Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ И ИХ ДЕРИВАТЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Ж. МОРИЦА

Работа №134055

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

филология

Объем работы54
Год сдачи2017
Стоимость4310 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
54
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Проблемы ономастики. Имена собственные как объект лингвистических исследований. 8
1.1. Ономастика как область исследований. 8
1.2. Деривация имён собственных. 13
1.3. Имена собственные в художественном произведении. 14
1.4. Понятие прецедентного имени. 15
1.5. Ономастические исследования в венгерском языкознании. 18
Глава 2. Имена собственные в романах Морица. 21
Глава 3. Имена собственные в пьесах Морица. 29
Глава 4. Имена собственные в повестях, рассказах и новеллах Морица. 36
4.1. Повести. 36
4.2. Рассказы и новеллы. 38
Глава 5. Особенности передачи имён собственных на русский язык. 40
5.1. Некоторые проблемы передачи венгерских имён собственных на русский язык. 40
5.2. Передача имён собственных на русский язык в произведениях Морица. 41
Заключение
Список научной литературы. 50
Список источников. 54


Имя собственное с древних времён привлекало внимание мыслителей [Суперанская, Суслова, с. 45–50]. Многие науки и дисциплины занимаются изучением этой категории слов, в том числе и лингвистика. Актуальность исследования имени собственного обуславливается заинтересованностью человека в самом себе. Имя собственное является знаком, а следовательно, оно обладает и определённым значением [Никитин, с. 115]. Вопросы значения онимов вызывают множество дискуссий в лингвистическом мире. Например, некоторые учёные вообще отрицают, что у имени собственного может быть какое-либо значение [Милль, с. 27; Уфимцева, с. 42; Gardiner, с. 73; Vandendorpe, с. 64]. Другие исследователи наделяют имя собственное денотативным значением [Арутюнова, с. 2–5; Никитин, с. 169–170; Падучева, с. 81–82]. В настоящее время имя собственное всё чаще признают полноценным знаком — у которого есть и сигнификат, и денотат не только на уровне речи, но и на уровне языка.
Имена собственные в произведениях художественной литературы часто играют специфическую роль, помогая авторам наиболее реалистично изобразить действительность в свете их идейно-эстетических позиций.
Одной из основных предпосылок реалистичности художественного произведения является соответствие использованных в нём собственных имён закономерностям национальной ономастической системы. Поэтому неудивительно, что многие великие писатели тщательно работали над ономастическим материалом. Удачно выбранное имя становится дополнительным средством характеристики персонажа, усиливает эмоциональное впечатление от всего произведения.
Имена собственные, наделенные богатством и разнообразием коннотаций и ассоциативных связей, становятся неотъемлемыми элементами художественного произведения и актуализируют значительный объём экстралингвистической информации.
В начале 90-х гг. XX в. германист и ономатолог Фридхельм Дебус провел уникальный эксперимент. Он разослал сорока немецким литераторам письма-анкеты с просьбой объяснить, как они подбирают имена для героев своих произведений и какие, на их взгляд, функции эти имена выполняют в тексте. Писатели с готовностью откликнулись, и результаты этого опроса нашли отражение в статье [Debus, 1998], а затем и в монографии [Debus, 2002, c. 136–137]. Интересно, что тема безымянности специально не предлагалась литераторам для обсуждения, но она как-то сама собой возникала в ответах. Особенно отмечался стремительный процесс исчезновения имён в литературе XX в., начало которому, по мнению Бруно Хиллебранда, положил Кафка, сокрывший своего героя под аббревиатурой К. [Hillebrandt].
