Перевод учебной медицинской литературы с немецкого языка на русский: лексико-грамматические аспекты (на примере учебного пособия для медицинских вузов „Hypertonie. Rationelles ManagementeinerschwierigenErkrankung“ (hrs. Walter Zidek) / «Артериальная гипертензия»(под ред. Вальтера Зидека))
|
Введение 3
Глава 1. Учебное пособие как особый тип текста 6
1.1. Особенности и структура учебного пособия как типа текста 6
1.1.1. Учебник и учебное пособие – сходство и различия 9
1.1.2. Отличия учебных пособий российской и немецкой научных школ 11
1.1.3. Язык и стиль учебной литературы, особенности медицинской учебной книги 12
1.2. Особенности медицинской терминологии и использование сокращений в немецкой медицинской литературе 15
1.3. Особенности перевода учебной медицинской литературы 24
1.3.1. Лексические особенности научно-учебной медицинской литературы в контексте перевода 26
1.3.2. Грамматические особенности научно-учебной медицинской литературы в переводческом аспекте 31
Выводы по первой главе 37
Глава 2. Сравнительно-сопоставительный анализ перевода учебной медицинской литературы с немецкого языка на русский (на материале учебного пособия по артериальной гипертензии) 38
2.1. Сопоставительный анализ лексических особенностей при переводе учебного пособия по медицине с немецкого языка на русский 39
2.2. Сопоставительный анализ грамматических особенностей при переводе учебного пособия по медицине с немецкого языка на русский 58
2.2.1. Морфологический аспект функционирования медицинских терминов 58
2.2.2. Сопоставительный анализ перевода синтаксических конструкций в тексте медицинского пособия 71
Выводы по второй главе 75
Заключение 76
Список используемой литературы 81
Интернет-источники 82
Лексикографические источники 89
Список источников практического материала 89
Глава 1. Учебное пособие как особый тип текста 6
1.1. Особенности и структура учебного пособия как типа текста 6
1.1.1. Учебник и учебное пособие – сходство и различия 9
1.1.2. Отличия учебных пособий российской и немецкой научных школ 11
1.1.3. Язык и стиль учебной литературы, особенности медицинской учебной книги 12
1.2. Особенности медицинской терминологии и использование сокращений в немецкой медицинской литературе 15
1.3. Особенности перевода учебной медицинской литературы 24
1.3.1. Лексические особенности научно-учебной медицинской литературы в контексте перевода 26
1.3.2. Грамматические особенности научно-учебной медицинской литературы в переводческом аспекте 31
Выводы по первой главе 37
Глава 2. Сравнительно-сопоставительный анализ перевода учебной медицинской литературы с немецкого языка на русский (на материале учебного пособия по артериальной гипертензии) 38
2.1. Сопоставительный анализ лексических особенностей при переводе учебного пособия по медицине с немецкого языка на русский 39
2.2. Сопоставительный анализ грамматических особенностей при переводе учебного пособия по медицине с немецкого языка на русский 58
2.2.1. Морфологический аспект функционирования медицинских терминов 58
2.2.2. Сопоставительный анализ перевода синтаксических конструкций в тексте медицинского пособия 71
Выводы по второй главе 75
Заключение 76
Список используемой литературы 81
Интернет-источники 82
Лексикографические источники 89
Список источников практического материала 89
В современном мире с его интеграционными процессами перед человечеством встают новые проблемы и задачи, которые требуют дальнейшего развития науки и профессиональных знаний. Между странами растет взаимный обмен научными данными и опытом в различных сферах, в том числе в области медицины и здравоохранения. Медицина, находясь в тесной взаимосвязи с другими отраслями науки, активно совершенствуется и развивается. Постоянно растет объем новой медицинской лексики [Раренко 2020: 48]. В связи с этим большое значение приобретает качественный перевод медицинских научных и учебных изданий. Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена исследованию лингвистических особенностей учебной медицинской литературы и лексико-грамматических аспектов ее перевода с немецкого языка на русский язык.
Объект исследования – текст медицинского учебного пособия на немецком языке для студентов-медиков в системе высшего образования и его перевод на русский язык.
Предмет исследования – лексико-грамматические приемы перевода немецкоязычных учебных книг по медицине для высших учебных заведений на русский язык.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что от качества перевода зарубежной медицинской учебной литературы, используемой студентами и практикующими специалистами, в определенной степени зависит уровень подготовки кадров для здравоохранения страны. Однако, количество теоретических источников, посвященных проблемам перевода кардиологической терминологии невелико. Впервые был предпринята попытка анализа лексико-грамматических особенностей перевода учебников и пособий по кардиологии в паре языков – немецкого и русского.
