
Актуальность работы заключается в том, что причины, влияющие на
выбор той или иной стратегии при переводе заглавий фильмов, на данный
момент полностью не изучены, хотя необходимость в этом есть: их изучение
поможет переводчикам, занимающимся заглавиями фильмов, избежать
возможных неточностей и ошибок, как переводческих, так и маркетинговых.
1 Godard J.-L. Jean-Luc Godard par Jean-Luc Godard. — Paris: L’Etoile, 1985. — P. 458.4
Цель работы состоит в том, чтобы выявить наиболее частотные
стратегии перевода заглавий художественных фильмов с английского на
итальянский язык и проследить причины их выбора.
Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:
1) определить основные функции заглавий художественных фильмов;
2) изучить различные подходы к классификации стратегий и приемов
их перевода и на их основе вывести собственную;
3) выявить влияние жанра на перевод заглавий;
4) проследить связь между наличием в заглавии фильма имени
собственного и стратегией его перевода;
5) изучить изменения, затрагивающие сами имена собственные, присутствующие в заглавии;
6) проанализировать связь перевода заглавия фильма с переводом
заглавия его источника, если фильм был снят по адаптированному сценарию;
7) проследить особенности перевода заглавий фильмов, принадлежащих к серии.
Материалом исследования являются заглавия фильмов
Великобритании и США 2016 года и их переводы на итальянский язык.
Источником языкового материала послужила интернет-энциклопедия
Википедия, электронная база данных о кинематографе IMDb (Internet Movie
Database), а также итальянский кинопортал FilmTv. Было проанализировано
309 заглавий фильмов и 310 их переводов на итальянский язык (один из
фильмов нашего корпуса известен в Италии под двумя названиями).
В качестве объекта исследования в настоящей работе выступают
переводы заглавий указанных фильмов на итальянский язык, а предметом
исследования являются стратегии и приемы перевода этих заглавий и
факторы, оказывающие влияние на их выбор.
Для достижения цели исследования и решения поставленных задач были
применены следующие методы: сравнительный анализ перевода с
оригиналом и количественные подсчеты.
Объем и структура работы. Настоящее исследование объемом
страниц состоит из введения, двух глав и заключения. К работе прилагается
список использованной литературы, включающий 26 наименований на
русском и 9 на иностранных языках, список использованных словарей и два
приложения.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Проведенный анализ заглавий художественных фильмов
Великобритании и США 2016 года и их итальянских вариантов показал, что
наиболее распространенной стратегией их перевода (уместнее сказать
передачи) является его отсутствие: ровно половина фильмов перешла в
итальянский кинопрокат, сохранив свои оригинальные названия. Объясняется
это в первую очередь широкой распространенностью и престижем
английского языка: поскольку заглавия фильмов имеют много общего с
рекламными слоганами, для них важно оставаться яркими и
привлекательными для потенциального зрителя, то есть обладать в первую
очередь рекламной функцией, с реализацией которой английский язык
эффективно справляется. Еще одной причиной является то, что многие
оставленные без перевода заглавия представляют собой имена собственные,
которые традиционно не переводятся, если только речь не идет об именах
исторических личностей, известных топонимах и т.п.
Кроме того, была выявлена зависимость между использованием той или
иной стратегии перевода от жанра фильма. Так, заглавия фильмов
развлекательного жанра (комедий, включая анимационные, трагикомедий,
комедий-драм, триллеров) заменяются или переводятся с помощью
трансформаций содержания чаще других. Заглавия же драм, наоборот, обычно
оставляются без перевода. Причиной этого может служить тот факт, что
замены, добавления и опущения обычно направлены на расширение
рекламной функции заглавия и усиление его эмоционального воздействия —
условие, необходимое для кассового успеха фильма, основной целью которого
является развлечение зрителя. Отсюда следует еще один вывод: на перевод
заглавий оказывает влияние также коммерческий фактор.