Произведения Жигмонда Морица, однако, изобилуют именами собственными, и их систематизация может определённым образом помочь составить представление об эрудиции, о мировоззрении, о жизненном опыте автора. Для самого Морица имена собственные очень много значили, он даже своих жён и возлюбленных наделял особыми именами-прозвищами (например, свою первую жену, Евгению Холич, он называл Янкой (Janka — «милость Христа»), а приёмную дочь, Эржебет Литкеи, ласково называл Чибе — (Csibe в переводе с венгерского — «курочка, цыплёнок»). Начиная свой творческий путь в качестве представителя писателей-натуралистов и заканчивая его уже будучи реалистом, Мориц «наполняет» свои произведения антропонимами, топонимами, эмпоронимами (названия магазинов) и прочими классами имён собственных, для того чтобы читатель «окунулся» в атмосферу, эпоху и быт, описываемые писателем.
Мориц родился в 1879 году в реформаторской семье в Тисачече (Tiszacsécse, северо-восток Венгрии). Отец, Балинт Мориц (Móricz Bálint), был потомком крепостных, а мать — Эржебет Паллаги (Pallagi Erszébet) — из обедневшего, но древнего дворянского рода.
В 1899–1900 годах Жигмонд Мориц учился в Дебрецене (Debrecen) на теологическом факультете, затем поступил на юридический, в этот период работал помощником редактора в «Дебрецени хирлап» («Debreceni Hírlap» ). В октябре 1900 года переезжает в Будапешт, где знакомится с Михаем Бабичем (Babits Mihály), Дежё Костолани (Kosztolányi Dezső), Дюлой Юхасом (Juhász Gyula), Арпадом Тотом (Tóth Árpád). В 1902 году работает учителем в кишуйсаллашской гимназии, затем — чиновником в министерстве по делам культов. Высшего образования Мориц так и не получил. В 1903 году по приглашению Кальмана Миксата (Mikszáth Kálmán) становится редактором детской колонки газеты «Уйшаг» («Újság» ). В 1908 году в журнале «Нюгат» («Nyugat» ) вышла его новелла «Семь крейцеров» («Hét krajcár»), что принесло писателю известность.
В период существования Венгерской народной республики (1918–1919) был вице-президентом Академии Вёрёшмарти (Vörösmarty Akadémia). После того как поддерживаемая им Венгерская советская республика пала, писателя исключили из литературного Общества Кишфалуди (a Kisfaludy Társaság), его пьесы были запрещены к постановке в Национальном театре, а работы публиковали только журнал «Нюгат» и газета «Оз эшт» (Az Est ).
В 1924 году Мориц знакомится с актрисой Марией Шимони (Simonyi Mária), из-за ревности к которой его жена Евгения Холич (Holics Eugénia) в 1925 году кончает жизнь самоубийством. Однако в сентябре 1936 года спасает от самоубийства девушку по имени Эржебет Литкеи (Littkey Erzsébet), которую позднее удочеряет. Она стала прототипом героини повести «Сиротка» (Árvácska), кроме того, писатель создал 28 новелл о детстве девушки. Из записей в дневнике Морица становится понятно, что она была также любовницей писателя. Скончался Ж. Мориц в 1942 году от инфаркта.
За свою долгую жизнь Мориц часто переезжал: он жил и в Тисачече, и в Прюде (Prügy), и в Туриштванди (Túristvándi), и в Дебрецене (Debrecen), и в Шарошпатаке (Sárospatak), и в Кишуйсаллаше (Kisújszállás), в 1903–1905 регулярно посещал деревни комитата (области) Сатмар (Szatmár megye), собирал там сказки и игры. В 1912 году построил дом в Леаньфалу (Leányfalu), где жил последние годы. Мориц много путешествовал, побывал в Италии и Чехословакии.
И широкий кругозор, и дружба со многими известными личностями, и частые переезды и другие факты и события жизни Морица, несомненно, нашли отражение в его произведениях, в частности в том, что в тексте упоминаются названия совершенно конкретных мест, имена людей и т. д. Наличие большого количества имен в произведениях Морица дает возможность читателю почувствовать себя частью создаваемого автором мира. Произведения писателя глубоко национальны, особенно антропонимам присущ признак национально-языковой принадлежности, именно антропонимы и топонимы погружают читателя в венгерскую среду.
