Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ДИАЛЕКТА КАГОСИМА ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА

Работа №134224

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

языкознание

Объем работы74
Год сдачи2017
Стоимость4750 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
23
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Содержание 2
Введение 3
Глава 1. Фонетическая система диалекта префектуры Кагосима 7
1.1. Фонологические особенности диалекта префектуры Кагосима 7
1.2. Система акцентуации в диалекте Кагосима 11
1.2.1. Общая характеристика музыкального ударения в японском языке 11
1.2.2. Основные характеристики акцентуации в диалекте Кагосима 13
1.2.3. Отличительные черты системы двухтипной акцентуации 16
1.2.4. Истоки системы двухтипной акцентуации диалекта Кагосима 21
Глава 2. Грамматические особенности диалекта Кагосима 23
2.1. Система падежных показателей в диалекте Кагосима 23
2.2. Видовые формы глаголов в диалекте Кагосима 24
2.3. Предикативные прилагательные в диалекте Кагосима 29
2.4. Союзы и частицы в диалекте Кагосима 31
Глава 3. Современная языковая ситуация в префектуре Кагосима 33
Глава 4. Социолингвистический аспект диглоссии в японском языке 42
Глава 5. Исследование особенностей акцентуации в диалекте Кагосима и диглоссии в префектуре Кагосима методом анкетирования 50
5.1. Особенности акцентуации 52
5.2. Механизм «смены языковых кодов» 53
5.3. Языковое сознание носителей диалекта Кагосима 55
Заключение 58
Список использованной литературы и источников 61
Приложение 1 70
Приложение 2 75

