Тема: Аллюзия как средство создания лингвокультурологического фона (на материале переводов с английского на русский и украинский языки)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Аллюзия как лингвистическое явление: лингвостилистический и переводоведческий аспекты 6
1.1. Теоретические основы художественного перевода 6
1.2. Интертекстуальность как средство создания межтекстовых связей 8
1.3. Проблема разграничения интертекстуальных средств 12
1.4. Аллюзия как средство реализации интертекстуальности 14
1.5. Аллюзия в рамках лингвокультурологической парадигмы 19
1.6. Роль метатекста в передаче аллюзий 20
Выводы по Главе I 22
Глава II. Способы передачи аллюзий при переводе 24
2.1. Киноаллюзии 24
2.1.1. Функции и способы передачи киноаллюзий 24
2.1.2. Киноаллюзия и метатекст 33
2.2. Литературные аллюзии 39
2.2.1. Функции и способы передачи литературных аллюзий 40
2.2.2. Литературная аллюзия и метатекст 46
2.3. Аллюзивные антропонимы 52
2.3.1. Функции и способы передачи аллюзивных антропонимов 52
2.3.2. Аллюзивные антропонимы и метатекст 58
2.4. Библейские аллюзии 62
2.4.1. Функции и способы передачи библейских аллюзий 63
2.4.2. Библейские аллюзии и метатекст 66
2.5. Аллюзии на изобразительное искусство 68
2.5.1. Функции и способы передачи аллюзий на изобразительное искусство 68
2.5.2. Аллюзии на изобразительное искусство и метатекст 70
Выводы по Главе II 73
Заключение 75
Список научной литературы 77
Список словарей и энциклопедий 83
Список источников материала 83
Приложение 1 85
📖 Введение
Актуальность настоящего исследования обуславливается значимостью аллюзии как включения, насыщенного культурологической информацией и привносящего в принимающий текст дополнительные смыслы, а также важностью его адекватного перевода для возможности наиболее полного восприятия читателем аллюзивного текста. Новизна данного исследования заключается в том, что проблема перевода аллюзий впервые изучается на материале переводов современных художественных произведений американских и британских авторов на русский и украинский языки.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности применения результатов исследования на занятиях по художественному переводу и непосредственно при переводе художественной литературы.
Объектом данного исследования являются аллюзии как интертекстуальное средство. Предмет исследования – способы передачи аллюзий при переводе как средство сохранения ее функций и экспликации культурологической семантики и дополнительных смыслов.
Целью нашего исследования является выявление основных тенденций передачи аллюзий в переводах художественных произведений на близкородственные языки. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1) изучить понятие аллюзии в рамках теории интертекстуальности и как единицы, насыщенной культурологической информацией;
2) эксплицировать дополнительное смысловое содержание аллюзий в собранном материале;
3) определить функции аллюзий в каждой тематической группе;
4) выявить наиболее частотные способы передачи аллюзий;
5) определить основные типы смыслов, эксплицируемых метатекстом, в каждой тематической группе;
6) выявить черты сходства и различия в переводах аллюзий на русский и украинский языки.
Основные методы, используемые в данной работе – сравнительно-сопоставительный и метод переводческого анализа.
В настоящем исследовании мы опираемся на теоретический материал, посвященный теории художественного перевода (Т.А. Казакова, В.В. Коптилов), вопросу интертекстуальности (Ю. Кристева, Ж. Женетт, Н. Пьеге-Гро) и проблеме аллюзии (Е.А. Павленко, Т.С. Сиренко, Е.М. Дронова, C. Perri, H. Bloom).
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка научной литературы, списка источников, списка лексикографических словарей и приложения.
Источниками языкового материала для данной работы послужили романы Элизабет Гилберт «Eat, Pray, Love», Терри Пратчетта и Нила Геймана «GoodOmens», Нила Геймана «AnansiBoys», а также их переводы на русский и украинский языки. Общий объем проработанного текста – 3664 стр. (1154 стр. на английском языке, 1182 – на русском, 1328 стр. – на украинском). Нами проанализированы 73 примера перевода аллюзии с английского на русский и украинский языки. В практической части работы приведены52 примера, полный список представлен в приложении.
✅ Заключение
Материалом для нашего исследования послужили романы британских и американских писателей, впервые опубликованные на языке оригинала в период с 1990 по 2006 год. Мы классифицировали собранный материал в пять категорий: киноаллюзии, литературные аллюзии, аллюзивные антропонимы, библейские аллюзии и аллюзии на изобразительное искусство. Аллюзивные включения каждой категории были нами рассмотрены с точки зрения их функций в тексте, способов перевода, а также роли, которую в их передаче играет метатекст.
Наиболее частотной оказалась сравнительно-уподобительная функция, так как аллюзии широко используются в качестве свернутой характеристики – свойства денотата переносятся на объект в новом тексте, и в результате снимается необходимость обширных описаний, а экспрессивность текста повышается. Также аллюзии в нашей выборке выполняют комическую, ироническую и окказиональную (введение читателя в определенную атмосферу) функции. Нередко аллюзия выполняет сразу две функции. Функция аллюзии отражает коммуникативное намерение автора, донесение которого является целью художественного перевода.
Передача формы оригинальной аллюзии в переводе может быть полной, расширенной (используется трансформация добавления, чтобы эксплицировать дополнительную информацию в основном тексте перевода), неполной (используется трансформация частичного опущения, чтобы удалить избыточную информацию и оставить объем, достаточный для узнавания денотата). Также аллюзия может быть заменена другой, более понятной читателю перевода, но способной выполнить функцию оригинального включения. Аллюзия может быть и полностью опущена. В таком случае ее смысл передается неаллюзивными средствами при сохранении оригинальной функции либо же никак не восполняется. В большинстве наших примеров форма аллюзии полностью передается на обоих языках перевода.
Важную роль в передаче включений, насыщенных культурологической информацией, играет метатекст. Его введение позволяет заполнить пробелы в фоновых знаниях читателя и предоставить ему информацию, необходимую для «расшифровки» аллюзии и извлечения из нее дополнительных смыслов. В нашем материале примечания в виде постраничных сносок или концевого комментария эксплицируют источник аллюзии, ее дополнительное смысловое содержание или и то, и другое одновременно, а также предоставляют информацию культурологического характера. Метатекст чаще всего вводится для пояснения явлений, которые специфичны для культуры Великобритании и США, а денотаты, известные русско- и украиноязычному населению, обычно не комментируются. Метатекст оказывается избыточен в случае, если смысл аллюзии эксплицирован в основном тексте перевода с помощью трансформации добавления. Необходимость в комментарии также снимается, если аллюзия в переводе не сохранена.
Что касается различий между переводами на русский и украинский языки, они незначительны. В переводах на РЯ чаще использовалась трансформация частичного опущения, на УЯ – трансформация добавления. В русском переводе аллюзия чаще опускалась, в украинском – использовалась замена. Аллюзии в переводе на украинский язык несколько чаще эксплицировались метатекстом.



