Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Перевод учебной медицинской литературы с немецкого языка на русский: лексико-грамматические аспекты (на примере учебного пособия для медицинских вузов „Hypertonie. Rationelles ManagementeinerschwierigenErkrankung“ (hrs. Walter Zidek) / «Артериальная гипертензия»(под ред. Вальтера Зидека))

Работа №134059

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы91
Год сдачи2021
Стоимость4395 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
5644
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Учебное пособие как особый тип текста 6
1.1. Особенности и структура учебного пособия как типа текста 6
1.1.1. Учебник и учебное пособие – сходство и различия 9
1.1.2. Отличия учебных пособий российской и немецкой научных школ 11
1.1.3. Язык и стиль учебной литературы, особенности медицинской учебной книги 12
1.2. Особенности медицинской терминологии и использование сокращений в немецкой медицинской литературе 15
1.3. Особенности перевода учебной медицинской литературы 24
1.3.1. Лексические особенности научно-учебной медицинской литературы в контексте перевода 26
1.3.2. Грамматические особенности научно-учебной медицинской литературы в переводческом аспекте 31
Выводы по первой главе 37
Глава 2. Сравнительно-сопоставительный анализ перевода учебной медицинской литературы с немецкого языка на русский (на материале учебного пособия по артериальной гипертензии) 38
2.1. Сопоставительный анализ лексических особенностей при переводе учебного пособия по медицине с немецкого языка на русский 39
2.2. Сопоставительный анализ грамматических особенностей при переводе учебного пособия по медицине с немецкого языка на русский 58
2.2.1. Морфологический аспект функционирования медицинских терминов 58
2.2.2. Сопоставительный анализ перевода синтаксических конструкций в тексте медицинского пособия 71
Выводы по второй главе 75
Заключение 76
Список используемой литературы 81
Интернет-источники 82
Лексикографические источники 89
Список источников практического материала 89


В современном мире с его интеграционными процессами перед человечеством встают новые проблемы и задачи, которые требуют дальнейшего развития науки и профессиональных знаний. Между странами растет взаимный обмен научными данными и опытом в различных сферах, в том числе в области медицины и здравоохранения. Медицина, находясь в тесной взаимосвязи с другими отраслями науки, активно совершенствуется и развивается. Постоянно растет объем новой медицинской лексики [Раренко 2020: 48]. В связи с этим большое значение приобретает качественный перевод медицинских научных и учебных изданий. Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена исследованию лингвистических особенностей учебной медицинской литературы и лексико-грамматических аспектов ее перевода с немецкого языка на русский язык.
Объект исследования – текст медицинского учебного пособия на немецком языке для студентов-медиков в системе высшего образования и его перевод на русский язык.
Предмет исследования – лексико-грамматические приемы перевода немецкоязычных учебных книг по медицине для высших учебных заведений на русский язык.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что от качества перевода зарубежной медицинской учебной литературы, используемой студентами и практикующими специалистами, в определенной степени зависит уровень подготовки кадров для здравоохранения страны. Однако, количество теоретических источников, посвященных проблемам перевода кардиологической терминологии невелико. Впервые был предпринята попытка анализа лексико-грамматических особенностей перевода учебников и пособий по кардиологии в паре языков – немецкого и русского.
Цель исследования – выявление специфики перевода медицинских научно-учебных текстов с немецкого языка на русский, сопоставительный анализ лексических и грамматических преобразований на примере перевода немецкого учебного пособия по кардиологии.
Исходя из цели исследования, были поставлены следующие задачи:
1. определить особенности учебного пособия как типа текста, его типологические свойства и функции.
2. охарактеризовать основные признаки учебного пособия, установить его сходство с учебником и различие.
3. определить отличия учебных пособий российской и зарубежной научных школ; раскрыть особенности медицинской учебной литературы как составляющей научного стиля.
4. изучить особенности научно-учебного стиля в немецкоязычных медицинских текстах.
5. исследовать основные грамматические и лексические проблемы, возникающие при переводе медицинской научно-учебной литературы.
6. описать основные приемы и способы перевода медицинского текста с немецкого языка на русский на примере учебного пособия по кардиологии.
