Введение 3
Глава I. Метакоммуникативные аспекты грамматики 7
§ 1 Понятие метакоммуникации и функции метакоммуникативных включений 7
§ 2 Сравнительный анализ социокультурных условий создания грамматик И.К. Готшеда и И.М. Греча 17
§ 3 Сравнительный анализ грамматики И.К. Готшеда «Grundlegung einer deutschen Sprachkunst» и «Готшедовой немецкой грамматики» И.М.
Греча 26
Краткие выводы по главе I 32
Глава II. Метакоммуникативные включения в немецких грамматиках И.К.
Готшеда и И.М. Греча. Сравнительный анализ лингвистических характеристик33
§ 1 Грамматическая терминология в метаязыке лингвистики 33
§ 2 Метакоммуникативные включения как элементы структурной организации текста 41
§ 3 Паралингвистические метакоммуникативные включения в грамматиках И.К. Готшеда и И.М. Греча 49
§ 4 Метакоммуникативные включения, выражающие авторское начало 54
Краткие выводы по главе II 64
Заключение 66
Список источников 68
Список использованной литературы 68
Немецкая грамматика «Grundlegung einer deutschen Sprachkunst» написана
Иоганном Кристофом Готшедом и издана впервые в 1748 году. Грамматика
Готшеда считалась образцовой грамматикой XVIII века, как в Германии, так и
за рубежом [Koch, 2002, S. 237]. В течение XVIII века она была переиздана четыре раза: в 1749, 1752, 1757 и 1762 годах. Каждое следующее издание содержало исправления и дополнения. В предисловии к первому изданию Готшед
пишет, что «не сложит крылья», будет работать над грамматикой, пока она не
станет полной: «Denn so lange ich lebe, werde ich die Feder nicht niederlegen, bis
ich diesen Entwurf der deutschen Sprachkunst, zu derjenigen Vollkommenheit gebracht habe, der er, nach meiner wenigen Einsicht, fähig ist, und die ich ihm, nach
meiner geringen Kräften, werde geben können» [Gottsched, 1752, Vorrede der ersten
Ausgabe]. И действительно, работа над грамматикой продолжалась 24 года. Это
обстоятельство было хорошо известно в России. Ф.П. Шаров, автор еще одной
немецкой грамматики XVIII века, получил в 1790 году упрек от начальства, что
уже семь лет он работает над учебником грамматики, а в печать до сих пор не
сдал. В своем рапорте Шаров объяснял, что если Готшед работал над своей
грамматикой больше 23 лет, то и ему, Шарову, можно было бы дать на это лет
5–6 [Руднев, 2013, с. 108–110].
В России грамматика Готшеда была известна, ее немецким изданием и
его французским переводом пользовались при обучении немецкому языку. А в
1760 появился русский перевод, то есть переработанный и сокращенный перевод под авторством Ивана Михайловича Греча. В этом издании И.М. Греч писал, что опирался на текст Готшеда, допуская сокращения, но не давал ссылку
на грамматику Готшеда в названии.
В 1769 русский перевод был переиздан, на этот раз на титуле уже значилось имя автора: «Готшедова немецкая грамматика: Вновь исправленная, и для
ползы и употребления российскаго благороднаго юношества напечатанная».4
Считается, что перевод И.М. Греча положил начало целому ряду русских грамматик немецкого языка, которые в той или иной степени следовали традиции
Готшеда. По «Готшедовой немецкой грамматике» И.М. Греча преподавали немецкий язык в Университете, гимназиях, семинариях и духовных академиях
[Кислова, 2015, с. 57].
Тема магистерской диссертации актуальна по нескольким причинам. Вопервых, в связи с вопросами формирования языка науки в Германии и в России.
XVIII век был веком активного освоения национального языка и отказа от иноязычных заимствований. Германия шла по пути становления национальной
идентичности. А в России с началом правления Петра I началась активная европеизация, которая затронула все сферы жизни общества. В эту эпоху большую значимость приобрели языки-посредники, в том числе немецкий.
Во-вторых, тема актуальна в плане общих вопросов лингвистики и того
значения, которое сегодня имеют исследования метакоммуникативного уровня
текстов.
Под метакоммуникацией подразумевается такой уровень речи или текста,
который направлен не на передачу значимой информации, а на сам процесс организации общения, установление социальных взаимосвязей коммуникантов,
пояснение кода сообщения.
В случае грамматик Готшеда и И.М. Греча метакоммуникация происходит между автором и читателем, а также между немецким и русским метаязыками лингвистики
Работа посвящена анализу метакоммуникативных включений в грамматике «Grundlegung einer deutschen Sprachkunst» И.К. Готшеда (1748) и «Готшедовой немецкой грамматике» И.М. Греча (1760). Труд Готшеда был частью
борьбы за становление единого литературного немецкого языка, борьбы с иноязычными заимствованиями и использованием латыни в научной среде. Грамматика И.М. Греча создавалась как учебное пособие по немецкому языку для
русских учеников. Эта грамматика была одной из популярнейших в России в
XVIII веке. Сравнительный анализ оригинального текста и его перевода дает
возможность понять особенности адаптации текста к новым социокультурным
условиям.
Постановка вопроса о метакоммуникативном уровне научного текста,
примерами которого являются грамматики Готшеда и И.М. Греча, позволяет
более полно раскрыть замысел автора, его цель. Метакоммуникативные включения играют важную роль в облегчении понимания текста читателем – несут
информацию о правилах, принципах, по которым создан текст (код сообщения),
иллюстрируют взаимоотношения автора и читателя (отношения коммуникантов) (см. главу I).
Анализ терминологического аппарата грамматик позволяет поставить вопрос о коммуникации метаязыков. Особенности терминологического аппарата
в грамматике Готшеда показывают, что латынь еще сохраняет позиции универсального языка науки, хотя все больше вытесняется терминами на национальном языке. На метаязык грамматики И.М. Греча оказывала влияние не только
латынь, но и языки-посредники, каким был немецкий. Дублирование терминологии, встречающееся в обеих грамматиках, интерпретировано как пояснение
кода сообщения. В работе отмечается, что язык Готшеда более близок к современному немецкому языку, нежели язык грамматики И.М. Греча.67
Исследование метакоммуникативных включений с функцией структурной организации текста (лингвистических и паралингвистических) помогает
определить способы визуальной и вербальной организации текста. Они облегчают восприятие и привлекают внимание к значимой информации.