Введение……………………………………………………………………...……....4
Глава I. Теоретические основы описания имен прилагательных как фрагмента лексической системы русского языка
1.1 Лингвокультурология как научная дисциплина. Определение
лингвокультурологии………………………………………………………………...9
1.1.1 Картина мира и языковая картина мира как ключевые понятия лингвокультурологии……………………………………………………………….11
1.2 Имя прилагательное в русской языковой картине мира……………….……..14
1.2.1 Общая характеристика и грамматические особенности имени прилагательного………………………………………..............................................14
1.2.2 Имя прилагательное в системе частей речи китайского языка....................18
1.3 Понятие системности в лексике………………………………………………..22
1.3.1 ЛСГ как одно из проявлений лексической системности…...........................26
1.3.2 Синонимы как проявление лексической системности. Контекстуальные
синонимы……………………………………………………………………………28
1.3.3 Антонимы как проявление лексической системности. Контекстуальные антонимы…………………………………………………………………………….32
Выводы………….…………………………………………………………….……..35
Глава II. Функционально-семантические особенности имён прилагательных, описывающих внешность человека, в произведениях А. П. Чехова
2.1 Определение понятия "Внешность человека"………………………………...37
2.1.1 Внешность человека как объект лингвистического описания…………..…40
2.1.2 «Внешность» – «внешний вид» – «наружность» –«телосложение» в системе словарных дефиниций ……………………………………………………42
2.1.3 Имена прилагательные в творчестве А.П. Чехова………………………….45
2.2 Лексико-семантическая группа прилагательных «Внешность человека».
Описание и основы классификации материала…………………………………...47
2.3 Лингвокультурные особенности имен прилагательных, служащих для описания внешности человека, в произведениях А.П. Чехова…………………..52
2.3.1 Синонимо-антонимические ряды…………………………….……………...60
2.4 Особенности имен прилагательных, служащих для описания внешности человека в произведениях А.П. Чехова, по данным словарей…………………...63
2.4.1 Лингвокультурные и функциональные особенности прилагательных, служащих для описания внешности человека, на фоне китайского языка……..77
2.4.1.1 Полные эквиваленты ……………………………………………………….78
2.4.1.2 Частичные эквиваленты ……………………………………………………82
2.4.1.3 Отсутствие эквивалентности………………………………………………86
Выводы……………………………….……………………………………...............88
Заключение…………………………………………………………………………92
Список литературы………………………………………………………………..96
Приложение 1 Значения имен прилагательных, описывающих внешность человека в повести А.П. Чехова «Палата № 6», по данным толковых словарей…………………………………………………………………………….104
Приложение 2 Толкование прилагательных, описывающих внешность человека в повести А.П. Чехова «Палата №6», по данным БРКЯ и СРКЯ………………128
Приложение 3 Контексты употребления прилагательных, описывающих внешность человека в повести А.П. Чехова «Палат№6», в китайском переводе Жу Луна и их русские соответствия………………………………………………133
Приложение 4 Контексты употребления имен прилагательных, описывающих внешность человека, в рассказах «Дама с собачкой», «Человек в футляре», «Тонкий и толстый», «Супруга»………………………………………………….136
Лингвокультурология как интегративная область знаний, вобравшая в себя результаты исследований в области культурологи, языкознания и этнолингвистики, выдвинула на первый план изучение взаимоотношения языка и культуры, которые неотделимы друг от друга. При этом язык понимается как антропологический феномен, поскольку восприятие мира, находящее отражение в языке, сосредоточено на человеке, т.е. антропоцентрично.
Одним из важнейших объектов антропоцентризма является внешность человека. Описание внешности занимает важное место в этической и эстетической картине любой цивилизации, а так же в жизни каждого отдельного человека, поскольку оно является основой формирования самооценки и внешней оценки человеческого облика. При этом критерии и стандарты внешности имеют национальные отличия, обусловленные определённой культурной спецификой, в частности, в русской и китайской картине мира.
Особым культурно-прагматическим потенциалом в этом аспекте обладают имена прилагательные. Имя прилагательное занимает важное место в системе частей речи современного русского языка. Оно занимает второе место по количеству слов после имен существительных и составляет около 20% словарного состава (Иванова 2003: 3-4). Понимание значения прилагательных и умение их употреблять свидетельствуют об уровне коммуникативной компетенции изучающего русский язык, так как «прилагательные не только помогают информативно, полно, адекватно и художественно-изобразительно сообщить любое речевое произведение, но и способны в разных своих формах служить выразителем субъективных коммуникативных задач автора речи» (Там же). Нам представляется интересным проследить, какую роль играют имена прилагательные, которые описывают внешность человека, в языке писателя.