Присутствие в заглавии фильма имени собственного и его вид также
могут определять стратегию перевода заглавия: ИС, относящиеся к реально
существующим персонажам, местам или объектам, чаще приводят к
«количественным» изменениям при переводе (добавлению или опущению),63
чем те, которые называют вымышленные реалии. Заглавия, содержащие
антропонимы, обычно не претерпевают изменений, в то время как другие виды
ИС вызывают их чаще. Однако общей тенденцией при переводе заглавий,
содержащих имена собственные, является сохранение их изначального
лексического состава. Точно так же антропонимы и имена вымышленных
персонажей и реалий несколько реже претерпевают изменения сами
(переводятся, заменяются, опускаются или добавляются, если их не было в оригинальном заглавии).
Было также установлено влияние заглавия источника или его перевода
на перевод заглавия фильма: если фильм снят по адаптированному сценарию
и сохраняет заглавие источника, то, как правило, его заглавие переводится в
соответствии с официальным переводом заглавия источника, если такой
существует. Однако немало заглавий переводилось без опоры на источник, и
в этих случаях речь шла о жанровой адаптации. Если фильм был назван иначе,
чем источник, переводчики чаще опирались на оригинальное заглавие фильма или на его сюжет.
И наконец, мы проследили влияние принадлежности фильма к серии,
рассматривая при этом лишь такие, которые серию продолжают: при передаче
их заглавий переводчики, вопреки ожиданиям, обычно не опирались на
существующий перевод заглавий предыдущих частей, а переводили
оригинальное заглавие так, будто фильм не принадлежит к серии. Причиной
этого снова служило стремление усилить рекламное воздействие заглавия.
Итак, в результате нашего исследования была достигнута поставленная
цель: выявить наиболее частотные стратегии и приемы перевода заглавий
фильмов с английского на итальянский язык (ими оказались отсутствие
перевода, замена и трансформации содержания), определить факторы,
влияющие на их выбор (жанр фильма, с которым напрямую связано
стремление к его коммерческому успеху, присутствие в заглавии имени
собственного, наличие источника, по которому снят фильм, и принадлежность
фильма к серии), и проследить это влияние


1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. — СПб.: Филологический
факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия », 2004.
2. Аристов Н. Б. Основы перевода. — М.: Изд-во "Литературы на
иностранных языках", 1959.
3. Бальжинимаева Е. Ж. Стратегия перевода названий фильмов. — URL:
https://refdb.ru/look/3099824.html (дата обращения: 12.03.2018).
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории
перевода). — М., «Междунар. отношения», 1975.
5. Веселова Н. А. Заглавие литературно-художественного текста: Дис. канд.
филол. наук. — Тверь, 1998.
6. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода // Вопросы
теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С. 157-167.
7. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические
вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования
РАО, 2001.
8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Международные
отношения, 1980.
9. Гальперин И. Р. Информативность единиц языка: ученое пособие для
вузов. — М.: Наука, 1981.
10. Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник. — М.: Изд-во Моск. ун-та,
2004.
11. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.:
Р. Валент, 2001.
12. Илюхин В. М. Стратегии в синхронном переводе. — М.: Моск. лингв. унтет, 2000.
13. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М., 2002.
14. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для
ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1990.65
15. Кржижановский Д. С. Пьеса и ее заглавие. — URL:
http://az.lib.ru/k/krzhizhanowskij_s_d/text_0380.shtml (дата обращения:
10.03.2018).
16. Ламзина А. В. Заглавие // Введение в литературоведение. Учеб. пособие
под ред. Л. В. Чернец. — М.: Высшая школа, 1999. — C. 63-72.
17. Ламзина А. В. Рама // Введение в литературоведение. Учеб. пособие под
ред. Л. В. Чернец. — М.: Высш. шк., 2004. — С. 103-118.
18. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика
преподавания. — М.: Издательский центр «Академия», 2003.
19. Латышев Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв,
вузов и фак. — М.: Издательский центр «Академия», 2005.
20. Левитан К. М. Юридический перевод: учебное пособие. — М.:
ЮСТИЦИЯ, 2017.
21. Милевич И. Г. Стратегии перевода названий фильмов. // Русский язык за
рубежом, № 5. — Даугавпилс, 2007. — С. 65-71.
22. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык.
3-е изд., перераб. и доп. — М.: Просвещение, 1982.
23. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки
лингвистической теории перевода. 3-е изд., стереотип. — М.: «Р.
