Введение 1
Глава I. Понятие фразеологических единиц 4
1.1. Понятие термина «фразеологическая единица» в русском, японском и английском языке 4
1.2. Фразеология русского языка. 4
1.3. Фразеология японского языка 6
1.4. Фразеология английского языка 8
Глава II. Семантический анализ фразеологизмов японского и английского языка 10
2.1. Статистический анализ фразеологизмов японского языка, содержащих компонент цветообозначения 10
2.2. Ассоциативное значение цветов японского языка 11
2.3. Семантический анализ фразеологизмов японского языка, содержащих компонент цветообозначения 15
2.4.Статистический анализ фразеологизмов английского языка, содержащих компонент цветообозначения 19
2.5. Ассоциативное значение цветов английского языка 21
2.6. Семантический анализ фразеологизмов английского языка, содержащих компонент цветообозначения 26
2.7. Вывод 31
Заключение 32
Список использованной литературы 34
Приложение 1 38
Приложение 2 55
Фразеологизмы – душа каждой культуры. Они передаются из уст в уста, от поколения к поколению, удерживаются в языке веками, отражают историю народов, своеобразие культуры, быта, традиций. Они вновь и вновь образуются в каждую эпоху, являются сгустком культурной информации. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается как эстетический аспект языка, так и его информационный аспект, дополняясь чувственно-интуитивным описанием нашего мира.
В данной работе будут рассматриваться фразеологизмы с компонентом цвета. Нас заинтересовала эта тема в первую очередь потому, что она связывает лингвистику с психологией, историей и традициями стран изучаемых языков.
Мир фразеологии велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания, так как помогает глубже понять своеобразие менталитета нации. Все вышесказанное определяет актуальность работы.
Цель данного исследования заключается в проведение семантического анализа фразеологизмов японского и английского языка.
Это определяет решение следующих задач:
1. изучить научную литературу на тему фразеологии японского и английского языка;
2. создать японско-русский и англо-русский словарь фразеологизмов с компонентом цветообозначения;
3. рассмотреть цветовой символизм японского и английского языка;
4. разработать семантическую классификацию фразеологизмов с компонентом цветообозначения.
Для решения поставленных задач в работе использовались следующие исследовательские методы:
1) описательный метод;
2) метод сплошной выборки;
3) количественный метод;
4) метод классификации.
Предметом работы являются фразеологические единицы японского и английского языка с компонентом цветообозначения
Объектом исследования послужила цветовая символика фразеологических единиц японского и английского языка с компонентом цветообозначения.
Материалом исследования послужили две картотеки, составленные из 186 и 360 фразеологических единиц с компонентом цветообозначения, отобранных методом сплошной выборки из авторитетных фразеологических словарей японского и английского языка соответственно.
В процессе работы над исследованием были использованы следующие источники:
1. Статьи С. А. Быковой, основной темой которых является фразеология японского языка. Центральным среди них стало пособие «Устойчивые словосочетания в современном японском языке», содержащее подробное описание фразеологических единиц и их классификаций.
2. Работы Сираиси Дайдзи, одного из самых известных исследователей японской фразеологии.
3. Работы А. В. Кунина и Н. Н. Амосовой на тему английской фразеологии. Классификация, представленная в работе А. В. Кунина.
4. Фразеологические словари японского языка («Японско-русский фразеологический словарь» С. А. Быковой, «Японско-русский учебный словарь ёдзидзюкуго» Т. М. Гуревича, «Словарь фразеологизмов японского языка» Сираиси Дайдзи и другие), на основе которых составлялась картотека японских фразеологизмов с компонентом цветообозначения.
5. Фразеологические словари английского языка («Cambridge International Dictionary of Idioms», «Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English», «The Oxford English Dictionary» «Collins Cobuild Dictionary of Idioms»), на основе которых поставлялась картотека английских фразеологизмов с компонентом цветообозначения.