Цель работы — провести системный статистический анализ имён собственных и их дериватов в произведениях Ж. Морица, а также выявить их особенности и своеобразие. Выяснить, почему автор в своих произведениях использует именно эти онимы, какую роль они играют для понимания смысла произведения.
В задачи работы входит:
1. определить диапазон имён собственных путём сплошной выборки из наиболее известных произведений Ж. Морица;
2. систематизировать и проанализировать собранный материал;
3. рассмотреть основные особенности передачи имён собственных на русский язык;
4. выяснить, почему автор в своих произведениях использует именно эти онимы и какую роль они играют для понимания смысла произведения.
Объектом исследования являются венгерские ономастические единицы.
Предмет исследования — имена собственные в произведениях Ж. Морица.
Вопрос о значении имён собственных имеет не только теоретический интерес. Он становится чрезвычайно актуальным при межкультурных и межъязыковых контактах. Казалось бы, имена собственные легко пересекают межъязыковые барьеры, поскольку стремятся сохранить свою внешнюю форму и при использовании вне сферы родного языка. Однако порой весьма существенным элементам их содержания бывает гораздо труднее преодолеть такие барьеры. А без сохранения своего значения имена собственные не могут функционировать в иной языковой среде. Отсюда — возможные проблемы непонимания и неточного восприятия текстов, содержащих имена [Кузнецова, с. 5–11].
В рамках данной работы у нас нет возможности проанализировать каждое произведение Морица. В поле нашего зрения имена собственные из самых известных романов, пьес и повестей писателя. Мы анализируем произведения разных жанров, поскольку каждый из них по-разному отражает ономастический материал.
В апреле 2017 года мы представили некоторые результаты нашего исследования в докладе на ХХ Открытой конференции студентов-филологов в СПбГУ.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В процессе работы над материалом мы выполнили все поставленные перед собой задачи, что позволяет сделать ряд выводов.
Методом сплошной выборки были собраны имена собственные и их дериваты из наиболее известных произведений Морица — романов «Légy jó minhalálig» и «Rokonok», пьес «Sáribíró», «Ludas Matyi» и «Úri muri», повестей «Nem élhetek muzsikaszó nélkül» и «Árvácska», а также новеллы «Szegény emberek» и рассказа «Ami megérthetetlen». В нашем списке оказалось 811 онимов и их дериватов (в романах «Légy jó minhalálig» и «Rokonok» — 298 и 176 единиц соответственно; в пьесах «Sáribíró», «Ludas Matyi» и «Úri muri» — 60, 37 и 85; в повестях «Nem élhetek muzsikaszó nélkül» и «Árvácska» 64 ономастические единицы и 69 имён собственных и дериватов, в новелле «Szegény emberek» — 19, а в рассказе «Ami megérthetetlen» мы нашли всего 3 единицы). Для наглядности мы составили следующую таблицу:
Название произведения Количество онимов
«Légy jó minhalálig» 298
«Rokonok» 176
«Sáribíró» 60
«Ludas Matyi» 37
«Úri muri» 85
«Nem élhetek muzsikaszó nélkül» 64
«Árvácska» 69
«Szegény emberek» 19
«Ami megérthetetlen» 3
Итого: 811

Далее мы распределили собранный по каждому анализируемому произведению материал по классам онимов (антропонимы, топонимы, зоонимы и эргонимы); причём в разделе «топонимы» мы рассмотрели такие подгруппы, как ойконимы, гидронимы, оронимы, урбанонимы, годонимы, хоронимы и аргонимы. Кроме того, мы отдельно рассмотрели такое явление, как прецедентность. Полученные результаты мы излагаем ниже.