Новизна исследования состоит в том, что оно впервые построено на основе анализа перевода учебного пособия по кардиологии, которое уже используется при обучении студентов в медицинских вузах, что придает работе практическую пользу. Кроме того, следует отметить, что сделан не только сопоставительный анализ текстов, но и найдены неточности перевода ряда лексических и синтаксических единиц на русский язык с точки зрения их эквивалентности оригиналу.
Теоретической базой исследования стали работы известных филологов и лингвистов: И.С. Алексеевой,Л.С. Бархударова, В.С. Виноградова, А.С. Герда, Н. Л. Гильченок, Б.Н. Головина, Н.И. Дзенс, М.Д. Степановой, P. Auer, H. Baßler, H. Wiese, J. Wilmanns, G. Schmitt. T. Steinhoff
Материалом исследования послужили тексты учебного пособия для медицинских вузов «Артериальная гипертензия» под редакцией Вальтера Зидека на немецком языке и его перевода на русский язык под редакцией Д.А. Аничкова.
Методы, используемые в работе, включают в себя анализ научной литературы, исследование немецкого и русского текстов учебного пособия «Артериальная гипертензия», выборку из текстов пособий примеров для работы, описательный метод, метод классификации, а также сравнительно-сопоставительный метод.
Структура работы представлена введением, двумя главами, заключением и библиографическим списком. Во введении обосновывается актуальность и новизна исследования, определяются цели и задачи. В первой главе дается определение учебного пособия как типа текста, его характеристика и структура как вида издания, приводится ряд критериев, отличающих учебное пособие от учебника, рассматриваются лингвистические особенности текстов медицинской учебной литературы и лексико-грамматические аспекты перевода научно-учебных изданий с немецкого языка на русский. Во второй (практической) главе проведен сравнительно-сопоставительный анализ перевода немецкого учебного пособия по артериальной гипертензии на русский язык. В заключении подведены итоги исследования.
Ключевые слова: учебное пособие; научно-учебный текст; медицинский текст; медицинская терминология; медицинский перевод, способы перевода.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В настоящей выпускной квалификационной работе была предпринята попытка анализа особенностей учебного пособия как типа текста, его типологических свойств и функций в целях выявления проблем перевода на русский язык научно-учебного текста медицинской направленности, а также основных способов их решения на примере перевода немецкого учебного пособия для медицинских вузов «Артериальная гипертензия» Вальтера Зидека.
В процессе изучения научной литературы было установлено, что существуют различные точки зрения на природу учебного текста. Но, как показало изучение первоисточников, объединяет эти разнообразные толкования вывод о том, что учебное пособие – это вид учебного издания, дополняющего учебник, текст которого соединяет в себе черты как научного, так и учебного знания.
В ходе проведенного исследования были определены основные признаки учебного пособия, отличающие его от учебника, такие как: более конкретное изложение учебного материала, не полный, а частичный охват учебной программы, возможность включения спорных вопросов, более простой формат построения.
Большое значение для качества перевода имеет знание отличий изданий российской и зарубежной научных школ. Сравнение отечественных и немецкоязычных учебных пособий показало, что синтаксическая и общая структура, а также понятийная сфера в последних дробится сильнее. И, наоборот, в российской учебной литературе содержательная разбивка в большей степени, чем в немецкой, отражает членение проблемного поля согласно схеме, принятой в конкретной научной школе, и этапу, на котором находится развитие соответствующей науки.
Важной составляющей эквивалентного перевода медицинских учебных текстов является знание переводчиком их особенностей, которые обусловлены спецификой медицинского знания и образовательного процесса в медицинском вузе, что отражается на содержании учебной книги. В ходе исследования было установлено, что научные медицинские тексты отличаются от учебной литературы по другим наукам своим прагматическим аспектом, объективностью содержания, быстрым устареванием материала и высокими темпами прироста нового медицинского знания. Главной отличительной чертой медицинской литературы, в том числе и учебной, является высокая насыщенность ее специальной терминологией, что требует от переводчика не только умения работать со словарем, но и обладать определенным объёмом знаний в области медицины. Важность соблюдения этого условия состоит в том, что малейшая неясность формулировки в переводе медицинского текста может привести к непоправимым последствиям и нанесению серьёзного вреда здоровью пациента.
