ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ТЕКСТА 5
1.1 Понятие безэквивалентной лексики 5
1.2 Реалии 8
1.2.1 Ситуативные реалии 10
1.2.2 Перевод реалий 13
1.3 Интертекстуализмы 16
1.3.1 Перевод интертекстуализмов 18
1.4 Имена собственные 20
1.4.1 Особенности перевода имен собственных 21
1.4.2 Перевод дериватов русских имен собственных 23
1.4.3 Единичные и множественные антропонимы 27
1.4.4 Перевод топонимов 28
1.5 Перевод отклонений от литературной нормы 30
1.6 Фразеологизмы 36
1.6.1 Перевод фразеологизмов 38
1.7 Осваивающий и отчуждающий перевод 40
Выводы по первой главе 45
ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА «ПРЕСТУПЛЕНИЕ И НАКАЗАНИЕ» НА ДАТСКИЙ ЯЗЫК 49
2.1 История переводов романа Достоевского «Преступление и наказание» на датский язык 49
2.2 Перевод реалий 51
2.2.1 Неточности при переводе реалий 77
2.3 Перевод интертекстуализмов 80
2.4 Перевод отклонений от литературной нормы 84
2.4.1 Перевод просторечий 84
2.4.2 Перевод ломаной иностранной речи 90
2.4.3 Передача орфографических ошибок и детской речи 94
2.5 Перевод имен собственных 96
2.5.1 Перевод единичных антропонимов 113
2.6 Перевод фразеологизмов 117
Выводы по второй главе 126
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 129
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 137
В современном мире развитие информационных технологий, а также политические и экономические события мирового масштаба в последнее время привели к усилению актуальности вопросов межкультурного общения. А, следовательно, появился и дополнительный риск возникновения конфликта культур. Важную роль в предотвращении и устранении подобных конфликтов играют наука и образование. Путь к успешному осуществлению коммуникации между представителями разных народов и культур лежит через изучение языков в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках. Художественная литература является одним из важнейших источников культурологических знаний, в связи с чем особую актуальность приобретает переводческая деятельность.
Цель настоящей работы – выявление особенностей различных переводов романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на датский язык на примере решений переводческих проблем, связанных с передачей на датский язык безэквивалентной лексики, отражающей реалии русской культуры. В связи с данной целью автор ставит перед собой следующие задачи:
1. Осветить проблемы типологии и перевода безэквивалентной лексики: культурно-исторических реалий, отклонений от литературной нормы, имен собственных и фразеологических единиц.
2. Исследовать различные способы трансляции безэквивалентной лексики на язык принимающей культуры.
3. Выявить в тексте романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» примеры проблем, связанных с передачей лексики исходного языка, не имеющей эквивалентов в переводящем языке. Выявить в текстах переводов примеры решения вышеуказанных проблем.
4. Проанализировать переводы фрагментов текста, содержащих безэквивалентную лексику на датский язык.
5. Сравнить изображение некоторых картин российской действительности в тексте оригинала и его репрезентацию в текстах перевода.
6. Сделать выводы об объеме передачи семантических и культурологических компонентов русской безэквивалентной лексики в переводах.
7. Сделать выводы о характере каждого из исследуемых переводов (осваивающем или отчуждающем), выявить основные методы передачи безэквивалентной лексики на датский язык.
Актуальность исследования заключается в подробном анализе различных элементов безэквивалентной лексики, перевод которых сопряжен с трудностями. Новизна исследования обусловлена небольшим количеством исследовательских работ в области перевода, выполненных на датско-русском материале.
Исследование проводилось с опорой на труды отечественных ученых, таких как Л.С. Бархударов, М.М. Бахтин В.С. Виноградов, В.В. Воробьев, В.Н. Комиссаров и другие. Кроме того, теоретическими источниками исследования послужили труды зарубежных исследователей перевода – Ю. Найды, С. Флорина, П. Ньюмарка, Й. Бойсена и других. В работе используются лексикографические источники – датский толковый словарь Den Danske Ordbog, Малый академический словарь русского языка и другие.
