Введение 4
Глава I. Аллюзия как лингвистическое явление: лингвостилистический и переводоведческий аспекты 6
1.1. Теоретические основы художественного перевода 6
1.2. Интертекстуальность как средство создания межтекстовых связей 8
1.3. Проблема разграничения интертекстуальных средств 12
1.4. Аллюзия как средство реализации интертекстуальности 14
1.5. Аллюзия в рамках лингвокультурологической парадигмы 19
1.6. Роль метатекста в передаче аллюзий 20
Выводы по Главе I 22
Глава II. Способы передачи аллюзий при переводе 24
2.1. Киноаллюзии 24
2.1.1. Функции и способы передачи киноаллюзий 24
2.1.2. Киноаллюзия и метатекст 33
2.2. Литературные аллюзии 39
2.2.1. Функции и способы передачи литературных аллюзий 40
2.2.2. Литературная аллюзия и метатекст 46
2.3. Аллюзивные антропонимы 52
2.3.1. Функции и способы передачи аллюзивных антропонимов 52
2.3.2. Аллюзивные антропонимы и метатекст 58
2.4. Библейские аллюзии 62
2.4.1. Функции и способы передачи библейских аллюзий 63
2.4.2. Библейские аллюзии и метатекст 66
2.5. Аллюзии на изобразительное искусство 68
2.5.1. Функции и способы передачи аллюзий на изобразительное искусство 68
2.5.2. Аллюзии на изобразительное искусство и метатекст 70
Выводы по Главе II 73
Заключение 75
Список научной литературы 77
Список словарей и энциклопедий 83
Список источников материала 83
Приложение 1 85
Данная выпускная квалификационная работа магистерского уровня посвящена проблеме перевода аллюзии как интертекстуального средства и единицы с богатой культурологической семантикой. Аллюзия понимается нами как прямое указание или намек на какое-либо явление языка или культуры, предполагающееся общеизвестным. Широко известные в культуре автора явления могут вызвать трудности у читателя перевода в связи с разницей в фоновых знаниях представителей различных национальных сообществ. В настоящей работе мы рассматриваем проблему передачи аллюзий на материале современных произведений британских и американских авторов и их переводов на близкородственные языки, в частности, на русский и украинский.
Актуальность настоящего исследования обуславливается значимостью аллюзии как включения, насыщенного культурологической информацией и привносящего в принимающий текст дополнительные смыслы, а также важностью его адекватного перевода для возможности наиболее полного восприятия читателем аллюзивного текста. Новизна данного исследования заключается в том, что проблема перевода аллюзий впервые изучается на материале переводов современных художественных произведений американских и британских авторов на русский и украинский языки.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности применения результатов исследования на занятиях по художественному переводу и непосредственно при переводе художественной литературы.
Объектом данного исследования являются аллюзии как интертекстуальное средство. Предмет исследования – способы передачи аллюзий при переводе как средство сохранения ее функций и экспликации культурологической семантики и дополнительных смыслов.
Целью нашего исследования является выявление основных тенденций передачи аллюзий в переводах художественных произведений на близкородственные языки. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1) изучить понятие аллюзии в рамках теории интертекстуальности и как единицы, насыщенной культурологической информацией;
2) эксплицировать дополнительное смысловое содержание аллюзий в собранном материале;
3) определить функции аллюзий в каждой тематической группе;
4) выявить наиболее частотные способы передачи аллюзий;
5) определить основные типы смыслов, эксплицируемых метатекстом, в каждой тематической группе;
6) выявить черты сходства и различия в переводах аллюзий на русский и украинский языки.
Основные методы, используемые в данной работе – сравнительно-сопоставительный и метод переводческого анализа.
В настоящем исследовании мы опираемся на теоретический материал, посвященный теории художественного перевода (Т.А. Казакова, В.В. Коптилов), вопросу интертекстуальности (Ю. Кристева, Ж. Женетт, Н. Пьеге-Гро) и проблеме аллюзии (Е.А. Павленко, Т.С. Сиренко, Е.М. Дронова, C. Perri, H. Bloom).