Для японского языка характерно огромное количество диалектов. Даже не учитывая коренные национальные меньшинства, такие как айну или жителей Окинава, необходимо признать, что в прошлом жители разных регионов страны нередко испытывали огромные трудности в понимании речи друг друга. Во многом это объяснится отсутствием языкового образования1, а также постоянного перекрестного общения между населением. О важности последнего фактора для языковой однородности говорил еще великий японовед Е. Д. Поливанов2. Острая необходимость в едином стандартном языке возникла после того, как Япония спустя два столетия добровольной самоизоляции вновь открылась миру в конце XIX века. С начала XX века языковая политика Японии состояла в насаждении современного японского языка (далее в работе СЯЯ), в основу которого лег Токийский диалект, так называемое эдоское региональное койне. Распространение СЯЯ сопровождалось стигматизацией территориальных диалектов, что имело ужасающие последствия для людей из провинций, приехавших в Токио, вело к депрессии и даже самоубийствам3. В связи с этим японский лингвист Сибата Такэси даже ввел термин «диалектальный комплекс» – «хо:гэн компурэккусу»4. Однако в 1970-ых годах возросли опасения относительно полного исчезновения диалектов, и вскоре пренебрежительное отношение к ним сменилось интересом, пониманием того, что диалекты – часть культурного наследия. В настоящее время в Японии диалектология является одной из самых активно развивающихся направлений лингвистики. Диалекты японского языка широко исследуются Национальным институтом японского языка (NINJAL, 国立国語研究所) и Исследовательским сообществом японских диалектов (日本方言研究会).
Объектом исследования данной выпускной квалификационной работы (далее в работе ВКР) является диалект префектуры Кагосима японского языка.
В качестве предмета исследования мы выделили изучение особенностей диалекта префектуры Кагосима, его современного состояния, а также анализ диалекта с точки зрения социального функционирования.
Актуальность данной работы объясняется особой ролью, отводимой диалектам в культуре Японии. В настоящее время в кругах японских лингвистов и социологов активно идет поиск путей сохранения диалектов и воспитание интереса к ним среди молодежи. Так, относительно диалекта Кагосима мы можем упомянуть работы исследователя Мацунага Сюити, а также деятельность детской писательницы Уэмура Норико, которая является автором книг на диалекте Кагосима, призванных уберечь традиционную культуру5. Многие ученые полагают, что телевидение и СМИ могут сыграть важную роль в поддержке местных территориальных диалектов. Для нас представляет интерес то, в какой степени диалект Кагосима подвергся влиянию СЯЯ, как в рамках лингвистики (в частности акцентуации), так и социального функционирования. Это поможет понять, какие перспективы существуют для поддержания жизнеспособности диалекта, если японское правительство и дальше будет продолжать намеченный курс языковой политики. Кроме того, в отечественной японистике лишь частично затрагиваются вопросы диалекта префектуры Кагосима на современном этапе, поэтому данная работа также важна и для российского востоковедного сообщества в целом.
Целью данной ВКР является изучение и описание особенностей диалекта префектуры Кагосима, изменений, которые он претерпел в результате взаимодействия с СЯЯ, а также анализ диалекта Кагосима с точки зрения социолингвистики.
Исходя из цели работы были выделены следующие задачи:
1. Рассмотреть фонетические и грамматические особенности диалекта Кагосима.
2. Проследить изменения, возникшие в результате стандартизации диалекта Кагосима.
3. Проанализировать диалект Кагосима с точки зрения социолингвистики и социального функционирования.
4. Провести анкетирование уроженцев префектуры Кагосима, с целью рассмотреть диалект Кагосима на предмет сохранения или стандартизации традиционной акцентуации.
5. Проанализировать механизм «смены языковых кодов» (code-shifting) и особенности языкового сознания носителей диалекта Кагосима на основе анализа результатов анкетирования.
Следует пояснить употребление термина «смена языковых кодов» (code-shifting). Во многих исследованиях это понятие используются как синоним «переключения языковых кодов» (code-switching), под которым понимается «механизм переключения от одной языковой или диалектной системы к другой в зависимости от социальной ситуации»6. Тем не менее некоторые исследователи различают понятия «переключение языковых кодов» (code-switching) и «смена языковых кодов» (code-shifting). По мнению ученого В. И. Карпова, в случае «переключения языковых кодов» речь идет о более или менее последовательном использовании обоих языковых вариантов в акте коммуникации, в то время как «смена языковых кодов» предполагает сознательный выбор определенной подсистемы языка, которую говорящий не меняет до завершения коммуникативного акта7. В данной работе употребляется термин «смена языковых кодов» (code-shifting), так как именно это явление анализируется во многих работах японских лингвистов.
Данная ВКР написана на основе отечественных и зарубежных исследований по диалектологии японского языка с использованием индуктивного метода. Методом получения социолингвистических данных для Главы 5 является анкетирование.
В работе использована русская транскрипция Е. Д. Поливанова, а также в случаях, когда фонетическая система диалекта не позволяет использовать транскрипцию, составленную на основе стандартного языка, мы будем прибегать к международному фонетическому алфавиту (IPA).
Кроме того, диалект Кагосима рассматривается нами в противопоставлении современному литературному японскому языку (СЯЯ), который в работах японских лингвистов может обозначаться двумя терминами – хёдзюнго (стандартный язык) и кёцуго (общий язык).
В ходе исследования использовались работы В. М. Алпатова, Л. А. Лобачева, С. А. Быковой, а также материалы японских лингвистов, таких как Кубодзоно Харуо, Кибэ Нобуко, Ота Итиро и Кубодзоно Ай.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В ходе написания данной работы мы рассмотрели фонетические и грамматические особенности диалекта Кагосима и проследили изменения, возникшие в результате его стандартизации. Наибольшую «выживаемость» продемонстрировала система двухтипной акцентуации, а также часть грамматической системы, связанная с заключительными частицами. Хоть последние и могут заменяться элементами СЯЯ, они часто приобретают дополнительный смысл, отсутствующий в СЯЯ.
Опираясь на теорию В. М. Жирмунского, мы объясняем «выживаемость» акцентуации и заключительных частиц тем, что эти элементы диалекта имеют меньшую стратификационно-ситуативную вариативность, поэтому стандартизируются позже первичных диалектных признаков, то есть лексики и грамматики. Кроме того, одной из причин, меньшей стандартизации акцентуации может являться тот факт, что соответствующие меры в системе образования были предприняты государством лишь в середине прошлого века1. Таким образом, внутренние лингвистические причины взаимодействуют в данном случае с внешними историческими.
В ходе анкетирования и анализа полученных данных мы выявили наличие следующих особенностей диалекта Кагосима:
• Влияние падежных частиц на акцентуацию слов, благодаря чему акцентуация смещается вправо;
• Важная роль первого компонента в составных словах, благодаря чему наблюдается сдвиг акцентуации вправо по мере удлинения слова;
• Сохранение дифтонгов (при определении места повышения акцентуации).
Мы также нашли подтверждение данных Кубодзоно Харуо – тенденцию относить сложное слово к определенному типу акцентуации, основываясь на той акцентуации, которой данное слово обладает в СЯЯ.
При рассмотрении диалекта Кагосима с точки зрения социолингвистики было отмечено, что речь на диалектах в японском обществе в целом оценивается выше по аффективным признакам («дружелюбный», «общительный»). Более высокие баллы респонденты отдают в этом случае тем диалектам, которые ближе им в культурном, географическом плане.
Проанализировав диалект Кагосима с точки зрения социального функционирования, мы пришли к выводу, что главным условием изменения языкового кода можно считать смену адресата. Кроме того, важную роль играет изменение темы общения.
Данные анкетирования также показали, что жители префектуры Кагосима обладают высокой способностью переключаться с диалекта на СЯЯ, что свидетельствует о достаточно высокой степени владения обеими подсистемами языка и отсутствии «комплекса диалекта».
Большинство респондентов продемонстрировало активный интерес к сохранению диалекта Кагосима как части культурного наследия региона. Важно также предотвратить «консервацию» диалекта лишь в научных трудах, однако стоит отметить, что активное использование диалекта самими жителями префектуры снижает подобные опасения. Такие «активисты» повстречались нам и в ходе анкетирования. Так, один из респондентов занимается переводом песен с СЯЯ на диалект Кагосима. Все больше появляется телевизионных персонажей, использующих в своей речи слова и выражения из диалекта, создаются литературные произведения на диалекте Кагосима. Все это играет значительную роль в формировании позитивного отношения к диалекту Кагосима.
Мы предполагаем дальнейшее разграничение сфер употребления диалекта Кагосима и СЯЯ, однако уверены, что еще рано говорить о полной стандартизации диалекта.