Цель исследования – выявление специфики перевода медицинских научно-учебных текстов с немецкого языка на русский, сопоставительный анализ лексических и грамматических преобразований на примере перевода немецкого учебного пособия по кардиологии.
Исходя из цели исследования, были поставлены следующие задачи:
1. определить особенности учебного пособия как типа текста, его типологические свойства и функции.
2. охарактеризовать основные признаки учебного пособия, установить его сходство с учебником и различие.
3. определить отличия учебных пособий российской и зарубежной научных школ; раскрыть особенности медицинской учебной литературы как составляющей научного стиля.
4. изучить особенности научно-учебного стиля в немецкоязычных медицинских текстах.
5. исследовать основные грамматические и лексические проблемы, возникающие при переводе медицинской научно-учебной литературы.
6. описать основные приемы и способы перевода медицинского текста с немецкого языка на русский на примере учебного пособия по кардиологии.
Новизна исследования состоит в том, что оно впервые построено на основе анализа перевода учебного пособия по кардиологии, которое уже используется при обучении студентов в медицинских вузах, что придает работе практическую пользу. Кроме того, следует отметить, что сделан не только сопоставительный анализ текстов, но и найдены неточности перевода ряда лексических и синтаксических единиц на русский язык с точки зрения их эквивалентности оригиналу.
Теоретической базой исследования стали работы известных филологов и лингвистов: И.С. Алексеевой,Л.С. Бархударова, В.С. Виноградова, А.С. Герда, Н. Л. Гильченок, Б.Н. Головина, Н.И. Дзенс, М.Д. Степановой, P. Auer, H. Baßler, H. Wiese, J. Wilmanns, G. Schmitt. T. Steinhoff
Материалом исследования послужили тексты учебного пособия для медицинских вузов «Артериальная гипертензия» под редакцией Вальтера Зидека на немецком языке и его перевода на русский язык под редакцией Д.А. Аничкова.
Методы, используемые в работе, включают в себя анализ научной литературы, исследование немецкого и русского текстов учебного пособия «Артериальная гипертензия», выборку из текстов пособий примеров для работы, описательный метод, метод классификации, а также сравнительно-сопоставительный метод.
Структура работы представлена введением, двумя главами, заключением и библиографическим списком. Во введении обосновывается актуальность и новизна исследования, определяются цели и задачи. В первой главе дается определение учебного пособия как типа текста, его характеристика и структура как вида издания, приводится ряд критериев, отличающих учебное пособие от учебника, рассматриваются лингвистические особенности текстов медицинской учебной литературы и лексико-грамматические аспекты перевода научно-учебных изданий с немецкого языка на русский. Во второй (практической) главе проведен сравнительно-сопоставительный анализ перевода немецкого учебного пособия по артериальной гипертензии на русский язык. В заключении подведены итоги исследования.
Ключевые слова: учебное пособие; научно-учебный текст; медицинский текст; медицинская терминология; медицинский перевод, способы перевода.
Объект исследования – текст медицинского учебного пособия на немецком языке для студентов-медиков в системе высшего образования и его перевод на русский язык.
Предмет исследования – лексико-грамматические приемы перевода немецкоязычных учебных книг по медицине для высших учебных заведений на русский язык.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что от качества перевода зарубежной медицинской учебной литературы, используемой студентами и практикующими специалистами, в определенной степени зависит уровень подготовки кадров для здравоохранения страны. Однако, количество теоретических источников, посвященных проблемам перевода кардиологической терминологии невелико. Впервые был предпринята попытка анализа лексико-грамматических особенностей перевода учебников и пособий по кардиологии в паре языков – немецкого и русского.
Цель исследования – выявление специфики перевода медицинских научно-учебных текстов с немецкого языка на русский, сопоставительный анализ лексических и грамматических преобразований на примере перевода немецкого учебного пособия по кардиологии.
Исходя из цели исследования, были поставлены следующие задачи:
1. определить особенности учебного пособия как типа текста, его типологические свойства и функции.
2. охарактеризовать основные признаки учебного пособия, установить его сходство с учебником и различие.
3. определить отличия учебных пособий российской и зарубежной научных школ; раскрыть особенности медицинской учебной литературы как составляющей научного стиля.
4. изучить особенности научно-учебного стиля в немецкоязычных медицинских текстах.