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка научной литературы, списка источников, списка лексикографических словарей и приложения.
Источниками языкового материала для данной работы послужили романы Элизабет Гилберт «Eat, Pray, Love», Терри Пратчетта и Нила Геймана «GoodOmens», Нила Геймана «AnansiBoys», а также их переводы на русский и украинский языки. Общий объем проработанного текста – 3664 стр. (1154 стр. на английском языке, 1182 – на русском, 1328 стр. – на украинском). Нами проанализированы 73 примера перевода аллюзии с английского на русский и украинский языки. В практической части работы приведены52 примера, полный список представлен в приложении.
Аллюзии – это единицы с богатой культурно-значимой семантикой. Мы рассматриваем эти включения как интертекстуальное средство, которое обеспечивает привнесение дополнительных смыслов из прецедентного в новый текст. Прецедентный текст нами понимается широко: это может быть как текстовый, так и внетекстовый объект. Аллюзии могут иметь разнообразные денотаты:текст Библии, мифологические сюжеты и персонажи, кино, литературные произведения, известные личности, исторические события, факты общественной жизни, пословицы, а также другие явления языка и культуры.
Материалом для нашего исследования послужили романы британских и американских писателей, впервые опубликованные на языке оригинала в период с 1990 по 2006 год. Мы классифицировали собранный материал в пять категорий: киноаллюзии, литературные аллюзии, аллюзивные антропонимы, библейские аллюзии и аллюзии на изобразительное искусство. Аллюзивные включения каждой категории были нами рассмотрены с точки зрения их функций в тексте, способов перевода, а также роли, которую в их передаче играет метатекст.
Наиболее частотной оказалась сравнительно-уподобительная функция, так как аллюзии широко используются в качестве свернутой характеристики – свойства денотата переносятся на объект в новом тексте, и в результате снимается необходимость обширных описаний, а экспрессивность текста повышается. Также аллюзии в нашей выборке выполняют комическую, ироническую и окказиональную (введение читателя в определенную атмосферу) функции. Нередко аллюзия выполняет сразу две функции. Функция аллюзии отражает коммуникативное намерение автора, донесение которого является целью художественного перевода.
Передача формы оригинальной аллюзии в переводе может быть полной, расширенной (используется трансформация добавления, чтобы эксплицировать дополнительную информацию в основном тексте перевода), неполной (используется трансформация частичного опущения, чтобы удалить избыточную информацию и оставить объем, достаточный для узнавания денотата). Также аллюзия может быть заменена другой, более понятной читателю перевода, но способной выполнить функцию оригинального включения. Аллюзия может быть и полностью опущена. В таком случае ее смысл передается неаллюзивными средствами при сохранении оригинальной функции либо же никак не восполняется. В большинстве наших примеров форма аллюзии полностью передается на обоих языках перевода.
Важную роль в передаче включений, насыщенных культурологической информацией, играет метатекст. Его введение позволяет заполнить пробелы в фоновых знаниях читателя и предоставить ему информацию, необходимую для «расшифровки» аллюзии и извлечения из нее дополнительных смыслов. В нашем материале примечания в виде постраничных сносок или концевого комментария эксплицируют источник аллюзии, ее дополнительное смысловое содержание или и то, и другое одновременно, а также предоставляют информацию культурологического характера. Метатекст чаще всего вводится для пояснения явлений, которые специфичны для культуры Великобритании и США, а денотаты, известные русско- и украиноязычному населению, обычно не комментируются. Метатекст оказывается избыточен в случае, если смысл аллюзии эксплицирован в основном тексте перевода с помощью трансформации добавления. Необходимость в комментарии также снимается, если аллюзия в переводе не сохранена.
Что касается различий между переводами на русский и украинский языки, они незначительны. В переводах на РЯ чаще использовалась трансформация частичного опущения, на УЯ – трансформация добавления. В русском переводе аллюзия чаще опускалась, в украинском – использовалась замена. Аллюзии в переводе на украинский язык несколько чаще эксплицировались метатекстом.
