Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лингвистическая характеристика метакоммуникативных включений в немецкой грамматике И.К. Готшеда и ее переводе на русский язык

Работа №134302

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы77
Год сдачи2016
Стоимость5670 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
14
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Метакоммуникативные аспекты грамматики 7
§ 1 Понятие метакоммуникации и функции метакоммуникативных включений 7
§ 2 Сравнительный анализ социокультурных условий создания грамматик И.К. Готшеда и И.М. Греча 17
§ 3 Сравнительный анализ грамматики И.К. Готшеда «Grundlegung einer deutschen Sprachkunst» и «Готшедовой немецкой грамматики» И.М.
Греча 26
Краткие выводы по главе I 32
Глава II. Метакоммуникативные включения в немецких грамматиках И.К.
Готшеда и И.М. Греча. Сравнительный анализ лингвистических характеристик33
§ 1 Грамматическая терминология в метаязыке лингвистики 33
§ 2 Метакоммуникативные включения как элементы структурной организации текста 41
§ 3 Паралингвистические метакоммуникативные включения в грамматиках И.К. Готшеда и И.М. Греча 49
§ 4 Метакоммуникативные включения, выражающие авторское начало 54
Краткие выводы по главе II 64
Заключение 66
Список источников 68
Список использованной литературы 68


Немецкая грамматика «Grundlegung einer deutschen Sprachkunst» написана
Иоганном Кристофом Готшедом и издана впервые в 1748 году. Грамматика
Готшеда считалась образцовой грамматикой XVIII века, как в Германии, так и
за рубежом [Koch, 2002, S. 237]. В течение XVIII века она была переиздана четыре раза: в 1749, 1752, 1757 и 1762 годах. Каждое следующее издание содержало исправления и дополнения. В предисловии к первому изданию Готшед
пишет, что «не сложит крылья», будет работать над грамматикой, пока она не
станет полной: «Denn so lange ich lebe, werde ich die Feder nicht niederlegen, bis
ich diesen Entwurf der deutschen Sprachkunst, zu derjenigen Vollkommenheit gebracht habe, der er, nach meiner wenigen Einsicht, fähig ist, und die ich ihm, nach
meiner geringen Kräften, werde geben können» [Gottsched, 1752, Vorrede der ersten
Ausgabe]. И действительно, работа над грамматикой продолжалась 24 года. Это
обстоятельство было хорошо известно в России. Ф.П. Шаров, автор еще одной
немецкой грамматики XVIII века, получил в 1790 году упрек от начальства, что
уже семь лет он работает над учебником грамматики, а в печать до сих пор не
сдал. В своем рапорте Шаров объяснял, что если Готшед работал над своей
грамматикой больше 23 лет, то и ему, Шарову, можно было бы дать на это лет
5–6 [Руднев, 2013, с. 108–110].
В России грамматика Готшеда была известна, ее немецким изданием и
его французским переводом пользовались при обучении немецкому языку. А в
1760 появился русский перевод, то есть переработанный и сокращенный перевод под авторством Ивана Михайловича Греча. В этом издании И.М. Греч писал, что опирался на текст Готшеда, допуская сокращения, но не давал ссылку
на грамматику Готшеда в названии.
В 1769 русский перевод был переиздан, на этот раз на титуле уже значилось имя автора: «Готшедова немецкая грамматика: Вновь исправленная, и для
ползы и употребления российскаго благороднаго юношества напечатанная».4
Считается, что перевод И.М. Греча положил начало целому ряду русских грамматик немецкого языка, которые в той или иной степени следовали традиции
Готшеда. По «Готшедовой немецкой грамматике» И.М. Греча преподавали немецкий язык в Университете, гимназиях, семинариях и духовных академиях
[Кислова, 2015, с. 57].
Тема магистерской диссертации актуальна по нескольким причинам. Вопервых, в связи с вопросами формирования языка науки в Германии и в России.
XVIII век был веком активного освоения национального языка и отказа от иноязычных заимствований. Германия шла по пути становления национальной
идентичности. А в России с началом правления Петра I началась активная европеизация, которая затронула все сферы жизни общества. В эту эпоху большую значимость приобрели языки-посредники, в том числе немецкий.
Во-вторых, тема актуальна в плане общих вопросов лингвистики и того
значения, которое сегодня имеют исследования метакоммуникативного уровня
текстов.
Под метакоммуникацией подразумевается такой уровень речи или текста,
который направлен не на передачу значимой информации, а на сам процесс организации общения, установление социальных взаимосвязей коммуникантов,
пояснение кода сообщения.
В случае грамматик Готшеда и И.М. Греча метакоммуникация происходит между автором и читателем, а также между немецким и русским метаязыками лингвистики