Изучение имени прилагательного на материале творчества писателя имеет рад неоспоримых преимуществ. Оно позволяет объективным путем зарегистрировать функции прилагательного, значительно расширить представление о потенциальных значениях данной части речи, установить запас прилагательных у данного автора и определить своеобразие их употребления (Горбачевич 1963:17).
Обращение в этом аспекте к творчеству А.П. Чехова мотивировано, в первую очередь, значением его творчества в русской и мировой литературе. А. П. Чехов – общепризнанный классик мировой литературы, чьи художественные открытия оказали огромное влияние на литературу и театральную драматургию XX века. В произведениях Чехова отразились особенности пореформенной и предреволюционной жизни России.
Кроме того, обучение иностранцев-филологов происходит с привлечений произведений русской классики, в том числе и произведения А.П. Чехова. Адекватное понимание имен прилагательных, описывающих внешность человека в повестях писателя, и заключающейся в них общекультурной информации способствует формированию лингвокультурологической компетенции иностранных студентов, а также увеличению их словарного запаса и значительно расширяет экспрессивные возможности говорящего в плане оценки внешнего облика человека.
Сказанное определяет актуальность данного исследования.
Цель исследования может быть определена следующим образом: выявление национально-культурных особенностей имен прилагательных, которые служат в произведениях А.П. Чехова для описания внешности человека.
Поставленной цели основывается на решении следующих задач:
1) проанализировать научную литературу и сформировать теоретическую базу работы;
2) описать особенности имени прилагательного как части речи с точки зрения русской языковой картины мира;
3)провести сравнительный анализ основных морфологических характеристик имени прилагательного в русском и китайском языках;
4) выявить имена прилагательные, которые используются в повестях А.П. Чехова для создания словесного портрета героев, и объединить их в рамках ЛСГ;
5) установить системные отношения внутри данной ЛСГ;
6) рассмотреть особенности лексической семантики членов данной ЛСГ в русском и китайском языках с привлечением русских и китайских словарей;
7) провести сравнительный анализ данных единиц на фоне их китайских аналогов и выявить их лингвокультурные особенности
Объектом исследования является лексико-семантическая группа имен прилагательных, описывающих внешность человека.
Предмет исследования – национально-культурные особенности единиц данной лексико-семантической группы в повестях А.П. Чехова.
В работе используются следующие методы и приемы: метод наблюдения; метод направленной выборки материала; дефиниционный метод; описательный метод и его составляющие: наблюдение, обобщение, интерпретация и классификация; дистрибутивный метод; метод контекстуального анализа; приёмы оппозитивного и лингвокультурологического анализа; элементы метода полевого структурирования.
Новизна работы заключается в отсутствии (по нашим данным) работ по сопоставительному изучению имен прилагательных, описывающих внешность человека в повестях А.П. Чехова в лингвокультурологическом аспекте на фоне китайского языка. Кроме данных двуязычных словарей, сопоставление проводилось на материале русско-китайского перевода.
Гипотеза исследования – русские прилагательные, используемые для описания внешности человека в повестях А.П. Чехова, имеют в китайском языке три типа соответствий: полные, частичные эквиваленты и отсутствие эквивалентности. Несоответствия мотивированы, во-первых, особенностями русской и китайской грамматической системы и синтаксиса, и, во-вторых, особенностями русской и китайской лингвокультуры.
Основным материалом работы служат тексты произведений А.П. Чехова. Также были использованы данные различных толковых и двуязычных словарей и Интернет-источников.
Теоретическая значимость: результаты работы могут уточнить и дополнить существующие данные о национально-культурной специфике имен прилагательных, и, в частности, об именах прилагательных, описывающих внешность человека; дополнить существующие исследования особенностей языка А.П. Чехова, а также лингвокультурологические исследования, проводимые на материале неблизкородственных языков (русского и китайского).
Практическая значимость работы: наблюдения и выводы могут быть использованы на занятиях по русскому языку как иностранному, в частности, на занятиях по чтению и литературе, в рамках аналогичных и семинаров и лекционных курсов по литературе XIX в., на практических занятиях по лексике, а также в практике перевода.
На защиту выносятся следующие основные положения:
1. В русском и китайском языках имя прилагательное играет важную роль в художественных описаниях, в частности, в описании портретной характеристики персонажей;
2. Выбор прилагательных и особенности их употребления во многом обусловлены индивидуально-авторскими особенностями писателя, что обусловливает наличие контекстуальных синонимов и антонимов;
3. Имена прилагательные, функционирующие в произведениях А.П. Чехова, не всегда сохраняют семантические особенности, свойственные данным именам в наивной картине мира.
4. Семантический объем, функции и лингвокультурное содержание русских и китайских прилагательных, описывающие внешность человека, не всегда совпадают.