В романе «Légy jó minhalálig» насчитывается 298 имён собственных и дериватов. Среди 150 антропонимов — 27 прецедентных имён (здесь встречаются как известные широкому кругу лиц Ovidius (Овидий), Vergilius (Вергилий), Bíborbanszületett Konstantinos (Константин Багрянородный), Konstantinos Porphürogennétosz (Константин Порфирогенет), так и требующие обязательного комментария, например, Munkácsy (Михай Мункачи — художник реалистического направления), Zichy Mihály (Михай Зичи — художник, много работавший в России) и Csokonai-Vitéz Mihály (Михай Чоконаи-Витез — поэт)). Среди 90 топонимов имеются гидронимы (a Tisza (Тиса), a Balaton (Балатон)), ойконимы ((Дебрецен), Budapest (Будапешт), Pozsony (Пожонь)), микротопонимы (Patak (Патак), Tarcal (Тарцал)), хоронимы (например, Szatmár megye (Сатмарский комитат), Magyarország (Венгрия), Hortobágy (Хортобадьская степь), Pannónia (Паннония)). Кроме того, в этом романе достаточно много примеров онимов таких классов, которые встречаются в произведениях (если это не обусловлено сюжетом) достаточно редко. Например, оронимы a Kárpátok (Карпаты), Kaukázus (Кавказ) и az Altaji hegyek (Алтайские горы).
В романе «Rokonok» насчитывается 176 имён собственных и дериватов — намного меньше, чем в предыдущем разобранном романе, несмотря на то, что можно было предположить обратное, ведь название «Родственники» подразумевает большое количество онимов. Среди 107 антропонимов в романе упомянуто 10 прецедентных имён (например, Kossuth Lajos (Лайош Кошут), a Habsburgok (Габсбурги), Lionárdó de Vincsi (Леонардо да Винчи)) , а среди 33 топонимов нам также встретились годонимы (например, Wesselényi utca (улица Вешшелени) и Szent Margit utca (улица Сент Маргит)), ойконимы (Rimaszombat (Римасомбат), Podolin (Подолин)), и микротопонимы (Madas (Мадаш), Kishegyes (Кишхедеш), Lekejtó (Лекейто)).
В пьесе «Sáribíró» мы насчитали 60 имён собственных и дериватов. Среди 52 антропонимов есть 6 говорящих имён (например, возникают три забавных Ковача: Felsőkovács (Фельшековач), Alsókovács (Альшековач), Vakkovács (Вакковач), что в буквальном переводе означает Верхний, Нижний и Слепой Ковач), а среди 5 топонимов обращает на себя внимание интересный микротопоним Kinizs, который есть только в крестьянской речи (на самом деле это два села — Nagy и Kis Kinizs — Большой и Малый Киниж). Мориц знал об этом, поскольку долге время путешествовал по провинции, и записал название этого села в таком виде, поскольку, вероятно, хотел более достоверно передать речь персонажей.
В пьесе «Ludas Matyi» относительно немного онимов и дериватов — всего 11 антропонимов, 23 топонима и 2 деривата от ойконимов. Тем не менее, в этом произведении нам встретился случай имитации речи иностранца: герой на основе некоторых своих знаний итальянского, а скорее всего, на основе фраз, которые он мог услышать ранее, буквально «создаёт» новые ономастические единицы — Грецию он называет вместо Görögország (венг.) или Grecia (ит.) новым, выдуманным словом: Grázia.
В пьесе «Úri muri» в сумме 85 имён собственных и дериватов. Среди 60 антропонимов есть 13 прецедентных имён (в одном случае, известные читателю — такие, как, например, Mária Terézia (Мария Терезия), (Mária Lujza (Мария-Луиза), а в другом случае, требующие определённого комментария: Tisza Kálmán (Кальман Тиса), Gróf Karaffa (граф Караффа)), а среди 15 топонимов нам встретились гидронимы, ойконимы, микротопонимы и хоронимы. Также в пьесе упоминаются 6 эргонимов, т. е. названий союзов, организаций и т. д.: Takarék (Ссудный банк), Juhtartó Társaság (Общество овцеводов), Pannonia (Паннония, заведение), Orfeum («Орфеум», кабаре), Nagyvendéglő étterme (Столовый зал); Vásárhelyi Takarék (Вашархейский банк).