1. Ананьина М. А., Ускова Б. А. Трудности передачи лингвокультурной информации при переводе аллюзий на русский язык // Lingua mobilis. 2014. № 2 (48). С. 21-25.
2. Арнольд, И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сборник статей / Науч. редактор П.Е. Бухаркин. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. — 444 с.
3. Арнольд И.В. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика // Интертекстуальные связи в художественном тексте: межвуз. сб. науч. тр. СПб., 1993. – С. 4-12.
4. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика / пер. с фр. М.: Прогресс, 1989. 616 с.
5. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Книга по требованию, 1986. С. 250-296.
6. Бобырева Е.В., Карасик В.И. Прецедентность религиозного дискурса // Интертекстуальность и фигуры интертекста в дискурсах разных типов: коллективная монография / науч. ред. Т. Н. Колокольцева, В. П. Москвин. М.: Флинта; Наука, 2014. С. 255-279.
7. Вежбицкая, А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.8. Лингвистика текста. М., 1978. – С. 402-421.
8. Владимирова Н.Г. Условность, созидающая мир/ Н.Г. Владимирова. — В. Новгород: Изд-во Новгородского гос. университета им. Ярослава Мудрого, 2001. — 270 с.
9. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981. – 138 с.
10. Гончарова, Н.Н. Языковая картина мира как объект лингвистического описания // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. 2012. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-kartina-mira-kak-obekt-lingvisticheskogo-opisaniya (дата обращения: 28.03.2021).
11. Грузберг Л.А. Интертекст // Филолог. Выпуск № 6. – Пермь, 2005. – С. 76–79
12. Долинин, К.А. Имплицитное содержание высказывания // Вопросы языкознания. 1983. № 6. С. 37-47.
13. Дронова, Е.М. Стилистический прием аллюзии в свете теории интертекстуальности: на материале языка англо-ирландской драмы первой половины XX века // Автореферат диссертации. – Воронеж, 2006.
14. Еременко Е.Г. Интертекстуальность, интертекст и основные интертекстуальные формы в литературе // Уральский филологический вестник. Серия: Русская классика: динамика художественных систем. 2012. №6. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/intertekstualnost-intertekst-i-osnovnye-intertekstualnye-formy-v-literature (дата обращения: 04.03.2021).
15. Женетт Ж. Палимпсесты: литература во второй степени. – М.: Науч. мир, 1982. – 213 с.
16. Зайнуллина Д.И., Савицкая А.И. Трудности перевода аллюзий с английского на русский язык. LINGUA ACADEMICA: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И ЛИНГВОДИДАКТИКИ. Материалы III Всероссийской научно-практической конференции. Под ред. Н.А. Крашенинниковой. Издательство: Ульяновский государственный университет. 2018.
17. Казаева, С.А. Особенности реализации категории интертекстуальности в современных английских научных и газетных текстах: автореф. дисс. … канд. филол. наук / С.А. Казаева. – СПб., 2003.
18. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English <=> Russian. – Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.: «Издательство Союз». – 2001. – 320 с.
19. Казакова Т.А. Художественный перевод. Учебное пособие. — СПб.: Институт внешнеэкономических связей, экономики и права, 2002. — 113 с.
20. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. – Изд. 6-е. – М. : Из-во ЛКИ, 2007.
21. Каунова Е.В., Шишкина М.В. Интертекстуальность в художественном дискурсе // Интертекстуальность и фигуры интертекста в дискурсах разных типов: коллективная монография / науч. ред. Т. Н. Колокольцева, В. П. Москвин. М.: Флинта; Наука, 2014. С. 280-304.
22. Коптілов В.В. Критерії оцінки перекладу // Радянське літературознавство. – 1972. – №8. – С. 53–59.
23. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. Київ: Видавництво при Київському державному університеті видавничого обїєднання «Вища школа», 1982.
24. Кристева Ю. Избранные труды: Разрушение поэтики. 2004. – М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОС-СПЭН). – Сер.: Книга света. – 656 с.
25. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров: человек – текст – семиосфера – история. М.: Языки русской культуры, 1996. 464 с.
26. Лотман Ю. Текст в тексте // Труды по знаковым системам. Т. XIV / Учен. зап. Тартуского гос. ун-та. – Тарту: 1981.
27. Машкова, Л.А. Аллюзивность как категория вертикального контекста // Вестник МГУ. Серия 9. Филология, 1989. – № 2. – С. 25-33.
28. Михалева, И.М. Типы прецедентных текстов и их цитирование // Деятельностные аспекты языка. – М.: 1988.
29. Москвин, В.П. Цитирование, аппликация, парафраз: к разграничению понятий // Филологические науки. – 2002. – № 1.
30. Напцок Б.Р. Интертекстуальные стратегии в «Готических» текстах (на материале английской прозы XVIII века) // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2016. №3 (182). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/intertekstualnye-strategii-v-goticheskih-tekstah-na-materiale-angliyskoy-prozy-xviii-veka (дата обращения: 04.03.2021).
31. Нечаева К.К. Аллюзии: виды, функции, трудности перевода (на примере португальских СМИ) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2018. №12 (805). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/allyuzii-vidy-funktsii-trudnosti-perevoda-na-primere-portugalskih-smi (дата обращения: 10.03.2021).
32. Новохачева Н.Ю. Стилистический прием литературной аллюзии в газетно-публицистическом дискурсе конца ХХ - начала XXI вв.: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Ставрополь, 2005. – 16 с.
33. Павленко, Е.А. О сигналах подтекста в аллюзивном тексте // НАЦИОНАЛЬНАЯ АССОЦИАЦИЯ УЧЕНЫХ, (10-1), 2015. – С. 114-116.
34. Павленко, Е.А. Специфика функционирования аллюзивных имен собственных (на материале цикла романов Л. Дж. Браун «Кот, который…») // Балтийский гуманитарный журнал. 2018. Т. 7. №4 (25). С 88-90.
35. Павленко, Е.А. Функции аллюзии в британском газетном тексте // Вестник СПбГУ. Язык и литература. 2013. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsii-allyuzii-v-britanskom-gazetnom-tekste (дата обращения: 10.11.2020).
36. Плотникова, С.Н. Прагматическая интерпретация текстовых реминисценций-дайджестов // Филологические науки. – 2001. – № 4.
37. Политыко Е.Н. Метатекст: терминологический и функциональные аспекты //Litteraterra: Сб. аспирант. и студенч. науч. трудов / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2010. – Вып. №5. – С. 140-153.
38. Пьеге-Гро Н. Введение в теорию интертекстуальности: Пер. с фр. / Общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова. — М.: Издательство ЛКИ, 2008. — 240 с.
39. Саблина М. В. Цитата и ее типовые разновидности: к проблеме классификации // МНКО. 2009. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tsitata-i-ee-tipovye-raznovidnosti-k-probleme-klassifikatsii (дата обращения: 25.03.2021).
40. Седых Э.В. К проблеме интермедиальности // Вестник СПбГУ. Язык и литература. 2008. №3-2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-probleme-intermedialnosti (дата обращения: 04.03.2021).
41. Сидоренко К.П. Интертекстовые связи Пушкинского слова / К.П. Сидоренко. – Спб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1999. – 253 с.
42. Сиренко Татьяна Сергеевна Стилистический аспект аллюзии // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. 2015. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/stilisticheskiy-aspekt-allyuzii (дата обращения: 20.03.2021).
43. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов: автореф. дисс. … канд. филол. наук. Волгоград, 1999. – 18 с.
44. Степанов Ю.С. "Интертекст", "интернет", "интерсубъект" (к основаниям сравнительной концептологии) // Известия Академии наук. Серия литературы и языка. 2001. Т. 60. № 1. С. 3-11.
45. Степанова, Н.И. Интертекстуальность в текстах культуры // Преподаватель ХХI век. 2012. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/intertekstualnost-v-tekstah-kultury (дата обращения: 24.03.2021).