В процессе исследования использовались и другие источники, часть из которых косвенно относится к изучаемой теме.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. В первой главе рассматривается понятие «фразеологизм» в лингвистике русского, японского и английского языка. Вторая глава посвящена рассмотрению цветового символизма фразеологических единиц с компонентом цветообозначения, включает их статистический и семантический анализ. В приложениях представлены две таблицы, включающие семантические группы фразеологизмов японского и английского языка с компонентом цветообозначения.
Таким образом, в ходе работы был проведен семантический и статистический анализ фразеологизмов японского и английского языка с компонентом цветообозначения, рассмотрена их цветовая символика. Кроме того, были составлены японско-русский и англо-русский фразеологические словари, включающие семантические группы ФЕ, практическая значимость которых видится в возможности их дальнейшего использования в исследованиях вопросов фразеологии изучаемых языков.
В результате проведенной работы мы пришли к следующим выводам.
1. Фразеологические единицы с цветовым компонентом представлены в японском языке не так широко, как в английском. Они являются специфичными для обеих культур мира, что обуславливается национальной значимостью предметов, явлений, процессов, избирательным отношением к ним, которые порождаются спецификой деятельности, образа жизни и менталитета данных народов. В отобранном нами материале японского языка преобладают ФЕ, которые имеют в своем составе компонент – цветообозначение, принадлежащий к красной, голубой, синей, зеленой и белой цветовой гамме. Что касается ФЕ английского языка, то среди них преобладала черная, синяя, белая и красная цветовая гамма.
2. На основании разработанной нами семантической классификации мы пришли к выводу, что в картотеке преобладают фразеологизмы, которые являются характеристикой духовного мира человека, включающие описание психологического состояния, эмоций и настроения, отношение к окружающему миру. Для японской культуры важными также оказались сферы природы, медицины, характеристики человека и быта, в то время как для англоязычной – качественной характеристика предметов, природы, профессии и быта.
Символика цветообозначения является отражением японской и англоамериканской культуры, охватывает сферы политики, военного дела, экономики, искусства и выполняет понятийно – коммуникативные функции.
1. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. – Ленинград: Изд-во ЛГУ, 1963. – 208 с.
2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 608 с.
3. Быкова С. А., Японско-русский фразеологический словарь / С. А. Быкова — М.: ИД «Муравей-Гайд», 2000. — 282 с.
4. Быкова С. А. Об анатомии устойчивых словосочетаний в современном японском языке. В кн.: Вопросы японской филологии. М. 1977, Вып. 4. – С.23-29.
5. Быкова С. А. Об устойчивости как основном критерии при классификации фразеологии японского языка / С. А. Быкова // Вопросы японской филологии / ред. И. В. Головнин, В. С. Гривнин. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1973. – Вып. 2. – С. 5-17.
6. Быкова С. А. Устойчивые словосочетания в современном японском языке: учебник. – М.: МГУ, 1985. – 64 с.
7. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. – М.: «Высшая школа», 1972. – 320 с.
8. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. – 312 с.
9. Гуревич Т. М. Японско-русский учебный словарь ёдзидзюкуго.四字熱語和露 学習辞典 / Т.М. Гуревич. — М.: Издательство «МОНОГАТА - РИ», 2011. —144 с.
10. Гуревич Т. М. Фразеология – ключ к взаимопониманию // Актуальные вопросы японского и общего языкознания памяти И.Ф. Вардуля. – М.: Вост. лит., 2005. – 415 с.
11. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. – М.: Русский язык, 2000. – 1209 с.
12. Жукова И. В. Лексикология и фразеология японского языка. Учебное пособие. — М.: Изд-во Московского гуманитарного университета, 2003. — 88 с.
13. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. – М.: Рус. яз., 1999. – 512 с
14. Мак-Клейн Дж. Л. Япония. От сёгуната токугавы – в XXI век / пер. c англ. Е. А. Красулина. М.: АСТ: Астрель, 2006. – 895 c.