В повести «Nem élhetek muzsikaszó nélkül», включающей в себя 64 единицы имён собственных, две трети от общего объёма онимов занимают антропонимы, а среди топонимов «лидирует» класс микротопонимов: имеется большое количество населённых пунктов, например, Bodony (Бодонь), Brassó (Брашшо), Bény (Бень), Csergető tanya (хутор Чергетё) и др.
В повести «Árvácska» 69 единиц имён собственных и дериватов. Среди антропонимов 7 говорящих имён (Piszok и Piszokné (господин и госпожа Писок, букв.: г-н и г-жа Грязные, Скверные), Pösze (от pösze — «шепелявый»).
В новелле «Szegény emberek» и рассказе «Ami megérthetetlen», несмотря на их небольшой объём, Мориц оставил место множеству имён собственных. И в новелле, и в рассказе, однако, у главных героев нет имени. И в том, и в другом случае, Мориц, вероятно, хотел показать этим судьбу не только своего персонажа, но и всего венгерского народа, угнетённого и подавленного.
Наше исследование включает также анализ особенностей передачи имён собственных на русский язык (на примере перевода четырьмя переводчиками трёх произведений Морица — романа «Légy jó mindhalálig» и пьес «Sáribíró» и «Úri muri»). Как мы показали, проблема правильной передачи имен на русских язык весьма актуальна, а правила передачи венгерских имен собственных на русский язык до сих пор не получили удовлетворительной во всех отношениях разработки. Мы обнаружили несколько ошибок, которых удалось бы избежать, если бы переводчики принимали во внимание мнение специалистов (лингвистов, литературоведов, коллег-переводчиков), работающих непосредственно с венгерским языком. Ведь в стремлении к единообразию следует помнить о необходимости учитывать фонологические, орфографические и орфоэпические особенности венгерского языка.
Таким образом, безусловно, изучение проблем венгерской ономастики, а также вопросов передачи венгерских онимов на русский язык требует особого внимания. Практически к каждому прецедентному имени, встречающемуся в тексте, было бы целесообразно давать примечание, для того чтобы русский читатель мог понять, о каком человеке/событии идёт речь, какую роль они сыграли в истории страны. В противном случае читатель не сможет уловить ни оттенков иронии, ни дополнительных, глубинных смыслов, ни симпатии или антипатии автора к своим героям, а значит, не сможет и полностью понять произведение.
В заключение хотелось бы отметить, что исследование особенностей венгерских имен собственных на межъязыковом уровне требует пристального внимания. Проблемы, возникающие в этой области, ждут своего решения. Как нам кажется, было бы весьма полезным приступить к созданию двуязычного толкового словаря венгерских имен собственных. Такое пособие помогло бы русскоязычному читателю глубже понять венгерскую культуру, ближе познакомиться с историей венгерского народа, а также способствовало бы разработке норм передачи венгерских имен собственных на русский язык. Результаты выполненного нами исследования и применяемая методика работы с ономастическим материалом могут быть полезны при создании такого словаря.



1. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 2–5.
2. Бондалетов В. Д. Русская ономастика. М., 1970. С. 20.
3. Гиляревский Р. С., Старостин В. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М.: Изд-во "Международные отношения", 1978. с. 72–82.
4. Гудков Д. Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. М.: Изд-во МГУ, 1999. С 124.
5. Гудков Д. Б., Красных В. В., Захаренко И. В., Багаева Д. В. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 1997. № 4. С. 106–111.
6. Ермолович Д. И. Имена собственные: Теория и практика межъязыковой передачи. М., 2005. С. 300, 309–312.
7. Зеленский A. Л. Теория немецкого языкознания: учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин. яз. высш. учеб. заведений / A. Л. Зеленский, О. В. Новожилова. М.: Издательский центр «Aкадемия», 2003. С. 129.
8. Караулов Ю. Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы: Доклады советской делегации на VI конгрессе МАПРЯЛ. М., 1996. С 230.
9. Колпакова Н. Н. Венгерские имена собственные в русском тексте // Материалы XLI Международной филологической конференции 26–31 марта 2012 г. Уралистика. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2012. С. 36–37.