5. исследовать основные грамматические и лексические проблемы, возникающие при переводе медицинской научно-учебной литературы.
6. описать основные приемы и способы перевода медицинского текста с немецкого языка на русский на примере учебного пособия по кардиологии.
Новизна исследования состоит в том, что оно впервые построено на основе анализа перевода учебного пособия по кардиологии, которое уже используется при обучении студентов в медицинских вузах, что придает работе практическую пользу. Кроме того, следует отметить, что сделан не только сопоставительный анализ текстов, но и найдены неточности перевода ряда лексических и синтаксических единиц на русский язык с точки зрения их эквивалентности оригиналу.
Теоретической базой исследования стали работы известных филологов и лингвистов: И.С. Алексеевой,Л.С. Бархударова, В.С. Виноградова, А.С. Герда, Н. Л. Гильченок, Б.Н. Головина, Н.И. Дзенс, М.Д. Степановой, P. Auer, H. Baßler, H. Wiese, J. Wilmanns, G. Schmitt. T. Steinhoff
Материалом исследования послужили тексты учебного пособия для медицинских вузов «Артериальная гипертензия» под редакцией Вальтера Зидека на немецком языке и его перевода на русский язык под редакцией Д.А. Аничкова.
Методы, используемые в работе, включают в себя анализ научной литературы, исследование немецкого и русского текстов учебного пособия «Артериальная гипертензия», выборку из текстов пособий примеров для работы, описательный метод, метод классификации, а также сравнительно-сопоставительный метод.
Структура работы представлена введением, двумя главами, заключением и библиографическим списком. Во введении обосновывается актуальность и новизна исследования, определяются цели и задачи. В первой главе дается определение учебного пособия как типа текста, его характеристика и структура как вида издания, приводится ряд критериев, отличающих учебное пособие от учебника, рассматриваются лингвистические особенности текстов медицинской учебной литературы и лексико-грамматические аспекты перевода научно-учебных изданий с немецкого языка на русский. Во второй (практической) главе проведен сравнительно-сопоставительный анализ перевода немецкого учебного пособия по артериальной гипертензии на русский язык. В заключении подведены итоги исследования.
Ключевые слова: учебное пособие; научно-учебный текст; медицинский текст; медицинская терминология; медицинский перевод, способы перевода.
В настоящей выпускной квалификационной работе была предпринята попытка анализа особенностей учебного пособия как типа текста, его типологических свойств и функций в целях выявления проблем перевода на русский язык научно-учебного текста медицинской направленности, а также основных способов их решения на примере перевода немецкого учебного пособия для медицинских вузов «Артериальная гипертензия» Вальтера Зидека.
В процессе изучения научной литературы было установлено, что существуют различные точки зрения на природу учебного текста. Но, как показало изучение первоисточников, объединяет эти разнообразные толкования вывод о том, что учебное пособие – это вид учебного издания, дополняющего учебник, текст которого соединяет в себе черты как научного, так и учебного знания.
В ходе проведенного исследования были определены основные признаки учебного пособия, отличающие его от учебника, такие как: более конкретное изложение учебного материала, не полный, а частичный охват учебной программы, возможность включения спорных вопросов, более простой формат построения.
Большое значение для качества перевода имеет знание отличий изданий российской и зарубежной научных школ. Сравнение отечественных и немецкоязычных учебных пособий показало, что синтаксическая и общая структура, а также понятийная сфера в последних дробится сильнее. И, наоборот, в российской учебной литературе содержательная разбивка в большей степени, чем в немецкой, отражает членение проблемного поля согласно схеме, принятой в конкретной научной школе, и этапу, на котором находится развитие соответствующей науки.
Важной составляющей эквивалентного перевода медицинских учебных текстов является знание переводчиком их особенностей, которые обусловлены спецификой медицинского знания и образовательного процесса в медицинском вузе, что отражается на содержании учебной книги. В ходе исследования было установлено, что научные медицинские тексты отличаются от учебной литературы по другим наукам своим прагматическим аспектом, объективностью содержания, быстрым устареванием материала и высокими темпами прироста нового медицинского знания. Главной отличительной чертой медицинской литературы, в том числе и учебной, является высокая насыщенность ее специальной терминологией, что требует от переводчика не только умения работать со словарем, но и обладать определенным объёмом знаний в области медицины. Важность соблюдения этого условия состоит в том, что малейшая неясность формулировки в переводе медицинского текста может привести к непоправимым последствиям и нанесению серьёзного вреда здоровью пациента.
