Соматические речения, отражающие социальные и индивидуальные характеристики коммуникантов в художественном произведении, и их перевод с английского языка на русский
|
Введение……………………………………………………………………….…..4
Глава 1. Вербальная и невербальная коммуникация и ее компоненты…...…..7
1.1. Роль невербальных компонентов в коммуникации……………………..7
1.1.1. Паралингвистика и ее роль в коммуникации…………………….…..7
1.1.2. Классификация невербальных компонентов коммуникации……...10
1.1.3. Соматические речения как средство характеристики персонажей художественного произведения……………………………..…….…15
1.2. Социальные и индивидуальные признаки коммуникантов……….…...20
1.2.1. Языковая личность……………………………………………………20
1.2.2. Социальные признаки………………………………………………...23
1.2.3. Индивидуальные признаки………………………………………...…26
Выводы по Главе 1………………………………………….………………...…30
Глава 2. Структурно-семантические характеристики соматических речений, практика и способы их перевода
2.1.Переводческие приемы и трансформации в теоретическом аспекте....32
2.2.Социальные и индивидуальные особенности коммуникантов, отраженные в их невербальном поведении, в переводческом аспекте..35
2.2.1. Соматические речения, отражающие социо-культурные характеристики персонажей
2.2.2. Соматические речения, отражающие социо-биологические характеристики персонажей…
2.2.3. Соматические речения, отражающие этнокультурные характеристики персонажей…
2.2.4. Соматические речения, отражающие интеллектуально-психологические характеристики персонажей
2.2.5. Соматические речения, отражающие текущее психологическое состояние персонажей
Выводы по Главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Список словарей
Список сокращений и источников
Глава 1. Вербальная и невербальная коммуникация и ее компоненты…...…..7
1.1. Роль невербальных компонентов в коммуникации……………………..7
1.1.1. Паралингвистика и ее роль в коммуникации…………………….…..7
1.1.2. Классификация невербальных компонентов коммуникации……...10
1.1.3. Соматические речения как средство характеристики персонажей художественного произведения……………………………..…….…15
1.2. Социальные и индивидуальные признаки коммуникантов……….…...20
1.2.1. Языковая личность……………………………………………………20
1.2.2. Социальные признаки………………………………………………...23
1.2.3. Индивидуальные признаки………………………………………...…26
Выводы по Главе 1………………………………………….………………...…30
Глава 2. Структурно-семантические характеристики соматических речений, практика и способы их перевода
2.1.Переводческие приемы и трансформации в теоретическом аспекте....32
2.2.Социальные и индивидуальные особенности коммуникантов, отраженные в их невербальном поведении, в переводческом аспекте..35
2.2.1. Соматические речения, отражающие социо-культурные характеристики персонажей
2.2.2. Соматические речения, отражающие социо-биологические характеристики персонажей…
2.2.3. Соматические речения, отражающие этнокультурные характеристики персонажей…
2.2.4. Соматические речения, отражающие интеллектуально-психологические характеристики персонажей
2.2.5. Соматические речения, отражающие текущее психологическое состояние персонажей
Выводы по Главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Список словарей
Список сокращений и источников
На сегодняшний день для лингвистики, как и для ряда других научных областей, характерен антропоцентрический подход, поскольку в центре внимания исследователей находится говорящая и мыслящая личность. Лингвисты, изучающие процесс речевой деятельности, все чаще обращают внимание на различные неязыковые средства, сопровождающие вербальное общение и участвующие в процессе передачи информации, а именно паралингвистические компоненты. Особый интерес представляет рассмотрение роли паралингвистических компонентов с точки зрения их отражения в письменной речи, в частности, в художественных произведениях. Причем в случае художественных произведений данные единицы расцениваются как одно из важнейших средств формирования художественного образа персонажа, поскольку зачастую они оказываются сопряжены с различными дополнительными характеристиками персонажей.
Настоящая работа представляет собой исследование, посвященное соматическим речениям, отражающим невербальное поведение персонажей художественных произведений, а также ряд их социальных и индивидуальных характеристик, как в плане раскрытия их структурно-семантической составляющей, так и в плане анализа способов и особенностей перевода данных единиц.
Актуальность настоящего исследования обусловлена недостаточной изученностью соматических речений, особенно в переводческом аспекте.
Научная новизна настоящей работы состоит в том, что в ней сочетается рассмотрение социальных и индивидуальных характеристик, отраженных в соматических речениях, и способов перевода речений.
Объектом исследования выступают однокомпонентные и многокомпонентные соматические речения, используемые в художественном тексте, и их перевод.
Предметом исследования являются особенности передачи социальных и индивидуальных характеристик персонажей с помощью соматических речений и способы их перевода.