10. Колпакова Н. Н. К проблеме передачи венгерских имён собственных на русский язык // Вопросы финно-угорской филологии: межвузовский сборник научных трудов. Сыктывкар, Изд-во Сыктывкарского госуниверситета, 2012. Выпуск 3 (8). С. 52.
11. Кузнецова В. И. Фонетические основы передачи английских имен собственных на русском языке. М.: УЧПЕДГИЗ, 1960. С. 5–11.
12. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. М., 1988. С. 103.
13. Ларина, Т. И. Феномен ономастического тропа в русском, польском и английском языках (на материале современной публицистики) 2009. С. 70–74.
14. Лидин Р. А. Иностранные фамилии и личные имена: Практика транскрипции на русский язык: справочник. М.: Толмач, 2006. С. 87–100.
15. Липпаи И. Жигмонд Мориц. Пьесы. Москва: Искусство, 1962. С. 9
16. Милль Дж. Система логики символической и индуктивной. М.: Леман, 1914. С. 27.
17. Никитин М. В. Основания когнитивной семантики. СПб: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2003. С. 115, 169–170.
18. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесённость с действительностью (Референциальные аспекты семантики местоимений). М.: Едиториал УРСС, 2004. С. 81–82.
19. Петровский Н. А. Словарь русских личных имён. М.: Советская энциклопедия, 1966. 385 с.
20. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1978. С. 97–104.
21. Прохорова В. Н. Полисемия и лексико-семантический способ словообразования в современном русском языке. Лекции по спецкурсу / В. Н. Прохорова. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1980. С. 56.
22. Роспонд С. Структура и классификация древневосточнославянских антропонимов (имена). // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1965. С. 5.
23. Рыбакин А. И. Словарь английских личных имен: Dictionary of personal English names. 4000 имен. 2-е изд., испр. и доп. М.: Рус. яз., 1989. С. 8.
24. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного / отв. ред. А. А. Реформатский. 3–е изд., испр. М.: Книжный дом «Либроком», 2009. С. 144–145, 165–170.
25. Суперанская А. В., Суслова А. В. Современные русские фамилии. М.: Наука, 1981. С. 45–50.
26. Уфимцева А. А. Лексическая номинация. М.: Наука, 1977. С. 82.
27. Шальга А. Венгерский язык в зеркале русского языка. Будапешт, 1984. С. 146.
28. Adolf Bach. Deutsche Namenkunde. Band 1: Die deutschen Personennamen. Teil 1: Einleitung. Zur Laut — und Formenlehre, Wortfügung, — bildung und — bedeutung der deutschen Personennamen. 3. Edition, 1978 (3., unveränderte Auflage). Heidelberg, Universitätsverlag WINTER, 1978.
29. Bakos J. Gárdonyi és a nevek. Magyar Nyelvőr 98. 1979. C. 424–439.
30. Bárczi G. Elnöli megnyitó az I. Névtudományi Konferencián. In: Mikessy Sándor (szerk.): Névtudományi Vizsgálatok. Budapest: Akadémiai, 1960. C. 5–16.
31. Bodor Á. A börtön szaga. Válaszok Balla Szófia kérdéseire. Egy korábbi rádiointerjú változata. Budapest: Magvető, 2001. C. 10–11
32. Debus F. Dichter iiber Namen // Onomastica Slavogermanica XXIII / Hrsg. von E. Eichler und H. Walther. Stuttgart; Leipzig, 1998.