В качестве практического материала для исследования был использован текст романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание и его переводы на датский язык, выполненные Эйнаром Томассеном (Ejnar Thomassen) в 1921 году, Георгом Сарау (Georg Sarauw) в 1943 году и Яном Хансеном (Jan Hansen) в 2003 году.
Поставленными задачами обусловлен выбор лингвистических методов анализа. В качестве основного в работе выступает метод сопоставительного анализа перевода. Кроме того, используется метод словарных дефиниций. Исследование проводится на материале фрагмента (трех первых частей) романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» и его переводов на датский язык. Из текста анализируемые фразы извлекаются методом сплошной выборки.
Работа состоит из двух глав. Первая глава посвящена проблемам типологии и перевода безэквивалентной лексики. В ней рассматриваются различные трудности, связанные с переводом данной лексики и приводятся переводческие решения и методы, позволяющие эти трудности преодолеть. Во второй главе проводится сопоставительный анализ переводов романа «Преступление и наказание» на датский язык в следующих аспектах: перевод реалий (в том числе ситуативных), перевод интертекстуализмов, перевод имен собственных, перевод отклонений от литературной нормы и перевод фразеологизмов.
Исследование осуществляется на материале 325 отобранных единиц, 175 из которых относятся к реалиям, 2 – к интертекстуализмам, 25 – к отклонениям от литературной нормы, 100 – к именам собственным и 23 являются фразеологизмами.
В данной работе был проведен сопоставительный анализ трех переводов романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на датский язык с целью исследования различных переводческих проблем, связанных с передачей лексики, отражающей явления русской культуры и являющейся безэквивалентной по отношению к датскому языку, а также определения причин тех или иных переводческих решений и выявления наиболее частотных способов перевода языковых реалий.
В ходе исследования был проанализирован фрагмент романа «Преступление и наказание» (первая, вторая и третья части) и методом сплошной выборки было отобрано 325 единиц безэквивалентной лексики, которые представляют собой такие категории, как реалии (в том числе ситуативные), интертекстуализмы, отклонения от литературной нормы (просторечия, ломаная речь иностранцев, ошибки в правописании и детская речь), имена собственные и фразеологизмы. Кроме того, были рассмотрены научные работы, посвященные проблемам типологии и перевода безэквивалентной лексики. В теоретической части было выделено два вида перевода – отчуждающий, то есть переносящий реципиента в культурное пространство страны ИЯ, и осваивающий, то есть переносящий реалии ИЯ в культурное пространство страны ПЯ.
С опорой на теоретические источники был проведен анализ практического материала, заключавшийся в его описании и классификации.
В процессе исследования были сделаны следующие наблюдения:
1. В проанализированном фрагменте романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» встречается значительное количество реалий, в основном, этнографических (реалии-меры, длины, веса, названия блюд национальной кухни, одежды и т.п.) и общественно-политических (названия государственных институтов, чинов, должностей, титулов и т.п.). Кроме того, в тексте присутствуют ситуативные реалии – то есть описание элементов внеязыковой действительности, для понимания которых необходимы фоновые знания, отсутствующие у датского читателя.
2. При анализе перевода реалий были выявлены как общие переводческие стратегии, так и индивидуальные особенности, обусловленные, в частности, историческими периодами выполнения переводов:
a. Передача реалий осуществляется с помощью переводческих трансформаций, используемых по отдельности или комплексно. При этом использование тех или иных методов в переводах вариативно и не всегда последовательно – в связи с этим выявить один или даже два ведущих метода ни в одном из переводов не удалось.
b. В числе наиболее характерных для рассмотренных переводов методов передачи реалий можно назвать транскрипцию, переводческий комментарий, импликацию и подбор функционального аналога.