Анализ текстов оригинала учебного пособия по артериальной гипертензии и его перевода выявил наличие большого количества специальных терминов. Это является важнейшей отличительной особенностью медицинского языка, характерной не только для учебника, но и для медицинской литературы в целом.
В ходе исследования немецкого и русского текстов пособия были выявлены основные лексические проблемы, характерные в целом для перевода медицинской учебной литературы, такие как: терминологическая синонимия, латинские термины, термины-эпонимы, усечения, сокращения, омонимы, ложные друзья переводчика и аббревиатуры. К грамматическим проблемам можно отнести перевод сложных единиц специальной лексики на морфологическом уровне, среди которых преобладают сложные существительные. Еще одна трудность, с которой сталкивается переводчик при работе над медицинским текстом – это проблема автореференции в научно-учебном дискурсе на синтаксическом уровне.
В процессе исследования было проанализировано 156 лексических и синтаксических единиц текста оригинала, а также их соответствий в переведенном русскоязычном варианте пособия. Отобранные лексические единицы были разделены на следующие группы: термины, включая композиты, эпонимы, омонимы, ложные друзья переводчика и синонимические термины, аббревиатуры и медицинские сокращения. В отдельную группу были выделены термины, компонентами которых являются самостоятельные слова, их характерной чертой выступает дефисное написание терминоэлементов. Среди грамматических особенностей были проанализированы способы образования сложных терминов, а также используемые в тексте синтаксические структуры.
По результатам сравнения текстов пособий было выявлено, что распространенными способами передачи терминов при переводе с немецкого языка на русский для данного конкретного текста стали использование эквивалента из словаря и переводческие трансформации. Наиболее частотными преобразованиями на лексическом уровне оказались следующие приемы перевода:
• подбор словарного соответствия;
• описательный перевод;
• замена немецкого термина эквивалентными русскими аббревиатурами (прием компрессии);
• прямой перенос термина с сохранением исходного написания;
• прием добавления.
При переводе большинства аббревиатур переводчик произвел их расшифровку в тексте пособия на русском языке, что сделало перевод более понятным для читателя. В общем объеме проанализированных немецких аббревиатур переведено путем расшифровки 57%, способом подбора русского эквивалента – 23% и путем заимствования иностранной аббревиатуры – 20%.
Работа над текстами пособий показала, что перевод аббревиатур, а также перевод терминов-сокращений требует обязательного обращения к специальным словарям и справочной литературе, а подбор соответствующего словарного эквивалента возможен, как правило, только в контексте.
В ходе анализа грамматических конструкций основное внимание в работе было уделено способам перевода сложных медицинских терминов. Исследование показало, что 53% таких терминов переведено с использованием словосочетания со связью согласование, 38% – с использованием словосочетания со связью управление в родительном падеже без предлога и 9% – словосочетания с предлогом.
В процессе сопоставления текстов был выявлен ряд несоответствий значения терминов оригинала и перевода. Как показал анализ, происходит это чаще всего тогда, когда переводчик допускает вольный перевод термина или подбирает в словаре неподходящий эквивалент. Такие несоответствия могут оказаться впоследствии причиной неточной диагностики и серьезной ошибки в профессиональной деятельности.
В заключение следует отметить, что грамотное применение переводческих трансформаций и способов перевода медицинских терминов является залогом создания качественного учебного пособия, эквивалентного оригиналу, соответствующего всем требованиям русского языка и обеспечивающего студентов достоверной информацией. Хочется верить, что данная работа поможет решить данные задачи и окажется полезной для начинающих переводчиков.



1. AuerP., BaßlerH. DerStilderWissenschaft.RedenundSchreibeninderWissenschaft. Frankfurt; NewYork: CampusVerlag, 2007. S. 9–29.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие. Санкт-Петербург: Академия, 2004. 352 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – Изд. 4-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2013. 240 с.
4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. – Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
5. Герд А. С. Прикладное языкознание: Учебник / Л.В. Бондаренко, Л.А. Вербицкая, Г.Я. Мартыненко и др. [под редакцией А. С. Герд]. СПб.: Изд-во С.-Петербург. ун-та, 1996. 528 с.