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Работа посвящена анализу метакоммуникативных включений в грамматике «Grundlegung einer deutschen Sprachkunst» И.К. Готшеда (1748) и «Готшедовой немецкой грамматике» И.М. Греча (1760). Труд Готшеда был частью
борьбы за становление единого литературного немецкого языка, борьбы с иноязычными заимствованиями и использованием латыни в научной среде. Грамматика И.М. Греча создавалась как учебное пособие по немецкому языку для
русских учеников. Эта грамматика была одной из популярнейших в России в
XVIII веке. Сравнительный анализ оригинального текста и его перевода дает
возможность понять особенности адаптации текста к новым социокультурным
условиям.
Постановка вопроса о метакоммуникативном уровне научного текста,
примерами которого являются грамматики Готшеда и И.М. Греча, позволяет
более полно раскрыть замысел автора, его цель. Метакоммуникативные включения играют важную роль в облегчении понимания текста читателем – несут
информацию о правилах, принципах, по которым создан текст (код сообщения),
иллюстрируют взаимоотношения автора и читателя (отношения коммуникантов) (см. главу I).
Анализ терминологического аппарата грамматик позволяет поставить вопрос о коммуникации метаязыков. Особенности терминологического аппарата
в грамматике Готшеда показывают, что латынь еще сохраняет позиции универсального языка науки, хотя все больше вытесняется терминами на национальном языке. На метаязык грамматики И.М. Греча оказывала влияние не только
латынь, но и языки-посредники, каким был немецкий. Дублирование терминологии, встречающееся в обеих грамматиках, интерпретировано как пояснение
кода сообщения. В работе отмечается, что язык Готшеда более близок к современному немецкому языку, нежели язык грамматики И.М. Греча.67
Исследование метакоммуникативных включений с функцией структурной организации текста (лингвистических и паралингвистических) помогает
определить способы визуальной и вербальной организации текста. Они облегчают восприятие и привлекают внимание к значимой информации.