33. Debus F. Namen in literarischen Werken: (Er)Findung — Form — Funktion. Mainz; Stuttgart: Steiner, 2002. C. 136–137.
34. Fábri Z. Móricz Zsigmond és kora. Budapest: Irodalomtörténet, 1959. C. 173.
35. Gardiner A. H. The Theory of Proper Names: A Controversial Essay. London: Oxford Univ. Press, 1954. С. 73.
36. Hillebrandt B. Theorie des Romans. Muenchen, 1972.
37. Horváth M. Sárszeg. Adalékok az írói (irodalmi) helynévadáshoz. Magyar Nyelvőr 83. 1959. C. 423–428.
38. Király I. Ady Endre. II. Budapest, 1970. C. 775–783.
39. Kovács É. Személyek és nevek korai Csáth-novellákban. Budapest: MnyTK. C. 300–303.
40. Kováts D. Az írói névadás néhány sajátossága Móricz műveiben. Névtani Értesítő 8. 1983. C. 65–72.
41. Móricz V. Apám regénye. Budapset: Szépirodalmi Könyvkiadó, 1954. C. 119–120.
42. Nagy M. Mikszát írói névadása. Irodalomtörténeti Közlemények 91–92. 1987–1988. C. 449–454.
43. Osztroluczky S. Név és metafora Závada Pál Jadviga párnája című regényében. Szó — elbeszelés — metafora. Kijárat, Budapest. 2003.
44. Simon M. Móricz Zsigmond: Árvácska és Pillangó. In: Hajdú Mihály (szerk.): Dolgozatok az írói névadásról 1. MND. 93. 1991. C. 73–75.
45. J. Soltész K. A tulajdonnév funkciója és jelentése. Budapest: Akadémiai, 1979. С. 168.
46. Šrámek R. Beiträge zur allgemeinen Namentheorie / Rudolf Šrámek; hrsg. von Ernst Hansack. Wien: Praesens–Verl., 2007. С. 17.
47. Sudár I. Rejtő Jenő humora a nevekben. In: Hajdú Mihály (szerk.): Dolgozatok az írói névadásról 1. MND. 93. 1991. C. 96–100.
48. Vandendorpe C. Quelques considérations sur le nom propre // Language et sosiété. 1993. № 66. С. 64.
49. Debreceni egyetem: Magyar Nyelvtudományi tanszék. URL: http://mnytud.arts.unideb.hu/index2.php. (дата обращения: 27.05.2017).
Список источников.
1. Мориц Ж. Будь честным всегда. М.: Изд-во Детская литература, 1981. 282 с.
2. Мориц Ж. Господский пир: Пьеса в 6 карт. / Пер. с венг. Ал. Гершковича. М.: ВУОАП, 1969. 90 с.
3. Мориц Ж. Избранное. Пер. С венг. / Сост. Е. Умняковой. М.: Художественная литература, 1986. 526 с.
4. Мориц Ж. Пьесы./ Перевод с венгерского.// Под ред. И. Гракова. М.: Искусство, 1962. 513 с.
5. Móricz Zs. Árvácska. Budapest: Szépirodalmi könyvkiadó, 1956. 192 c.
6. Móricz Zs. Nem élhetek muzsikaszó nélkül / Kivilágos kivirradtig. Budapest: Szöbetkezeti Kiskönyvtár, 1957. 256 с.
7. Móricz Zs. Rokonok I–II. Budapest: Szépirodalmi könyvkiadó, 1967. 297 c.
8. Móricz Zs. Sáribíró // KIAD.HU: Digitális Klasszika. A 18–19. századi magyar irodalom adatbázisa. URL: https://library.hungaricana.hu/hu/view/SZAK_SZIN_Szindarabok_Q_19637/?pg=0&layout=s (дата обращения: 04.03.2017).
9. Móricz Zs. Úri muri // Mek.OSZK.HU: Magyar elektronikus könyvtár. URL: http://mek.oszk.hu/01400/01438/index.phtml (дата обращения: 10.03.2017).
10. Móricz Zs. Légy jó mindhalálig // Mek.OSZK.HU: Magyar elektronikus könyvtár. URL: http://mek.oszk.hu/15400/15426/index.phtml (дата обращения: 12.04.2017).
11. Móricz Zs. Magyarok // Mek.OSZK.HU: Magyar elektronikus könyvtár. URL: http://mek.oszk.hu/11400/11429/index.phtml (дата обращения: 27.04.2017).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