Основная цель данного исследования состоит в выявлении структурно-семантических особенностей соматических речений разного типа и определении полноты их отражения в тексте перевода при передаче социальных и индивидуальных характеристик персонажей.
Данная цель реализуется в ряде основных задач:
1. Дать общую информацию о понятии паралингвистика.
2. Выделить основные группы невербальных компонентов, формирующих невербальное коммуникативное поведение.
3. Выявить языковые способы выражения невербальных компонентов коммуникации в художественном тексте.
4. Определить социальные и индивидуальные характеристики коммуникантов, реализуемые, в частности, посредством соматических речений.
5. Провести подробный анализ структурно-семантической составляющей соматических речений и определить полноту ее передачи в процессе перевода с последующим обобщением и предоставлением процентного соотношения выявленных случаев перевода.
Фактическим материалом исследования послужило 635 примеров соматических речений, отобранных методом сплошной выборки из авторского повествования художественных произведений второй половины 20 и 21 века общим объемом 1200 страниц, и их переводы на русский язык, собранные с 1183 страниц переводных текстов.
Исследование проводилось с помощью методов структурно-семантического, контекстуального и переводческого анализа, а также метода анализа словарных дефиниций.
Теоретической основой исследования послужили труды Г. Е. Крейдлина, А. Холла, Г.В. Колшанского, Н. И. Формановской, И. Н. Горелова, посвященные невербальной коммуникации; Ж. Э. Амбарцумовой, Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова, посвященные соматическим речениям; В. В. Виноградова, Ю. Н. Караулова, В. И. Карасика, В. В. Богданова, Е.Н. Шустровой, посвященные языковой личности и характеристикам коммуникантов; Я. И. Рецкера, В. И. Шадрина, Т. А. Казаковой, посвященные теоретическим аспектам перевода, и др.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что, настоящее исследование вносит вклад в изучение социальных и индивидуальных характеристик коммуникантов, реализуемых с помощью соматических речений в контексте художественного произведения.
Апробация. Основные положения исследования обсуждались на международной конференции студентов-филологов Санкт-Петербургского государственного университета (2018 г.).
Структура работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения. В первой главе рассматриваются теоретические положения, посвященные паралингвистике и характеристикам коммуникантов, передаваемым в художественном тексте. Вторая глава посвящена структурно-семантическому анализу соматических речений и определению полноты их передачи в тексте перевода.
Настоящая работа представляет собой исследование, посвященное соматическим речениям, отражающим невербальное поведение персонажей художественных произведений, а также ряд их социальных и индивидуальных характеристик, как в плане раскрытия их структурно-семантической составляющей, так и в плане анализа способов и особенностей перевода данных единиц.
Актуальность настоящего исследования обусловлена недостаточной изученностью соматических речений, особенно в переводческом аспекте.
Научная новизна настоящей работы состоит в том, что в ней сочетается рассмотрение социальных и индивидуальных характеристик, отраженных в соматических речениях, и способов перевода речений.
Объектом исследования выступают однокомпонентные и многокомпонентные соматические речения, используемые в художественном тексте, и их перевод.
Предметом исследования являются особенности передачи социальных и индивидуальных характеристик персонажей с помощью соматических речений и способы их перевода.
Основная цель данного исследования состоит в выявлении структурно-семантических особенностей соматических речений разного типа и определении полноты их отражения в тексте перевода при передаче социальных и индивидуальных характеристик персонажей.
Данная цель реализуется в ряде основных задач:
1. Дать общую информацию о понятии паралингвистика.
2. Выделить основные группы невербальных компонентов, формирующих невербальное коммуникативное поведение.
3. Выявить языковые способы выражения невербальных компонентов коммуникации в художественном тексте.
4. Определить социальные и индивидуальные характеристики коммуникантов, реализуемые, в частности, посредством соматических речений.
5. Провести подробный анализ структурно-семантической составляющей соматических речений и определить полноту ее передачи в процессе перевода с последующим обобщением и предоставлением процентного соотношения выявленных случаев перевода.
Фактическим материалом исследования послужило 635 примеров соматических речений, отобранных методом сплошной выборки из авторского повествования художественных произведений второй половины 20 и 21 века общим объемом 1200 страниц, и их переводы на русский язык, собранные с 1183 страниц переводных текстов.
Исследование проводилось с помощью методов структурно-семантического, контекстуального и переводческого анализа, а также метода анализа словарных дефиниций.
