Введение 3
Глава I Лингвостилистические средства художественного поэтического произведения в аспекте перевода 6
1.1 Лингвостилистический анализ художественного текста. Определение и подходы 6
1.2 Лингвостилистические средства языка и их перевод 11
1.3 Перевод поэтического текста. Проблемы и типология переводов 17
1.4 Креолизованный текст. Отношения между его компонентами. Комикс как тип креолизованного текста 23
Выводы по главе I 27
Глава II. Лингвостилистические особенности детских стихов В. Буша «Макс и Мориц» и их передача при переводе на русский язык 29
2.1 В. Буш «Макс и Мориц». Споры вокруг книги 29
2.2 Лингвостилистические особенности детских стихов Вильгельма Буша «Макс и Мориц» 32
2.3 «Макс и Мориц» как креолизованный текст 41
2.3.1 Отношения между текстом и изображением, роль изображения в произведении 41
2.3.2 Креолизованный текст и перевод 44
2.4 Переводы стихов «Макс и Мориц» на русский язык 48
Выводы по главе II 74
Заключение 78
Использованные источники 79
Приложение 1 88
Настоящая работа посвящена анализу лингвостилистических особенностей детских стихов В. Буша и способов их перевода на русский язык на материале стихов «Макс и Мориц».
Лингвостилистические средства языка способствуют осуществлению авторского замысла и играют важную роль в художественном произведении, поэтому первостепенной задачей переводчика является умение выделять стилистические доминанты текста и находить им соответствие в языке перевода.
Актуальность настоящего исследования определяется недостаточной изученностью принципов передачи лингвостилистических особенностей текста подлинника в тексте перевода; отсутствием комплексной системы способов передачи лингвостилистических особенностей при переводе; постоянным расширением международных культурных связей и потребностью в высокохудожественных переводах, что предполагает усиление внимания ко всем уровням текста.
Цель настоящей работы - выявление и описание лингвостилистических особенностей стихов для детей В. Буша «Макс и Мориц» и способы их перевода с немецкого языка на русский.
Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:
1. изучить типы лингвостилистического анализа текста и способы определения лингвостилистических особенностей произведения;
2. исследовать способы перевода лингвостилистических средств с немецкого языка на русский;
3. изучить такое понятие, как креолизованный текст, и комикс, как его разновидность;
4. выявить лингвостилистические особенности «Макса и Морица» на разных языковых уровнях и определить их функции;
5. определить и сопоставить особенности переводов «Макса и Морица» на русский язык;
6. выявить, как отображаются лингвостилистические особенности оригинала в переводных текстах.
Материалом и Объектом для исследования послужили стихи В. Буша для детей «Макс и Мориц» и семь переводов на русский язык.
Предметом исследования являются лингвостилистические особенности художественного поэтического текста и передача их при переводе.
Теоретическая ценность настоящей работы состоит в выявлении и анализе лингвостилистических средств художественного поэтического текста, а также описании особенностей и способов их передачи при переводе произведения с немецкого на русский язык.
Практическая значимость исследования определяется возможностью использования материала работы при чтении курсов «Лингвистический анализ текста» и «Теория перевода».
Структура работы определена целями и задачами исследования. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.
Во введении рассматривается тема исследования, определяются цели и задачи, перечисляются методы, обосновывается актуальность.
В первой главе «Лингвостилистические средства художественного поэтического произведения в аспекте перевода» рассматриваются лингвостилистические средства языка и способы их перевода на русский язык, а также основные характеристики креолизованных текстов, типы отношений и связи между их компонентами и функции этих компонентов.
Во второй главе «Лингвостилистические особенности детских стихов В. Буша «Макс и Мориц» и их передача при переводе на русский язык» проводится лингвостилистический анализ материала, выявляются его лингвостилистические особенности, приводятся результаты анализа переводов и производится их сопоставление.
В заключении подводятся итоги проведенной работы по достижению цели и осуществлению поставленных задач и приведены основные результаты исследования.
В приложении приведена сравнительная таблица для наглядного изложения разбора материалов исследования.
Методы исследования обусловлены целью и задачами настоящей работы. При написании данной работы использовались следующие методы: 1) метод контекстуального анализа, используемый для определения значимости языковых элементов всех уровней 2) метод лингвистического описания, применяемый при анализе художественного текста 3) метод сопоставительного анализа подлинника и перевода, с помощью которого можно определить соотношение общих черт и отличий и сделать выводы о художественной значимости одни и тех же языковых средств в разных языках, а также такие конкретные методы научного анализа, как метод наблюдения, сравнения, обобщения, описания.