Выбор методов перевода объясняется тем, что роман «Преступление и наказание» насыщен яркими реалиями, передающими особенности русской культуры вообще и XIX века в частности, поэтому, чтобы воссоздать национальный колорит произведения, переводчикам необходимо познакомить читателя с русскими реалиями, в том числе передать их звукобуквенный облик, что выполняется с помощью транскрипции. При этом важно, чтобы читателю было понятно, о чем идет речь – поэтому переводчики прибегают к переводческим комментариям и (в случаях, когда комментарии перегружают текст) экспликации – объяснению смысла реалии в тексте. Переводческая задача осложняется тем, что при передаче реалий необходимо помнить не только о воспроизведении национального колорита произведения, но и об его художественном облике и коммуникативном эффекте. Наличие в тексте перевода незнакомого слова может полностью уничтожить его образность, кроме того, воспроизведенная в переводе русская реалия может не обладать для датчанина той коннотацией, которой она обладает для русского читателя, а, значит, не произведет на первого впечатления, задуманного автором. В связи с этим в некоторых случаях переводчики вынуждены отказаться от передачи русской реалии, заменив ее на функциональный аналог – то есть лексическую единицу датского языка, имеющую в нем ту же функцию, которую выполняет оригинальная реалия в русском языке.
Говоря о использовании метода транскрипции, необходимо отметить, что в ряде случаев возможность ввода реалий в текст с помощью транскрипции без дополнительного комментирования обусловлена временным периодом выполнения перевода. Так, Я.Хансен транскрибирует ряд реалий, не поясняя их значение, в то время как два других переводчика используют функциональную замену или прибегают к объяснениям. Такой выбор методов объясняется принадлежностью переводов к разным историческим периодам. В частности, в 1921 и 1943 годах, когда были выполнены переводы Э. Томассена и Г. Сарау соответственно, такие слова как, например, «водка» и «дача» являлись чужеродными для датской культуры. К моменту выполнения перевода Я. Хансеном (2003 год) слова, обозначающие эти и некоторые другие реалии вошли в датский язык. Таким образом, хотя сами культурные явления – водка и дача – по-прежнему являются иностранными для датчан, языковые реалии уже не требуют дополнительного пояснения.
c. При переводе отклонений от литературной нормы в исследованном фрагменте текста встречаются следующие переводческие методы: нулевая передача или подбор функционального аналога.
В тексте романа «Преступление и наказание» отклонения от литературной нормы играют важную роль в характеристике героев – речь является маркером, разграничивающим социальный статус разных персонажей, их происхождение, место жительства и т.п. Поэтому важно было передать эти особенности в тексте перевода. Очевидно, что перевод непосредственно отклонений от литературной нормы русского языка невозможен –отклонения от литературной нормы являются специфичными для каждого языка, соответственно, передать таковые в русском языке возможно только с помощью аналогичных отклонений в датском языке. Таким образом, при передаче отклонений от литературной нормы речь идет о подборе функционального аналога. В рассмотренных переводах просторечия были переданы с помощью редукции и неверного написания некоторых слов. Ломаная речь иностранца – с помощью введения в датский текст немецкой лексики, а также неверного употребления датской – подмена датских звуков немецкими, ошибочное употребление артиклей. При этом ошибки в переводе были сделаны не всегда именно в тех словах, которые некорректно употреблены в подлиннике –то есть переводчик, по той или иной причине посчитав стилистически маркированную лексику непередаваемой, заменяет ее в переводе на нейтральную, но при этом компенсирует объем отклонений от литературной нормы в тексте, передавая нейтральную лексику ИЯ с помощью стилистически маркированной лексики в ПЯ.
Необходимо заметить, что отклонения от литературной нормы были переданы в датских переводах крайне ограниченно – объем маркированной (то есть передающей просторечия, детскую речь или ломаную речь иностранца) лексики в оригинале значительно превосходит объем таковой в переводах. Просторечия, являющиеся важной характеристикой многих персонажей в подлиннике, в большинстве своем не находят отражения в переводах. То есть в ряде случаев, в то время как в тексте подлинника герои употребляют стилистически и лексически дифференцированную лексику, в переводах на датский язык их речевая характеристика является стилистически нейтральной. Наиболее полная передача отклонений от литературной нормы характерна для перевода Г. Сарау – каждый маркированный фрагмент текста оригинала Сарау так или иначе передает в тексте перевода. Э. Томассен «сглаживает» большую часть отклоняющейся от нормы лексики, а Я. Хансен в некоторых случаях вообще отказывается от ее передачи.
d) Передача имен собственных в рассмотренных переводах осуществляется с помощью транскрипции, использования готовых соответствий и опущения имен собственных, употребленных в тексте оригинала.