Анализ текстов оригинала учебного пособия по артериальной гипертензии и его перевода выявил наличие большого количества специальных терминов. Это является важнейшей отличительной особенностью медицинского языка, характерной не только для учебника, но и для медицинской литературы в целом.
В ходе исследования немецкого и русского текстов пособия были выявлены основные лексические проблемы, характерные в целом для перевода медицинской учебной литературы, такие как: терминологическая синонимия, латинские термины, термины-эпонимы, усечения, сокращения, омонимы, ложные друзья переводчика и аббревиатуры. К грамматическим проблемам можно отнести перевод сложных единиц специальной лексики на морфологическом уровне, среди которых преобладают сложные существительные. Еще одна трудность, с которой сталкивается переводчик при работе над медицинским текстом – это проблема автореференции в научно-учебном дискурсе на синтаксическом уровне.
В процессе исследования было проанализировано 156 лексических и синтаксических единиц текста оригинала, а также их соответствий в переведенном русскоязычном варианте пособия. Отобранные лексические единицы были разделены на следующие группы: термины, включая композиты, эпонимы, омонимы, ложные друзья переводчика и синонимические термины, аббревиатуры и медицинские сокращения. В отдельную группу были выделены термины, компонентами которых являются самостоятельные слова, их характерной чертой выступает дефисное написание терминоэлементов. Среди грамматических особенностей были проанализированы способы образования сложных терминов, а также используемые в тексте синтаксические структуры.
По результатам сравнения текстов пособий было выявлено, что распространенными способами передачи терминов при переводе с немецкого языка на русский для данного конкретного текста стали использование эквивалента из словаря и переводческие трансформации. Наиболее частотными преобразованиями на лексическом уровне оказались следующие приемы перевода:
• подбор словарного соответствия;
• описательный перевод;
• замена немецкого термина эквивалентными русскими аббревиатурами (прием компрессии);
• прямой перенос термина с сохранением исходного написания;
• прием добавления.
При переводе большинства аббревиатур переводчик произвел их расшифровку в тексте пособия на русском языке, что сделало перевод более понятным для читателя. В общем объеме проанализированных немецких аббревиатур переведено путем расшифровки 57%, способом подбора русского эквивалента – 23% и путем заимствования иностранной аббревиатуры – 20%.
Работа над текстами пособий показала, что перевод аббревиатур, а также перевод терминов-сокращений требует обязательного обращения к специальным словарям и справочной литературе, а подбор соответствующего словарного эквивалента возможен, как правило, только в контексте.
В ходе анализа грамматических конструкций основное внимание в работе было уделено способам перевода сложных медицинских терминов. Исследование показало, что 53% таких терминов переведено с использованием словосочетания со связью согласование, 38% – с использованием словосочетания со связью управление в родительном падеже без предлога и 9% – словосочетания с предлогом.
В процессе сопоставления текстов был выявлен ряд несоответствий значения терминов оригинала и перевода. Как показал анализ, происходит это чаще всего тогда, когда переводчик допускает вольный перевод термина или подбирает в словаре неподходящий эквивалент. Такие несоответствия могут оказаться впоследствии причиной неточной диагностики и серьезной ошибки в профессиональной деятельности.
В заключение следует отметить, что грамотное применение переводческих трансформаций и способов перевода медицинских терминов является залогом создания качественного учебного пособия, эквивалентного оригиналу, соответствующего всем требованиям русского языка и обеспечивающего студентов достоверной информацией. Хочется верить, что данная работа поможет решить данные задачи и окажется полезной для начинающих переводчиков.
В процессе изучения научной литературы было установлено, что существуют различные точки зрения на природу учебного текста. Но, как показало изучение первоисточников, объединяет эти разнообразные толкования вывод о том, что учебное пособие – это вид учебного издания, дополняющего учебник, текст которого соединяет в себе черты как научного, так и учебного знания.
В ходе проведенного исследования были определены основные признаки учебного пособия, отличающие его от учебника, такие как: более конкретное изложение учебного материала, не полный, а частичный охват учебной программы, возможность включения спорных вопросов, более простой формат построения.
Большое значение для качества перевода имеет знание отличий изданий российской и зарубежной научных школ. Сравнение отечественных и немецкоязычных учебных пособий показало, что синтаксическая и общая структура, а также понятийная сфера в последних дробится сильнее. И, наоборот, в российской учебной литературе содержательная разбивка в большей степени, чем в немецкой, отражает членение проблемного поля согласно схеме, принятой в конкретной научной школе, и этапу, на котором находится развитие соответствующей науки.