6. Головин Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. 104 с.
7. Григорьев С.Г. Методико-технологические основы создания электронных средств обучения / С.Г. Григорьев, В.В. Гриншкун, С.И. Макаров. Самара: Изд-во Самарск. гос. экон. акд., 2002. 110 с.
8. Друганов Б.Н. Организационно-правовые основы военного образования и технология профессионально-ориентированного обучения. В двух частях; [под ред. Б.Н. Друганова]. СПб.: Изд-во МВАА, 2005. Ч. 2. 278 с.
9. Коршунов С.И., Самбурова Г.Г. Как работать над терминологией: Основы и методы: Пособие сост. по трудам Д. С. Лотте и Ком. науч.-техн. терминологии АН СССР / АН СССР. Ком. науч.-техн. терминологии. - Москва: Наука, 1968. 76 с.;
10. Краевский В.В. Основы обучения. Дидактика и методика: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2007. 352 с.
11. Нефёдов, С. Т. Теоретическая грамматика немецкого языка. Морфология: Учебник / Нефёдов С.Т. - СПб:СПбГУ, 2018. 354 с.
12. Пидкасистый П.И. Педагогика: учебное пособие для студентов педагогических вузов и педагогических колледжей М.: «Педагогическое общество России», 2004. 608 с.
13. Смирнов В.И. Учебная книга в системе дидактических средств // Университетская книга, 2001. № 10. С. 16-26.
14. Степанова М. Д. Словообразование современного немецкого языка. — М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1953. 376 с.
15. Федорцова В. Н. Словообразовательные модели существительных с иноязычными компонентами в современном немецком языке (на материале медицинских текстов): дис. канд. филол. наук. Л, 1984. 341 с.
16. Цетлин В.С. Проблема учебника в зарубежной дидактике // Справочные материалы для создателей учебных книг / Сост. В.Г. Бейлинсон. М.: «Просвещение», 1991. С. 269-304.
17. Цуциева М.Г. Лексические трудности перевода военно-медицинских текстов (немецкий язык): уч. пособие для студентов факультета иностранных языков. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2008. 28 с.
Интернет-источники
1. Steinhoff, T. Alltägliche Wissenschaftssprache und wissenschaftliche Textprozeduren. Ein Vorschlag zur kulturvergleichenden Untersuchung wissenschaftlicher Texte. In M. Dalmas, M. Foschi Albert & E. Neuland (Hrsg.), 2013. S. 99–109 URL: https://www.villavigoni.eu/publication/wissenschaftliche-textsorten/?lang=de(дата обращения: 14.03.2021).
2. Аксенова Г.Н. Особенности лингвистического и логико-понятийного аспектов изучения медицинских терминов / Г.Н. Аксенова, Н.Е. Кожухова, А.А. Шарапа // Белорусский медицинский журнал, 2004. № 4. С. 105-108. URL: http://rep.bsmu.by/handle/BSMU/5443 (дата обращения: 24.01.2021).
3. Антонова Ю.Н. Некоторые сложности медицинского перевода // Современная наука: актуальные проблемы и пути их решения: сб. науч. ст. [под ред. М.Ю. Левина]. Липецк, 2015, № 1(14), с. 102-104. URL: http://nf-innovate.com/content/files/sn/cn2015/cn1(14)-15/%D0%90%D0%BD%D1%82%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0.pdf (дата обращения: 17.12.2020).
4. Арутюнян А.Ю. Вузовская книга: подготовка и правила оформления [текст]: методические рекомендации / сост. А.Ю. Арутюнян. 3-е изд., исправ. и доп. Бийск: ФГБОУ ВПО «АГАО», 2013. С. 29-38). URL: http://www2.bigpi.biysk.ru/wwwsite/doc/rio/2.2.pdf (дата обращения: 24.12.2020).
5. Бекишева Е.В. Терминологическая деятельность лингвистических кафедр медицинских вузов России. Материалы VI Общероссийская конференция с международным участием, 2–3 апреля 2015 года, Москва. URL: https://www.ismu.baikal.ru/src/downloads/75b08499_meditsinskoe_obrazovanie_2015_-_sbornik_tezisov.pdf (дата обращения: 08.01.2021).