Апробация работы: Материалы диссертации обсуждались на XХ Открытой конференции студентов-филологов: «Лингвокультурный потенциал имен прилагательных, описывающих внешность человека в повести А. П. Чехова “палата №6” (на фоне китайских аналогов)» (Санкт-Петербург, 2017) (Лю Тун)
Структура работы – данная работа состоит из Введения, двух Глав, Заключения, Списка литературы и Приложений. Первая глава посвящена определению лингвокультурологии как лингвистической дисциплины, рассмотрению основных понятий системности в лексике и сущности ЛСГ, роли и месту имени прилагательного в языковой картине мира. Вторая глава посвящена ЛСГ имен прилагательных, описывающих внешность человека в повестях А.П. Чехова, их месту в индивидуальном языке писателя и рассмотрению особенностей их аналогов в китайском языке.
Таким образом, основными теоретическими вопросами изучения имени прилагательного в лингвокультурологическом аспекте (Н. Д. Арутюнова, В. В. Воробьев, В. И. Карасик, В. В. Красных, Ю. С. Степанов, В. А. Маслова и др.) являются следующие: роль и место имени прилагательного в частеречной системе языка, его грамматические и семантические особенности и их связь с особенностями национального мировидения.
В определении лингвокультурологии мы придерживаемся точки зрения, согласно который данная научная дисциплина представляет собой «материальную и духовную культуру, созданную человечеством, выраженную в языке» (Воробьев, 1997:32), поскольку его основная мысль – антропоцентризм – согласуется с темой нашего исследования.
Человек мыслится во взаимосвязи и единстве с картиной мира и языковой картиной мира, являющимися ключевыми понятиями лингвокультурологии.
На основе языковой картины мира реконструируется, в частности, внешность человека, которая создается именами прилагательными – частью речи, обозначающей непроцессуальный признак (качество, свойство предмета). Возможность выполнять свойственную данной части речи функцию определения, делает прилагательные незаменимыми при портретных описаниях героев литературных произведений.
Лексика – вся совокупность слов языка, его словарный состав, представляет собой взаимосвязанное, целостное единство. Одним из проявлений лексической системности являются ЛСГ – объединение слов одной части речи, обладающих общим семантическим признаком и сходной сочетаемостью.
На основе общей частеречной принадлежности и сочетаемости с именами существительными, называющими элементы внешности человека, мы объединили в рамках одной ЛСГ имена прилагательные, служащие для описания внешности в произведениях А.П. Чехова (112 лексем).
Внешность человека понимается нами как совокупность восприятия его физического облика, функциональных и других признаков (одежда, украшения). Существующие в русском языке синонимы лексемы «внешность», имеющей наиболее общее значение, («внешний) вид», «наружность» и «телосложение»), отражают те или иные стороны восприятия человека человеком: внешнее и внутреннее состояние человека («вид»), черты лица человека («наружность»), особенности фигуры.
В практической части работы были рассмотрены особенности имен прилагательных, служащих для описания внешности человека, в художественных произведениях А.П. Чехова («Палата №6», «Дама с собачкой», «Человек в футляре», «Толстый и тонкий» и «Супруга»).
В соответствии с принятым за основу пониманием внешности имена прилагательные были классифицированы следующим образом: 1. природные свойства внешности (5 подгрупп: лицо, волосы, плечи, телосложение); 2. функциональные признаки (осанка и мимика); 3. дополнительные элементы оформления внешности человек (4 группы: одежду, обувь, головой убор и украшения).
Некоторые их них получают дальнейшую конкретизацию.
Одно то же прилагательное может одновременно входить в разные лексические объединения, т.е. подгруппы/микрогруппы пересекаются.
ЛСГ включается в себя синонимические ряды и антонимические пары, а также синонимо-антонимический блок. Синонимические ряды представляют собой группу слов, состоящую из нескольких синонимов (напр.: сухощавый — худощавый; здоровый – крепкий). В антонимические пары объединяют лексемы, которые по концептуальному значению противополагаются друг другу (напр. кудрявые – плоские; счастливый – несчастный).
Имена прилагательные, функционирующие в произведениях А.П. Чехова, не всегда сохраняют семантические особенности, свойственные данным именам в наивной картине мира.
Поскольку индивидуально-авторские особенности писателя влияют на выбор тех или иных прилагательных и особенностей их употребления, в произведениях А. П. Чехова нами выделяются контекстуальные синонимы (красный – счастливый) и антонимы (кудрявые – плоские).
Некоторые прилагательные являются производными, они образованы суффиксальным (худощавый, сухощавый, душистый), приставочным (невысокий, небольшой, бессмысленный), приставочно-суффиксальным (бессмысленный, несчастливый, неподвижный) способом или образуются из сложения двух слов (краснощекий, чернобровый и равнодушный).