Важной составляющей эквивалентного перевода медицинских учебных текстов является знание переводчиком их особенностей, которые обусловлены спецификой медицинского знания и образовательного процесса в медицинском вузе, что отражается на содержании учебной книги. В ходе исследования было установлено, что научные медицинские тексты отличаются от учебной литературы по другим наукам своим прагматическим аспектом, объективностью содержания, быстрым устареванием материала и высокими темпами прироста нового медицинского знания. Главной отличительной чертой медицинской литературы, в том числе и учебной, является высокая насыщенность ее специальной терминологией, что требует от переводчика не только умения работать со словарем, но и обладать определенным объёмом знаний в области медицины. Важность соблюдения этого условия состоит в том, что малейшая неясность формулировки в переводе медицинского текста может привести к непоправимым последствиям и нанесению серьёзного вреда здоровью пациента.
Анализ текстов оригинала учебного пособия по артериальной гипертензии и его перевода выявил наличие большого количества специальных терминов. Это является важнейшей отличительной особенностью медицинского языка, характерной не только для учебника, но и для медицинской литературы в целом.
В ходе исследования немецкого и русского текстов пособия были выявлены основные лексические проблемы, характерные в целом для перевода медицинской учебной литературы, такие как: терминологическая синонимия, латинские термины, термины-эпонимы, усечения, сокращения, омонимы, ложные друзья переводчика и аббревиатуры. К грамматическим проблемам можно отнести перевод сложных единиц специальной лексики на морфологическом уровне, среди которых преобладают сложные существительные. Еще одна трудность, с которой сталкивается переводчик при работе над медицинским текстом – это проблема автореференции в научно-учебном дискурсе на синтаксическом уровне.
В процессе исследования было проанализировано 156 лексических и синтаксических единиц текста оригинала, а также их соответствий в переведенном русскоязычном варианте пособия. Отобранные лексические единицы были разделены на следующие группы: термины, включая композиты, эпонимы, омонимы, ложные друзья переводчика и синонимические термины, аббревиатуры и медицинские сокращения. В отдельную группу были выделены термины, компонентами которых являются самостоятельные слова, их характерной чертой выступает дефисное написание терминоэлементов. Среди грамматических особенностей были проанализированы способы образования сложных терминов, а также используемые в тексте синтаксические структуры.
По результатам сравнения текстов пособий было выявлено, что распространенными способами передачи терминов при переводе с немецкого языка на русский для данного конкретного текста стали использование эквивалента из словаря и переводческие трансформации. Наиболее частотными преобразованиями на лексическом уровне оказались следующие приемы перевода:
• подбор словарного соответствия;
• описательный перевод;
• замена немецкого термина эквивалентными русскими аббревиатурами (прием компрессии);
• прямой перенос термина с сохранением исходного написания;
• прием добавления.
При переводе большинства аббревиатур переводчик произвел их расшифровку в тексте пособия на русском языке, что сделало перевод более понятным для читателя. В общем объеме проанализированных немецких аббревиатур переведено путем расшифровки 57%, способом подбора русского эквивалента – 23% и путем заимствования иностранной аббревиатуры – 20%.
Работа над текстами пособий показала, что перевод аббревиатур, а также перевод терминов-сокращений требует обязательного обращения к специальным словарям и справочной литературе, а подбор соответствующего словарного эквивалента возможен, как правило, только в контексте.
В ходе анализа грамматических конструкций основное внимание в работе было уделено способам перевода сложных медицинских терминов. Исследование показало, что 53% таких терминов переведено с использованием словосочетания со связью согласование, 38% – с использованием словосочетания со связью управление в родительном падеже без предлога и 9% – словосочетания с предлогом.
В процессе сопоставления текстов был выявлен ряд несоответствий значения терминов оригинала и перевода. Как показал анализ, происходит это чаще всего тогда, когда переводчик допускает вольный перевод термина или подбирает в словаре неподходящий эквивалент. Такие несоответствия могут оказаться впоследствии причиной неточной диагностики и серьезной ошибки в профессиональной деятельности.
В заключение следует отметить, что грамотное применение переводческих трансформаций и способов перевода медицинских терминов является залогом создания качественного учебного пособия, эквивалентного оригиналу, соответствующего всем требованиям русского языка и обеспечивающего студентов достоверной информацией. Хочется верить, что данная работа поможет решить данные задачи и окажется полезной для начинающих переводчиков.