6. Бурнос Е.Ю. Изучение медицинской терминологии в лингвистическом и понятийном аспектах на занятиях по РКИ [Текст] / Е.Ю. Бурнос, Ш. Худайкулиева. Сборник научных работ [под редакцией Л. Д. Биденко]. Сумы: СумДУ, 2015. Вып. 2. С. 15-22. URL: http://wiki.pdfm.ru/36meditsina/114209-1-izuchenie-medicinskoy-terminologii-lingvisticheskom-ponyatiynom-aspektah-zanyatiyah-rki-terminologiya.php (дата обращения 09.01.2021).
7. Вайцехович Н.Ю. Медицинская учебная книга в системе высшего образования. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук, УО «Белорусский государственный университет культуры и искусств»: Минск 2012. URL: http://disus.ru/knigi/259759-1-medicinskaya-uchebnaya-kniga-sisteme-visshego-obrazovaniya.php (дата обращения 20.11.2020).
8. Ведякова Н.А. Учебный текст – научный текст? Научный журнал Челябинского Госуниверситета «Lingua mobilis», 2016. № 1 (54). С. 19-26. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/uchebnyy-tekst-nauchnyy-tekst/viewer (дата обращения: 23.11.2020).
9. Вейсова Л.И. Требования к языку и стилю учебной книги, или нужны ли вузовским издающим организациям редакторы. Информационно-аналитический журнал Университетская книга. Март 2015. URL: http://www.unkniga.ru/arhiv/2015/4148-03-2015.html (дата обращения: 17.12.2020).
10. Величкова С.М., Таранова Е.Н. Структурно-семантические особенности медицинской терминологической лексики (на материале немецкого языка) (статья). Журнал «Научные ведомости Белгородского государственного университета». Серия: Гуманитарные науки, 2012. № 18 (137), С. 47-54. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strukturno-semanticheskie-osobennosti-meditsinskoy-terminologicheskoy-leksiki-na-materiale-nemetskogo-yazyka/viewer (дата обращения: 02.12.2020).
11. Геддис Е.В. Современный школьный учебник как средство построения процесса обучения. Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2019, № 193. С. 84-91. URL: https://lib.herzen.spb.ru/media/magazines/contents/1/193/geddis_193_84_91.pdf (дата обращения: 10.11.2020).
12. Гильченок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого языка на русский. СПб. : КАРО, 2009. 368 с. URL: https://b-ok.global/book/2894542/ec9aaf (дата обращения: 15.11.2020).
13. Головачева Д.В., Новицкая И. В. Особенности перевода медицинских терминов // Juvenis scientia, 2018. № 2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-meditsinskih-terminov (дата обращения 20.02.2021).
14. Гришаева Л.И., Мартюхина М. В. Учебное пособие как тип текста: универсальное и культурно специфическое. Профессиональное лингвообразование: материалы одиннадцатой международной научно-практической конференции. Июль 2017 г. Нижний Новгород: НИУ РАНХиГС, 2017. С. 117-128. URL: http://elibrary.udsu.ru/xmlui/bitstream/handle/123456789/16907/583.pdf?sequence=1 (дата обращения: 29.10.2020).
15. Гущина Л.Н. Особенности языка медицины (статья). Журнал Гродненского государственного медицинского университета, 2005. № 1. С. 105-107 URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-yazyka-meditsiny (дата обращения 10.01.2021).
16. Дергун Л.И. Структура научно-учебных текстов (на материале школьных учебников). Изв. РГПУ им. А.И. Герцена, 2005, № 11. С. 32-38. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/struktura-nauchno-uchebnyh-tekstov-na-materiale-shkolnyh-uchebnikov (дата обращения 29.11.2020).
17. Евтюгина А.А. Функциональная стилистика: учебное пособие. Екатеринбург: Изд-во Рос. гос. проф.-пед. ун-та, 2018. 75 с. URL: http://elar.rsvpu.ru/ (дата обращения 16.11.2020).