Помимо семантических и функциональных особенностей, имена прилагательные были рассмотрены на фоне китайских эквивалентов, поскольку наиболее ярко лингвокультурные особенности лексем проявляются в результате их сравнения с аналогами из других языков.
В результате сравнения прилагательных, функционирующих в тексте повести «Палата № 6») и в их китайских аналогов («第六病室») было установлено, что 39 прилагательных имеют в китайском языке полные эквиваленты (соответствуют данным БРКС и СРКС), 13 прилагательных имеют частичные совпадения по причине особенностей китайской грамматики и синтаксиса, и 2 прилагательных не имеют эквивалентов.
Случаи частичного несовпадения объясняются особенностями китайской грамматики и синтаксиса, а случаи полного отсутствия эквивалентности – особенностям китайского менталитета.
Анализ прилагательных, произведенный с различных точек зрения – с точки зрения их лингвокультурных, функционально-семантических особенностей, а так же на фоне китайских эквивалентов, позволяет уточнить и дополнить существующие данные о национально-культурной специфике имен прилагательных, и, в частности, об именах прилагательных, описывающих внешность человека; дополнить существующие исследования особенностей языка А.П. Чехова, а также лингвокультурологические исследования, проводимые на материале неблизкородственных языков (русского и китайского).
Представляет интерес рассмотрение в этом аспекте других произведений А.П. Чехова.
1. Апресян Ю. Д., Образ человека по данным языка: опыт системного описания // Апресян Ю. Д. Избранные труды. Том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. —М.: Языки русской культуры, 1995. – 482 с.
2. Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка. —М.: Наука, 2010. —224 с
3. Брагина А. А. Синонимы в литературном языке / А. А. Брагина; отв. ред.: В. Н. Ярцева; АН СССР, Ин—т языкознания. —М.: Наука, 1986. —126 с.
4. Брутян Г. А. Языковая картина мира и ее роль в познании // Методологические проблемы анализа языка. —Ереван, 1976. – 64 с.
5. Брутян, Г. А. Язык и картина мира / Г.А. Брутян // Научные труды высшей школы. Философские науки. – М., 1973. – № 1. – 111 с.
6. Васильев Л.М. Теория семантических полей / Л.М.Васильев // Вопросы языкознания. – 1971. – №5.
7. Виноградов В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). Изд. 2—е. – М.: Высш. школа, 1972. – 614 с.
8. Виноградов В. В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. Учеб. пособие. 3—е изд., испр. – М.: Высшая школа, 1986. – 640 с.
9. Вдовина О. А.Функционально—семантическая дифференциация синонимических и паронимических единиц в лексической системе русского языка (на материале лексико— семантического поля «Человек»). Автореф. Дисс. на соискание учен. ст. канд. филол. наук. —СПб., 2011. –17 с.
10. Воробьев В. В. Лингвокультурология: Монография. – М.: РУДН, 2008. – 336 с.
11. Гамалей Т. В., Система лексико-синтаксических средств описания внешности человека в современном русском языке. –Л., 1989. –227 с.
12. Горбачевич К. С. Синонимичные прилагательные в произведениях А.П.Чехова. Автореф. дисс. … канд. филол. наук. –Л., 1963. –17с.
13. Григорьева А. Д. Заметки о лексической синонимии. –М., 2001. — 201 c
14. Зиновьева Е. И.Основные проблемы описания лексики в аспекте русского языка как иностранного / Отв. ред. К. А. Рогова. –2—е изд., дополн. – СПб.: Филол. Фак-т СПбГУ, 2005. –88 с.
15. .Зиновьева Е.И., Юрков Е.Е. Лингвокультурология. Теория и практика. - СПб.: МИРС, 2009. - 291 с.
16. Иванова Т. А. Имя прилагательное, имя числительное в аспекте РКИ: Учеб. пособие / Отв. ред. К.А. Рогова. – СПб: Филол. фак—т СПбГУ, 2003. – 75 с.
17. Исаченко А.В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким – морфология. – М.: Яз. слав. кул., 2003. – 880 с.
18. Кемеров В.Е. Введение в социальную философию: Учебник для вузов. Изд. 4—е, испр. — М.: Академический Проект, 2001. — 314 с.
... Всего источников – 90.
Содержание магистерской диссертации – ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ, ОПИСЫВАЮЩИХ ВНЕШНОСТЬ ЧЕЛОВЕКА (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А. П. ЧЕХОВА): ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Выдержки из магистерской диссертации – ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ, ОПИСЫВАЮЩИХ ВНЕШНОСТЬ ЧЕЛОВЕКА (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А. П. ЧЕХОВА): ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