Русские имена собственные в рассмотренных переводах передаются на датский язык в соответствии с правилами практической транскрипции (специфичными для каждой пары языков), однако в переводе Э. Томассена применены устаревшие методы передачи имен собственных, что объясняется временем выполнения перевода (1921 год). С наиболее существенными трудностями связан перевод русских уменьшительных форм (диминутивов), которые широко используются в тексте романа, а также русских отчеств. Обе эти категории исключительно важны с точки зрения передачи не только особенностей русского употребления имен собственных (так как отражают социальное положение героев), но также и с точки зрения художественного пространства текста – имена собственные в романе обладают определенными коннотациями, передают эмоциональное состояние героев.
Однако обе эти категории отсутствуют в датском языке, поэтому их передача требует особого внимания переводчиков. Диминутивы в рассмотренных переводах опускаются (заменяются на полную форму именования), либо приводятся ограниченно, в меньшем объеме, нежели в тексте подлинника. В переводах Э. Томассена и Я. Хансена при первом употреблении уменьшительные формы сопровождаются комментарием.
Г. Сарау не прибегает к комментированию, подбирая функциональные аналоги или исключая диминутивы из текста перевода. В употреблении диминутивов Э. Томассеном и Г. Сарау наблюдается непоследовательность – в одном фрагменте текста имя одного и того же персонажа оказывается переведено по-разному, при этом форма именования не всегда соответствует оригиналу. Я. Хансен выбирает две постоянные формы именования, каждая из которых объяснена в тексте перевода, таким образом делая употребление русских имен более понятным для читателя.
Отчества передаются с помощью транскрипции, при этом Э. Томассен приводит полные формы именования без комментариев, Я. Хансен дает объяснение особенностям употребления русских отчеств в послесловии, а Г. Сарау максимально исключает отчества из текста перевода, заменяя имена на существительные, характеризующие статус персонажей (например, «отец», «хозяйка» и т.п.) или же опуская их.
Прецедентные единичные антропонимы передаются у всех переводчиков с помощью транскрипции. В тех случаях, когда переводчики предполагают у читателя наличие достаточного объема фоновых знаний для распознания функции имени в тексте, антропонимы даются без комментариев. Если же предполагается, что читателю неизвестен носитель данного имени, пояснение вводится в текст перевода или дается в переводческом комментарии.
d. При передаче фразеологизмов в исследуемых переводах используется подбор аналога в ПЯ или создание индивидуального фразеологизма. При этом в переводах романа встречаются случаи, когда переводчики предпочитают создание авторского фразеологизма, несмотря на наличие в ПЯ готового соответствия. Особенности употребления фразеологизмов Ф.М. Достоевским – его авторская переработка и интертекстуализация фразеологизмов – в текстах переводов не переданы.
e. Наименее частотными переводческими трансформациями оказались конкретизация (не выявлено случаев использования), модуляция (один случай использования).
3. Анализ исследуемых в работе переводов с точки зрения характера используемых в них переводческих стратегий позволил сделать следующие выводы:
a. Язык перевода Э. Томассена максимально близок к оригиналу – это обусловлено тем, что данный перевод выполнен в исторический период, наиболее близкий ко времени написания романа Ф.М. Достоевским. Тем же обстоятельством объясняется наличие в переводе Томассена немалого количество неточностей, искажающих картины русской жизни. В начале XX века реалии русской культуры были менее известны в Дании, кроме того, редактура осуществлялась менее скрупулезно, нежели в современной практике перевода.