18. Ежов М.В., Фролова Н.А. Учебные издания для высшей школы: проблемы выпуска и оформления. URL: https://ivesep.spb.ru/files/docs/uchebnye-izdaniya-dlya-vysshey-shkoly-2011.pdf (дата обращения 10.12.2020).
19. Какзанова Е.М. Сокращения в медицинских текстах и особенности их перевода // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода, 2014. № 3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sokrascheniya-v-meditsinskih-tekstah-i-osobennosti-ih-perevoda (дата обращения 16.11.2020).
20. Комина О.А., Кодякова Н.В. Лексико-грамматические особенности перевода немецких медицинских научных статей на русский язык. Материалы Всероссийской научно-методической конференции. Оренбургский гос. ун-т. Оренбург: ООО ИПК «Университет», 2013. С. 1972-1974. URL: https://conference.osu.ru/assets/files/conf_info/conf9/s17.pdf(дата обращения: 27.12.2020).
21. Куриленко В.Б. Учебно-научные тексты: особенности структуры и языкового оформления. Вестник РУДН, сер. Медицина, 2006. № 2 (34). С. 223-227. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/uchebno-nauchnye-teksty-osobennosti-struktury-i-yazykovogo-oformleniya/viewer (дата обращения 30.11.2020).
22. Лактионова А.Н., Петренко А.Д. Лексические особенности перевода медицинских текстов с немецкого языка на русский // Культура народов Причерноморья. 2014. № 271. С. 192-194. URL: http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/92934 (дата обращения: 27.12.2020).
23. Нефёдов, С.Т. Автореференция в научном лингвистическом дискурсе // XLIII Международная филологическая конференция. 11-16 марта 2014 г. Избранные труды. Издательство Санкт-Петербургского университета, 2015. C. 313-320 URL: https://conference-spbu.ru/files/local/CMS_File/h0000/1932/1932.pdf?1447922661 (дата обращения 18.03.2021)
24. Нефёдов С. Т. Темпоральная периферия научного текста (ненарративные функции перфекта и претерита) // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2015. № 1. С. 114-123. (дата обращения 21.03.2021)
25. Носачёва М. И., Данилина Н. И. Способы образования сложных слов в медицинской терминологии (на материале немецкого языка) // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. – 2019. – Т. 18, № 4. – С. 145–156. – DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2019.4.11 (дата обращения 11.03.2021)
26. Овчинникова Е.Н. К определению терминов "учебник" и "учебное пособие" // Гуманитарные научные исследования. 2012. № 5. URL: http://human.snauka.ru/ 2012/05/1189 (дата обращения: 07.12.2020).
27. Перепечкина С.Е., Акулова Е.В. Сокращения в немецкой медицинской литературе, особенности их написания и произношения. Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации», 2011 г. Том 24(63). № 1. Часть 1. С. 71-79. URL: http://sn-philol.cfuv.ru/wp-content/uploads/2016/12/012perepecnkina.pdf (дата обращения: 15.12.2020).
28. Письмо Минобразования Российской Федерации от 23 сентября 2002 г. № 27-55-570/12 «Об определении терминов «учебник» и «учебное пособие»». URL:http://www.psu.ru/files/docs/podrazdeleniya/rio/pismo2002_Minobrazovaniya_ob_opredelenii_terminov_uchebnik_.pdf (дата обращения 27.11.2020).
29. Полетаева Е.Д. Аббревиация и сокращение: unus et idem? Молодой ученый. 2016. № 4 (108). С. 917-920. URL: https://moluch.ru/archive/108/26098/ (дата обращения: 12.12.2020).
30. Пономаренко Л.Н., Мишутинская Е.А., Злобина И.С. Лингвостилистические особенности медицинских текстов в переводческом аспекте // Гуманитарная парадигма, 2018. № 1(4). С. 9-14. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvostilisticheskie-osobennosti-meditsinskih-tekstov-v-perevodcheskom-aspekte/viewer (дата обращения 25.12.2020).
31. Раренко М.Б. Особенности медицинского перевода. Реферативный журнал «Социальные и гуманитарные науки». Сер. 6. Языкознание, 2020, С. 48-61. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-meditsinskogo-perevoda (дата обращения: 20.12.2020).