1. Алпатов, 1988 – Алпатов В. М. Язык и общество. – Изд-во "Наука", Глав. ред. восточной лит-ры, 1988. – 134 с.
2. Алпатов, 1995 – Алпатов В. М. Литературный язык в России и Японии (Опыт сопоставительного анализа). – Вопросы языкознания, №1. – М:. Наука, 1995 – С. 93-116.
3. Беликов, Крысин, 2001 – Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. - М.: РГГУ, 2001. - 439 c.
4. Бондалетов, 1987 – Бондалетов В. Д. Социальная лингвистика. – М.: Просвещение, 1987. – 160 с.
5. Бондаренко, 2000 – Бондаренко И. П. Русско-японские языковые взаимосвязи XVIII века: историко-лингвистическое исследование. – Одесса: АстроПринт, 2000. – 395 с.
6. Быкова, 2013 – Быкова С. А. Общий язык в Японии и его территориальные особенности. – Вестник ЯрГУ. Серия Гуманитарные науки. 2013. № 2 (24). – С. 122-125.
7. Вахтин, Головко, 2004 – Вахтин Н.Б., Головко Е.В. Социолингвистика и социология языка: Учебное пособие. - СПб: ИЦ "Гуманитарная академия", Изд-во Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2004. – 335 с.
8. Вендина, 2005 – Вендина Т. И. Введение в языкознание: учебное пособие. – М.: Высшая школа, 2005. – 388 с.
9. Жирмунский, 1976 – Жирмунский В. М. Общее и германское языкознание. – Наука, 1976. – 389 с.
10. Зиндер, 1979 – Зиндер Л. Р. Общая фонетика: учебное пособие /. - 2-е изд., перераб. и доп. - М. : Высш. шк., 1979. - 312 с.
11. Карпов, 2011 –Карпов В. И. К проблеме изучения феномена code-mixing на материале немецких фольклорных текстов. – Вестник НГУ. Серия: Лингвистика, Т. 9, Вып. 2, 2011. – С. 90-95.
12. Маслов, 1998 – Введение в языкознание: учебник для студентов вузов, обуч. по направлению и спец. "Филология" / Ю.С.Маслов. - 3-е изд.,испр. - М. : Высш. шк., 1998. - 272 с. : ил. - Библиогр.:с.264. - Предм.указ.: с.265-271.
13. Поливанов, 1928 – Поливанов Е.Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов. – Издание Ленинградского Восточного Института имени А. С. Енукидзе, Ленинград, 1928. – 221 с.
14. Поливанов, 1991 – Поливанов Е. Д. Избранные работы: Труды по восточному и общему языкознанию / Редколлегия: И. Ф. Вардуль (предс.), В. М. Алпатов, Ф. Д. Ашнин, Вяч. Вс. Иванов, Л. Р. Концевич, А. А. Леонтьев; Институт востоковедения АН СССР. — М.: Наука (ГРВЛ), 1991. – 624 с.
15. Рыбин, 2007 – Рыбин В. В. Есть ли ударение в японском языке? К вопросу о значимости супрасегментного компонента для описания, преподавания и изучения японского языка. – Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – № 41, том 8, 2007. – с. 31-43.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