Тема: СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЯПОНСКИХ, РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, СОДЕРЖАЩИХ КОМПОНЕНТ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Понятие фразеологических единиц 4
1.1. Понятие термина «фразеологическая единица» в русском, японском и английском языке 4
1.2. Фразеология русского языка. 4
1.3. Фразеология японского языка 6
1.4. Фразеология английского языка 8
Глава II. Семантический анализ фразеологизмов японского и английского языка 10
2.1. Статистический анализ фразеологизмов японского языка, содержащих компонент цветообозначения 10
2.2. Ассоциативное значение цветов японского языка 11
2.3. Семантический анализ фразеологизмов японского языка, содержащих компонент цветообозначения 15
2.4.Статистический анализ фразеологизмов английского языка, содержащих компонент цветообозначения 19
2.5. Ассоциативное значение цветов английского языка 21
2.6. Семантический анализ фразеологизмов английского языка, содержащих компонент цветообозначения 26
2.7. Вывод 31
Заключение 32
Список использованной литературы 34
Приложение 1 38
Приложение 2 55
📖 Введение
В данной работе будут рассматриваться фразеологизмы с компонентом цвета. Нас заинтересовала эта тема в первую очередь потому, что она связывает лингвистику с психологией, историей и традициями стран изучаемых языков.
Мир фразеологии велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания, так как помогает глубже понять своеобразие менталитета нации. Все вышесказанное определяет актуальность работы.
Цель данного исследования заключается в проведение семантического анализа фразеологизмов японского и английского языка.
Это определяет решение следующих задач:
1. изучить научную литературу на тему фразеологии японского и английского языка;
2. создать японско-русский и англо-русский словарь фразеологизмов с компонентом цветообозначения;
3. рассмотреть цветовой символизм японского и английского языка;
4. разработать семантическую классификацию фразеологизмов с компонентом цветообозначения.
Для решения поставленных задач в работе использовались следующие исследовательские методы:
1) описательный метод;
2) метод сплошной выборки;
3) количественный метод;
4) метод классификации.
Предметом работы являются фразеологические единицы японского и английского языка с компонентом цветообозначения
Объектом исследования послужила цветовая символика фразеологических единиц японского и английского языка с компонентом цветообозначения.
Материалом исследования послужили две картотеки, составленные из 186 и 360 фразеологических единиц с компонентом цветообозначения, отобранных методом сплошной выборки из авторитетных фразеологических словарей японского и английского языка соответственно.
В процессе работы над исследованием были использованы следующие источники:
1. Статьи С. А. Быковой, основной темой которых является фразеология японского языка. Центральным среди них стало пособие «Устойчивые словосочетания в современном японском языке», содержащее подробное описание фразеологических единиц и их классификаций.
2. Работы Сираиси Дайдзи, одного из самых известных исследователей японской фразеологии.
3. Работы А. В. Кунина и Н. Н. Амосовой на тему английской фразеологии. Классификация, представленная в работе А. В. Кунина.
4. Фразеологические словари японского языка («Японско-русский фразеологический словарь» С. А. Быковой, «Японско-русский учебный словарь ёдзидзюкуго» Т. М. Гуревича, «Словарь фразеологизмов японского языка» Сираиси Дайдзи и другие), на основе которых составлялась картотека японских фразеологизмов с компонентом цветообозначения.
5. Фразеологические словари английского языка («Cambridge International Dictionary of Idioms», «Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English», «The Oxford English Dictionary» «Collins Cobuild Dictionary of Idioms»), на основе которых поставлялась картотека английских фразеологизмов с компонентом цветообозначения.
В процессе исследования использовались и другие источники, часть из которых косвенно относится к изучаемой теме.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. В первой главе рассматривается понятие «фразеологизм» в лингвистике русского, японского и английского языка. Вторая глава посвящена рассмотрению цветового символизма фразеологических единиц с компонентом цветообозначения, включает их статистический и семантический анализ. В приложениях представлены две таблицы, включающие семантические группы фразеологизмов японского и английского языка с компонентом цветообозначения.
✅ Заключение
В результате проведенной работы мы пришли к следующим выводам.
1. Фразеологические единицы с цветовым компонентом представлены в японском языке не так широко, как в английском. Они являются специфичными для обеих культур мира, что обуславливается национальной значимостью предметов, явлений, процессов, избирательным отношением к ним, которые порождаются спецификой деятельности, образа жизни и менталитета данных народов. В отобранном нами материале японского языка преобладают ФЕ, которые имеют в своем составе компонент – цветообозначение, принадлежащий к красной, голубой, синей, зеленой и белой цветовой гамме. Что касается ФЕ английского языка, то среди них преобладала черная, синяя, белая и красная цветовая гамма.
2. На основании разработанной нами семантической классификации мы пришли к выводу, что в картотеке преобладают фразеологизмы, которые являются характеристикой духовного мира человека, включающие описание психологического состояния, эмоций и настроения, отношение к окружающему миру. Для японской культуры важными также оказались сферы природы, медицины, характеристики человека и быта, в то время как для англоязычной – качественной характеристика предметов, природы, профессии и быта.
Символика цветообозначения является отражением японской и англоамериканской культуры, охватывает сферы политики, военного дела, экономики, искусства и выполняет понятийно – коммуникативные функции.