32. Семенчук И.В. Особенности образования и перевода медицинских сокращений и аббревиатур, используемых в клинике и диагностике заболеваний желудочно-кишечного тракта / И.В. Семенчук, Н.В. Мечковская // Журнал Гродненского государственного медицинского университета, 2012. № 3 (39). С. 78-80. URL: http://journal-grsmu.by/index.php/ojs/article/view/478 (дата обращения 14.12.2020).
33. Скачинская И. А. Некоторые аспекты обучения переводу текстов по специальности // Теория и практика профессионально ориентированного обучения иностранным языкам: материалы VII Международной научно-практической конференции, Минск, 15-17 мая 2014г. / Междунар. ун-т «МИТСО», 2014; редкол.: Н.А. Круглик(гл. ред), Т.С. Коротюк. – Минск, 2014. – С.139 – 141URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=36758121 (дата обращения 27.03.2021)
34. Соловова Н. В., Никонов В.И. Внутривузовское учебное издание: методические рекомендации / сост. Н.В. Соловова, В.И. Никонов [под. ред. В.П. Гарькина]. Самара: Изд-во «Универс-групп», 2006. 27 с. URL: http://mediasamsu.ssau.ru/lectures/teacher/solovova-nikonov/zakaz_400.pdf (дата обращения: 23.12.2020).
35. Требования к учебным изданиям, представляемым в Учебно-методическое объединение по медицинскому и фармацевтическому образованию вузов России для решения вопроса о присуждении грифа, 2006. 6 с. https://www.sechenov.ru/univers/structure/department/uchebno-organizatsionnyy-otdell/metod/trebovaniya/treb.php (дата обращения: 20.12.2020).
36. Федина Е. А. Синонимические отношения в медицинской терминологии. Вестник ИГЛУ, 2010. №3(11). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sinonimicheskie-otnosheniyav-meditsinskoy-terminologii (дата обращения: 26.02.2021).
37. Ширинян М.В., Шустова С.В. Трудности медицинского перевода и способы их преодоления при обучении студентов неязыковых вузов (статья), 2018. С. 295-316. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-meditsinskogo-perevoda-i-sposoby-ih-preodoleniya-pri-obuchenii-studentov-neyazykovyh-vuzov/viewer (дата обращения 01.11.2020).
38. Якушев М.В. Типологические особенности учебника как вида учебного издания. Ученые записки Орловского государственного университета, 2014. № 4 (60). С. 308-314. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tipologicheskie-osobennosti-uchebnika-kak-vida-uchebnogo-izdaniya (дата обращения: 15.12.2020).
39. Яхиббаева Л.М. Учебный текст как особый вид вторичного текста и составляющая учебного дискурса. Вестник Башкирского университета, 2008. С. 1029-1031. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/uchebnyy-tekst-kak-osobyy-vid-vtorichnogo-teksta-i-sostavlyayuschaya-uchebnogo-diskursa/viewer (дата обращения: 13.11.2020).
Лексикографические источники
1. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.
2. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка / А.Н. Зуев, И.Д. Молчанова, Р.3. Мурясов и др.; Под рук. М.Д. Степановой. 2-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 2000. 536 с.
3. Стилистический энциклопедический словарь русского языка; члены редколлегии: Е.А. Баженова, М.П. Котюрова, А.П. Сковородников; [под ред. М.Н. Кожиной]. 2-е изд., испр. и доп. М.: Флинта; Наука, 2006. 696 с.
4. Энциклопедический словарь медицинских терминов: Ок. 60000 терминов. В 3-х т./ Гл. ред. Б. В. Петровский. — М.: Сов. энцикл., 1982-1984.
Список источников практического материала
1. Hypertonie. Rationelles Management einer schwierigen Erkrankung: [hrs. Walter Zidek]. Wissenschaftliche Verlagsgesellschaft mbH Stuttgart, 2007.172 S.
2. Артериальная гипертензия: учебное пособие для медицинских вузов (под ред. Вальтера Зидека). Перевод с немецкого [под редакцией Д.А. Аничкова]. Москва: Издательская группа «ГЭОТАР-Медиа», 2009. 208 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