Э. Томассен также зачастую прибегает к переводческим комментариям, однако в его переводе широко используется адаптация реалий – то есть замена реалии ИЯ на реалию ПЯ. В некоторых случаях с целью упрощения текста для датского читателя Томассен опускает реалии, содержащиеся в тексте подлинника. Кроме того, в процессе передачи реалий с русского языка на датский в переводе Э. Томассена теряется некоторая фоновая информация. Также для перевода Томассена характерна нулевая передача отклонений от литературной нормы. Однако при этом многие реалии приводятся Томассеном с помощью транскрипции с применением переводческого комментария. Таким образом, перевод Э. Томассена можно характеризовать скорее, как одомашнивающий с элементами отчуждающего перевода.
b. Все наблюдения относительно перевода Э. Томассена, за исключением характеристики перевода отклонений от литературной нормы, могут быть применены также и к переводу Г. Сарау. Переводчик не стремится к точной передаче реалий оригинального произведения, предпочитая упрощение текста в целях его адаптации для понимания читателя. В частности, этой цели подчинено частотное в переводе Сарау исключение реалий и имен собственных из переводного текста. Основные методы перевода Г. Сарау – подбор функционального аналога и экспликации реалий в тексте. Все эти факторы в совокупности позволяют заключить, что перевод Г. Сарау является скорее одомашнивающим, нежели отчуждающим.
c. В целом, наиболее близкий к тексту перевод реалий осуществлен Я. Хансеном – в большинстве случаев переводчик приводит безэквивалентную лексику в неизмененном виде, сопровождая их переводческим комментарием или пояснением в тексте. Такая тенденция объясняется тяготением современной практики перевода к отчуждающему переводу. Такой перевод переносит читателя в культурное пространство ИЯ, дает возможность ознакомиться с чужеродными реалиями. Однако при этом в переводе Я. Хансена практически полностью проигнорировано наличие отклонений от литературной нормы в речи персонажей. Язык, которым говорят герои романа в переводе Хансена, существенно отличается от такового в оригинале.
В результате проделанной работы были выполнены поставленные в начале исследования цели и задачи. При этом, такая богатая и разнообразная область лингвистики как переводоведение представляет неограниченные возможности для дальнейших исследований. В особенности это касается датского и русского языков, сфера взаимодействия которых до сих пор остается мало изученной.
Научная литература
1. Алексеева В.Н. Проблема перевода художественного произведения на иностранный язык // Ярославский педагогический вестник, 2012 – №3 – ТомI (Гуманитарные науки) – С. 153-155.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Спб.,2012. – 368 с.
3. Апресян Ю.Д. (ред). Языковая картина мира и системная лексикография. М.: Языки славянских культур, 2006. — 912 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.,1975. – 240с. URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/barhud-trdoc.shtml
5. Белова Е.Е. Отклонения от литературной нормы в английской художественной литературе и способы их перевода на русский язык// Вестник МГОУ, 2016 –№3. С. 229–237.
6. Беркнер С.С., Вошина О.Е. Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном переводе (на примере произведений С. Моэма) // Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2003, – No 1. C. 71-73.
7. Борисенко А.Л. Проблема текста и инокультурного контекста при переадресовке художественного произведения: На примере советской переводческой традиции. Автореферат дис. к-та фил. наук. Москва, 1999. URL: http://www.dissercat.com/
8. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. Учебное пособие. — 3-е изд., стереотип. — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. — 224 с.
9. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. – 286 с.
10. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Под редакцией и с послесловием академика Ю. С. Степанова. — М.: «Индрик», 2005. — 1040 с.
11. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.,2001. 224с.URL: сhttp://samlib.ru/w/wagapow_a_s/vinogradovdoc.shtml
12. Влахов В., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1986. –340с. URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/vlahovdoc.shtml
13. Войнич И.В. Стратегии перевода и «Видимость»/ «Невидимость» переводчика (на материале русскоязычных переводов трагедии В.Шекспира «Юлий Цезарь») //Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 30 (168). Филология. Искусствоведение. Вып. 35. С. 56–63.
14. Воробьев В.В. Лингвокультурология.М.: Издательство РУДН, 2006. – 331 с.
15. Воскресенская Н.А., Казакова Е.В. Особенности перевода имен собственных в художественном тексте (на материале французских переводов «Записок охотника» И.С. Тургенева) //Вестник Московского государственного областного университета, 2017 – №5. С. 16-24.
16. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык.- М.: "Интердиалект", 2001. – 456 с.
17. Гильченок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого языка на русский. СПБ: Каро, 2009. – 368 с.
18. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М.: Высшая школа, 1985 – 303 с.
... Всего источников – 100.