46. Тишунина, Н.В. Интермедиальность: к определению границ понятия / Н. В. Тишунина // Тезисы I Междунар. конференции «Литература в системе искусств : методология междисциплинарных исследований»— СПб., 2000. — С. 17-19.
47. Топоров В. Н. Об одном индивидуальном варианте «автоинтертекстуальности»: случай Пастернака // Пастернаковские чтения / Российская академия наук, Институт мировой литературы им. А. М. Горького. М., 1998. Вып. 2. С. 4-37.
48. Фатеева, Н.А. Интертекст в мире текстов: Контрапункт интертекстуальности. М.: Комкнига, 2006. — 280 с.
49. Фатеева, Н.А. Типология интертекстуальных элементов и связей в художественной речи // Известия РАН. Серия литературы и языка. 1998. Т. 57. № 5. С. 25-38.
50. Христенко, И.С. К истории термина «аллюзия» // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. – 1992. – № 4.
51. Худолей Н.В. Интертекстуальность и интертекст как феномены художественной коммуникации: теоретический аспект. Режим доступа: https://www.gramota.net/articles/issn_1997-292X_2015_11-1_52.pdf.
52. Эко У. Инновация и повторение. Между эстетикой модерна и постмодерна // Философия эпохи постмодерна: сб. переводов и рефератов. Мн.: Красико-принт, 1996. С. 48-73.
53. Bloom H. A Map of Misreading. Oxford: Oxford University Press, 2003. – 236 p.
54. Galperin I.R. (1977). Stylistics. M.: Higher School Publishing House.
55. Genette Gérard, Palimpsestes : La littérature au second degré. Paris: Seuil, 1982. – 490 p.
56. Kristeva J. Bakhtine, le mot, le dialogue et le roman // Critique, 1967. T. 23, № 239, p. 438-465.
57. Perri C. (1978). On Alluding. Poetics 7. P. 289 – 307.
Список словарей и энциклопедий
1. Большой толковый словарь русского языка / глав. ред. С.А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 1998. – 1534 с.
2. Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. – М.: Флинта: Наука, 2003. — 840 с.
3. Литературный энциклопедический словарь / под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. – М.: Сов. энцикл., 1987. – 751 с.
4. Русский язык: энциклопедия / глав. ред. Ю.Н. Караулов. – М. : Большая рос. энцикл. : Дрофа, 1997.
Список источников материала
1. Гейман, Нил. Сыновья Ананси :[роман]/ Нил Гейман ; [пер. с англ. В. Гуриева]. – Москва : Издательство АСТ. – 2016. – 415 с.
2. Ґейман, Н. Дітлахи Анансі / Ніл Ґейман ; пер. з англ. Г. Герасим та Н. Гриценко. – К. : Вид. група КМ-БУКС, 2019. – 448 с.
3. Ґейман, Н. Добрі передвісники: ґрунтовні й вичерпні пророцтва Агнеси Оглашенної, відьми / Ніл Гейман, Террі Пратчетт ; пер. з англ. Б. Терещенко та О. Петіка. – 2-ге вид., виправл. – К. : Вид. група КМ-БУКС, 2019. – 472 с.
4. Гилберт Э.Есть, молиться, любить / Э. Гилберт — «РИПОЛ Классик», 2006. — 258 с.
5. Ґілберт. Їсти, молитися, кохати [Tекст] : роман / Елізабет Ґілберт; переклад з англ. Ярини Винницької. — Львів : Видавництво Старого Лева, 2017. — 416 с.
6. Пратчетт, Терри. Благие знамения / Терри Пратчетт, Нил Гейман ;[перевод с английского М. Юркан]. – Москва : Эксмо, 2020. – 521 с.
7. Gaiman, N. Anansi Boys / Neil Gaiman. – New York: HarperCollins. 2006. – 387 p.
8. Gilbert, E. Eat, Pray, Love / Elizabeth Gilbert. – London: Bloomsbury. 2010. – 348 p.
9. Pratchett, T. Good Omens / Terry Pratchett, Neil Gaiman. – London: Corgi. 2014. – 405 p.