1. Абдуррахманова, 2014. Абдуррахманова Э.К. Маркеры метадискурсив- ной информации в научных текстах // Материалы XLIII Международной фило¬логической конференции. Вып. 18: Секция грамматики (романо-германский цикл) / отв. ред. А.В. Зеленщиков. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2014. С. 3-8.
2. Алексеева, 2004. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Учеб. по-собие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филоло-гический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
3. Алпатова, 2012а. Алпатова Т.А. Проза Н.М. Карамзина: поэтика повест¬вования: Автореферат дис. ... д. филол. наук. М.,2012. 43 с.
4. Алпатова, 2012б. Алпатова Т.А. Проза Н.М. Карамзина: поэтика повест¬вования. М.: Изд-во МГОУ, 2012. 560 с.
5. Арискина, 2013. Арискина О.Л. Становление учения о морфемике и сло-вообразовании русского языка: понятийный и терминологический аппарат (XVI-XVIII вв.): Автореферат дис. ... д. филол. наук. М., 2013. 46 с.
6. Арнольд, 1991. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвис-тике: Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1991. 140 с.
7. Бакулина, 2008. Бакулина А.Л. Иоганн Кристоф Готтшед как нормализа¬тор немецкого литературного языка XVIII века: Автореферат дис. ... канд. фи¬лол. наук. М., 2008. 27 с.
8. Бёрк, 2015. Бёрк П. Что такое культуральная история? / пер. с англ. И. Полонской; под науч. ред. А. Лазарева; Нац. исслед. ун-т «Высшая школа эко¬номики». М.: Изд. дом Высшей школы экономики, 2015. 240 с.
9. Буслаев, 2006. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка: Этимология. Изд. 7-е. М.: КомКнига, 2006. 296 с.
10. Вацлавик, Бивин, Джексон, 2000. Вацлавик П., Бивин Дж., Джексон Д. Прагматика человеческих коммуникаций: Изучение паттернов, патологий и па¬радоксов взаимодействия / пер. с англ. А. Суворовой. М.: Апрель-Пресс, ЭКС- МО-Пресс, 2000. 320 с.
11. Вежбицка, 1978. Вежбицка А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. № 8. С. 402-424.
12. Виноградов, 1971. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М.: Высшая школа, 1971. 239 с.
13. Винокур, 1959. Винокур Г.О. Русский литературный язык в первой поло¬вине XVIII века // Избранные работы по русскому языку. М., 1959. С. 111-137.
14. Витлин, 1958. Витлин Ж.Л. Из истории русской методической мысли. К вопросу о роли сравнения языков в методике преподавания нем. яз. в Рос-сии. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. 26 с.
15. Витлин, 1959. Витлин Ж.Л. Развитие сравнительного метода в препода¬вании грамматики немецкого языка в средних учебных заведениях Рос¬сии (XVIII-XX вв.): Автореферат дис. ... канд. пед. наук. Л., 1959. 20 с.
16. Гальперин, 2006. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического ис¬следования. Изд. 4-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2006. 144 с.
17. Ганиева, 1996. Ганиева И.Ф. Метакоммуникативные высказывания в учебной коммуникации: [на материале обучения немецкому языку] // Вестн. Башкир. ун-та. № 3. 1996. С. 11-12.
18. Глушак, 2012. Глушак В. Взаимное восприятие русских и немцев от древности до наших дней // Русские и немцы. 1000 лет истории, искусства и культуры. [каталог выставок], 21 июня 2012 года - 25 августа 2012 года (Моск¬ва), 6 октября 2012 года - 13 января 2013 года (Берлин) [эссе /вступ. слово: В. Путин и др.; авт. ст.: Г. Парцингер и др.]. Petersberg и др.: Michael Imhof Verlag и др., 2012. С. 22-31.
19. Греч, 2002. Греч Н.И. Записки о моей жизни. М.: 2002. 463 с.
20. Гундорова, 1999. Гундорова С.В. Риторическая концепция И.-К. Готшеда и ее местов развитии науки о языке XVIII в.: Автореферат дис. ... канд. филол. наук. М., 1999. 30 с.
21. Гуревич, 2009. Гуревич Л.С. Коммуникация и метакоммуникация в диа¬лектике познания // Вестник ИГЛУ. Иркутск: ИГЛУ, 2009, № 2(6). С. 148-155.
22. Живов, 1996. Живов В.М. Язык и культура в России XVIII века. М.: Шко¬ла «Языки русской культуры», 1996. 590 с.
23. Карамзин, 1987. Карамзин Н.М. Письма русского путешественника; Под- гот. Ю.М. Лотман и др. [АН СССР]. Л.: Наука, 1987. 716 с.
24. Карева, 2011. Карева Н.В. Становление традиции грамматического опи¬сания русского языка (1730-1750-е гг.) // Литературная культура России XVIII века / под ред.: П.Е. Бухаркина, Е.М. Матвеева, А.Ю. Тираспольской. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2011, Вып. 4. С. 90-109.
25. Карева, 2014. Карева Н.В. В.Е. Адодуров и формирование граммати-ческой традиции в России первой половины XVIII века // Василий Евдокимо-вич Адодуров. «Anfangs-Grunde der RuBischen Sprache» или «Первые основания российского языка» / А.А. Ветушко-Калевич, С.С. Волков, Л.Н. Григорьева, Н.В. Карева, М.В. Корышев, К.В. Манёрова, К.А. Филиппов; отв. ред. К.А. Фи¬липпов, С.С. Волков; отв. секр. Н.В. Карева. СПб.: Наука, Нестор-История, 2014. 256 с.
26. Кислова, 2015. Кислова Е.И. Немецкий язык в русских семинариях XVIII века: из истории культурных контактов // Вестник ПСТГУ III: Филология. 2015, Вып. 1 (41). С. 53-70.
27. Косенко, 2004. Косенко Е.И. Лексико-грамматическое освоение интерна¬циональных терминов в русском языке XVIII века: Автореферат дис. ... к. фи- лол. н. Махачкала, 2004. 22 с.
28. Коляревский, 1895. Котляревский А.А. Сочинения А.А. Котляревского: Т. 1-4. СПб, 1895.
29. Ломоносов, 1955. Ломоносов М.В. Проект регламента Академической гимназии. 1758 марта 24 - мая 27 // Ломоносов М. В. Полное собрание сочине¬ний / АН СССР. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1955. - С. 477-523. URL: http://feb- web.ru/feb/lomonos/texts/lo0/lo9/lo9-477-.htm (дата обращения: 16.05.2016).
30. Лотман, 2005. Лотман Ю.М. Об искусстве. СПб.: «Искусство-СПБ», 2005. 704 с.
31. Лузанов, 1907. Лузанов П.Ф. Сухопутный шляхетный кадетский корпус (ныне 1-й Кадетский корпус) при графе Минихе. Исторический очерк / сост. по арх. материалам Петр Лузанов. [Вып. 1]. СПб: Книгопечатня Шмидт, 1907. 188 с.
32. Мануйлова, 2013. Мануйлова Е.О. Прагматические функции метакомму- никативных компонентов высказывания в немецком публицистическом дис¬курсе: Автореферат дис. . канд. филол. наук. Тамбов, 2013. 27 с.
33. Минаева, 2003. Минаева О.Д. Русская журналистика в документах. Исто¬рия надзора. Аспект Пресс М, 2003. 397 с.
34. Нефедов, 2013. Нефедов С.Т. Имплицитная авторизованность научного текста // Научное мнение 10. СПб, 2013. С. 51-57.
35. Нефедов, 2014а. Нефедов С.Т. Императивы лингвистического дискурса // Научное мнение 5. СПб, 2014. С. 58-64.
36. Нефедов, 20146. Нефедов С.Т. «Нарративный запрет» в лингвистическом дискурсе // Научное мнение 9-1. СПб, 2014. С. 9-19.
37. Никшикова, 2007. Никшикова Л.Ю. Историко-педагогические основы преподавания иностранных языков в России XIX-начала XX в.: Автореферат дис. ... канд. пед. наук. Нижний Новгород, 2007. 27 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