Валент», 2007.
24. Теремкова О. А. Переводческие стратегии как инструмент
транслятологического анализа // Вестник ВГУ. Серия: лингвистика и
межкультурная коммуникация. — Воронеж, 2012, №2. — С. 177-179.
25. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические
проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб.
пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.:
ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.
26. Якобсон Р. О. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории
перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Международные отношения,
1978. — С. 16-24.66
27. De Mourgues N. Le générique de film. — Paris: Méridiens Klincksieck, 1994.
28. Frigeni S. L'incommensurabilità della traduzione dei titoli dei film. —
Venezia, 2013.
29. Godard J.-L. Jean-Luc Godard par Jean-Luc Godard. — Paris: L’Etoile, 1985.
30. Groupe μ. Titres de films // Communications, Vol. 16. — Le Seuil, 1970. —
Pp. 94–102.
31. Koller W. Equivalence in Translation Theory // Ed. A. Chesterman, Readings
in Translation Theory. — Helsinki: Oy Finn Lectura Ab., 1989. — Pp. 99-104.
32. Kourdis E. Étude sémiotique des techniques de traduction interlinguale: La
traduction grecque de titres de films français. — Babel, Vol. 60, Issue 1, 2014.
— Pp. 1-21.
33. Marti R., Zapater M. Translation of Titles of Films. A Critical Approach //
Sintagma, Vol. 5. — Universitat de Lleida, 1993. — Pp. 81–87.
34. Peñalver Vicea М. Les titres de films: une approche pragmatique // La
lingüística francesa en España camino del siglo XX. — Universidad de
Alicante, 2000. Pp. 793-804.
35. Witman-Linsen C. Through the Dubbing Glass: The Synchronization of
American Motion Pictures. — Frankfurt: Peter Lang, 1992.
Справочная литература
1. Большой итальянско-русский словарь / Г. Ф. Зорько, Б. Н. Майзель,
Н. А. Скворцова. — 6-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 2002.
2. Кино: Энциклопедический словарь / Гл. ред. С. И. Юткевич. — М.: Сов.
энциклопедия, 1987.
3. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева [и др.]. —
М.: Советская энциклопедия, 1990. URL:
http://tapemark.narod.ru/les/473b.html (дата обращения: 14.03.2018).
4. Полный англо-русский русско-английский словарь / В. К. Мюллер. —
М.: Эксмо, 2013.67
5. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. — 8-е изд., стер.
— М.: ФЛИНТА, 2016.
6. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. URL:
http://dictionary.cambridge.org (дата обращения: 13.05.2018).
7. Internet Movie Database. Genres. Genre Definitions. URL:
https://help.imdb.com/article/contribution/titles/genres/GZDRMS6R742JRG
AG?ref_=helpart_nav_31# (дата обращения: 21.04.18).
8. Oxford Living Dictionaries. URL: http://www.oxford dictionaries.com (дата
обращения: 13.05.2018).
9. Treccani. Vocabolario. URL: http://www.treccani.it/vocabolario (дата
обращения: 6.05.2018).
10. Urban Dictionary. URL: https://www.urbandictionary.com (дата обращения:
13.05.2018).
Источники языкового материала
1. Электронная база данных о кинематографе IMDb. Year: 2016. URL:
http://www.imdb.com/year/2016 (дата обращения: 22.04.2018).
2. FilmTv. URL: https://www.filmtv.it (дата обращения: 22.04.2018).
3. Wikipedia, l’enciclopedia libera. Categoria: Film britannici del 2016. URL:
https://it.wikipedia.org/wiki/Categoria:Film_britannici_del_2016 (дата
обращения: 22.04.2018).
4. Wikipedia, l’enciclopedia libera. Categoria: Film statunitensi del 2016. URL:
https://it.wikipedia.org/wiki/Categoria:Film_statunitensi_del_2016 (дата
обращения: 22.04.2018).
5. Wikipedia, the free encyclopedia. List of American films of 2016. URL:
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_American_films_of_2016 (дата
обращения: 22.04.2018).
6. Wikipedia, the free encyclopedia. List of British films of 2016. URL:
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_British_films_of_2016 (дата
обращения: 22.04.2018).

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