15. Маслов Ю. С. ведение в языкознание: Учеб. для филол. спец. вузов.—2-еизд., перераб. идоп. – М.: Высш. шк., 1987. – 272 с.
16. Оба Минако. Три краба / Пер. с яп. З. Рахима // Японская новелла 1960-1970. — М.: Прогресс, 1972. – С. 206—237.
17. Сираиси Дайдзи. Кокуго канъё:ку дзитэн. (白石大二 。国語慣用句辞典。東京、2002). – Словарь устойчивых сочетаний родного языка / Пер. с японского О. П. Фроловой. Токио: То:кё:до:сюппан, 1969. – 328 с.
18. Смит Л. П. Фразеология английского языка / Перевод с англ. А. С. Игнатьева – М.: Учпедгиз, 1959. – 208 с.
19. Судзуки Т. Нихонго то гайкокуго (Японский язык и иностранные языки) / пер. с япон. Токио: «Иванами синсё», 2005. – 104 с.
20. Сэй-Сёнагон. Записки у изголовья / Пер. со старояпон. В. Н. Марковой. М.: «Художественная литература», 1983. – 215 c.
21. Титова П. А. Малышева Н. В. Соматические фразеологические единицы в восприятии носителей русского, английского и японского языков, Комсомольск-на — Амуре // Advances in current natural sciences, 2012. – 140 с.
22. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. – СПб.: Специальная Литература, 1996. — 192 с.
23. Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по специальности «Рус. яз. и литература». – М.: «Просвещение», 1977. – 335 с.
24. Энти Ф. Пологий склон / Пер. с яп. Галенкина Е. И. М.: «Центрполиграф», 1957. – 116 с.
Список использованной литературы на японском языке
1. Канъё:ку-но дзитэн (Фразеологический словарь). Токио: Асуторо Сюппан, 2015. 「慣用句の辞典」。東京:あすとろ出版、2015年。
2. Нихонго канъё:ку дзитэн (Фразеологический словарь японского языка). Токио: То:кё:до: сюппан, 2005. 日本語慣用句辞典。東京:東京堂出版、2005年。
3. Сираиси Дайдзи. Нихонго-но идиому (Идиомы японского языка). Токио: Сансэйдо:, 1950. 白石大二 日本語のイディオム。東京:三省堂、1950年。
4. Ютака Миядзи. Канъё:ку-но ими то ё:хо: (Значение и способы употребления фразеологизмов). Токио: Мэйдзи Сёин, 1982. 宮地裕 慣用句の意味と用法。東京: 明治書院、1982年。
Список использованной литературы на английском языке
1. Cambridge International Dictionary of Idioms / edited by M. McCarthy. – Cambridge: Cambridge University Press, 2002.
2. Collins COBUILD Dictionary of Idioms. London: Harper Collins Publishers Ltd., 1997. – 501 p.
3. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / A.S. Hornby; 7th edition; edited by S. Wehmeier. – Oxford: Oxford University Press, 2005.
4. Oxford Idioms Dictionary for Learners of English / edited by Dilys Parkinson, Ben Francis. – Oxford: Oxford University Press, 2009.
5. The Oxford English Dictionary / 2nd edition; edited by J.A. Simpson and E.S.C. Weiner. – Oxford: Clarendon Press, 2004.
Интернет-источники
1. Исида Присцилла. Нихонго ко:пасу-ни мирарэру канъё:ку-но хэнка кано:сэй (Возможность изменений фразеологизмов, наблюдаемых в корпусе японского языка). 石田プリシラ 日本語コーパスに見られる慣用句の変化可能性。// Интернет-журнал Кэнкю:ся Лингва. Июльский выпуск. 2014. 研究社Lingua WEB マガジン。7 月号。2014年。URL: http://www.kenkyusha.co.jp/uploads/lingua/prt/13/IshidaPriscilla1407.html (дата обращения: 10.02.2021).