Гипотеза исследования заключается в том, что при переводе художественного произведения переводчик стремится отразить лингвостилистические особенности оригинала, выбирая те же художественные средства с учетом функции, которую они выполняют в языке перевода. В случае отсутствия таких средств в языке перевода переводчик использует другие средства с аналогичной функцией для сохранения художественных характеристик оригинала.
Научная новизна настоящей работы заключается в рассмотрении объекта исследования в переводческом аспекте. Дипломная работа вносит вклад в частную теорию перевода с немецкого языка на русский, тем самым обогащая ее.
Исходя из проделанной работы, можно сделать вывод, что не существует общего единственно верного подхода к передаче лингвостилистических средств в переводе. Каждый раз переводчику необходимо обдумывать ход действий в данной конкретной ситуации, чтобы сохранить выразительность оригинала и передать замысел автора. Кроме того, задача переводчика может быть осложнена стихотворной формой произведения или наличием в нем изображений, участвующих в создании идеи произведения и привносящих в него дополнительные смыслы.
Переводчики, осознавая ценность роли лингвостилистических средств стремятся передать их при переводе имеющимися средствами, выполняющими те же функции в языке перевода. Отсутствие тех или иных лингвостилистических средств и добавление новых сказывается на общем восприятии художественного произведения и искажает представление читателя о подлиннике.
Задачи настоящего исследования были выполнены, цель достигнута, гипотеза доказана. В рамках темы были проанализированы тексты стихов В. Буша на немецком языке и несколько их переводов на русском языке, были выявлены их лингвостилистические особенности и исследована их передача в языке перевода.
Дальнейшее развитие темы исследования, изучение лингвостилистических особенностей художественной литературы в переводческом аспекте поможет внести вклад в решение проблем художественного перевода и современного переводоведения.
Материалы исследования
1. Busch, W. Max und Moritz. Электронный ресурс. — Режим доступа: https://www.ecse.rpi.edu/~schubert/Private/Literatur%20Busch%20-%20Max%20und%20Moritz.pdf
2. Буш В., Макс и Мориц // Веселые рассказы про шутки и проказы / [Соч.] В. Буша; Текст [в пер.] К.Н. Льдова. - Санкт-Петербург ; Москва : т-во М.О. Вольф, ценз. 1890. – 363 с.
3. Буш В., Два проказника : Шуточный рассказ в стихах В.Буша : Около 100 рис. в тексте : Пер. с 25 нем. изд. - 2-е изд. - Санкт-Петербург : Ф. Павленков, 1894. – 56 с.
4. Буш В., Макс и Мориц : [Рассказ в стихах]. - Москва : А.П. Коркин, 1904. – 56 с.
5. Буш В., Федька и Гришка, шалуны-мальчишки / Текст [В. Буша в стихах; [Рис. Буша] Пер.] Р.К. [Р. Кудашевой]. - Москва : И. Кнебель, [1909]. – 46 л.
6. Буш В., Макс и Мориц / Веселые рассказы и рис. В.Буша; Пер. с нем. Г.П.Любарского. - Пб : Academia, 1923. – 16 с.
7. Буш, В. Веселые рассказы про шутки и проказы : Макс и Мориц : [Пер. с нем / Вступ. ст. В.Ф. Демина; Ил. О.Ю. Ивановой]. - М : Ирви-Водолей НП МВП "Мульти-Софт", 1993. – 71 с.
8. Буш В., Макс и Мориц и другие истории для детей : [собрание сочинений : в 2 кн. : для старшего дошкольного и младшего школьного возраста] / Вильгельм Буш; пересказ Андрея Усачева [авт. ст. Т. Датюк]. - Москва : Мелик-Пашаев, 2011. – 125 с.
Библиография
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений [Текст]/ И.С.Алексеева — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
2. Анисимова, Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов), Учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. Вузов [Текст]/ Е.Е.Анисимова — М.: Академия, 2003. — 128 с.
3. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов [Текст]/ И.В.Арнольд – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
4. Бабенко, Л.Г., Казарин, Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учебник; Практикум [Текст]/ Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин – 2–е изд. — М.: Флинта: Наука, 2004.– 496 с.
5. Бархударов, Л. С. Язык и перевод [Текст] / Л.С.Бархударов — М.: Междунар. отношения, 1975. — 240 с.
6. Белль, Г. Французские чтения// Самосознание европейской культуры ХХ века [Текст] / Г.Белль — М., 1991. — С.335
7. Бенуа, А. Мои воспоминания в пяти книгах. Книги первая, вторая, третья [Текст] / А.Бенуа — М.: Наука, 1980. — С.231 – 232.
...