Теоретической основой исследования послужили труды Г. Е. Крейдлина, А. Холла, Г.В. Колшанского, Н. И. Формановской, И. Н. Горелова, посвященные невербальной коммуникации; Ж. Э. Амбарцумовой, Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова, посвященные соматическим речениям; В. В. Виноградова, Ю. Н. Караулова, В. И. Карасика, В. В. Богданова, Е.Н. Шустровой, посвященные языковой личности и характеристикам коммуникантов; Я. И. Рецкера, В. И. Шадрина, Т. А. Казаковой, посвященные теоретическим аспектам перевода, и др.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что, настоящее исследование вносит вклад в изучение социальных и индивидуальных характеристик коммуникантов, реализуемых с помощью соматических речений в контексте художественного произведения.
Апробация. Основные положения исследования обсуждались на международной конференции студентов-филологов Санкт-Петербургского государственного университета (2018 г.).
Структура работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения. В первой главе рассматриваются теоретические положения, посвященные паралингвистике и характеристикам коммуникантов, передаваемым в художественном тексте. Вторая глава посвящена структурно-семантическому анализу соматических речений и определению полноты их передачи в тексте перевода.
Исследование паралингвистических компонентов имеет важное значение, как в случае реальной коммуникации, так и в контексте художественного произведения, поскольку позволяет получить более полное представление о языковой личности, выступающей в роли коммуниканта. Невербальное коммуникативное поведение условно сводится к четырем основным группам: кинесика, окулесика, фонации, проксемика, и реализуется в художественном тексте посредством СР, зачастую сопряженных с определенной социальной или индивидуальной характеристикой персонажа.
Согласно полученным данным компоненты кинесики обладают наибольшей частотностью в художественных текстах и занимают лидирующую позицию при передаче как социальных, так и индивидуальных характеристик. Компоненты окулесики в равной степени используются для передачи социальных и индивидуальных характеристик персонажей, однако встречаются реже по причине более узкой направленности данной сферы невербального поведения. Фонации в большей степени тяготеют к отражению индивидуальных характеристик, поскольку те или иные особенности речи присущи каждому человеку скорее как независимому индивиду, нежели как представителю определенной социальной группы. Причем в случае передачи этнокультурной характеристики фонации и вовсе оказались несущественными и фактически отсутствуют в анализируемом материале. Компоненты проксемики в значительной степени уступают другим НКК в количественном аспекте, однако используются для реализации всех рассматриваемых социальных и индивидуальных параметров. Анализируемый материал также показал, что перечисленные НКК зачастую выступают в комплексе, усиливая друг друга, таким образом, автор дает всестороннее описание невербального поведения персонажа.
Рассмотрев структурно-семантические особенности СР разного типа и определив полноту их отражения в тексте перевода при передаче социальных и индивидуальных характеристик персонажей, мы пришли к выводу, что СР отличаются огромной семантической и структурной вариативностью, что обусловлено многообразием НКК и способов их отражения в письменной речи. В связи с этим они с трудом поддаются систематизации и переводчику приходится подбирать оптимальные переводческие приемы, позволяющие сохранить структуру СР и его семантику, включая социальную и индивидуальную характеристику, иными словами, чтобы перевод отвечал категориям эквивалентности и адекватности. Если же сохранение всех параметров не представляется возможным, следует сделать выбор в пользу семантической составляющей, представляющей собой важнейший элемент СР.
С точки зрения структуры, в художественных текстах центральное место занимают многокомпонентные СР, которые сохраняют многокомпонентный состав при переводе, однако претерпевают различные преобразования. Чаще всего используется нулевой перевод местоимений, обусловленный типологическими различиями английского и русского языка, замена частей речи и перестановки.
Семантический анализ СР показал, что полная передача семантики СР без каких-либо потерь возможна. Тем не менее, часто наблюдается ее частичное либо полное изменение, что в ряде случаев влияет на передачу социальной или индивидуальной характеристики персонажа. Кроме того, при рассмотрении семантики СР особый интерес представляло изучение социальной стороны, поскольку это менее явное проявление характеристики коммуникантов, в то время как СР, отражающие эмоции, изучены более детально.
Согласно полученным данным компоненты кинесики обладают наибольшей частотностью в художественных текстах и занимают лидирующую позицию при передаче как социальных, так и индивидуальных характеристик. Компоненты окулесики в равной степени используются для передачи социальных и индивидуальных характеристик персонажей, однако встречаются реже по причине более узкой направленности данной сферы невербального поведения. Фонации в большей степени тяготеют к отражению индивидуальных характеристик, поскольку те или иные особенности речи присущи каждому человеку скорее как независимому индивиду, нежели как представителю определенной социальной группы. Причем в случае передачи этнокультурной характеристики фонации и вовсе оказались несущественными и фактически отсутствуют в анализируемом материале. Компоненты проксемики в значительной степени уступают другим НКК в количественном аспекте, однако используются для реализации всех рассматриваемых социальных и индивидуальных параметров. Анализируемый материал также показал, что перечисленные НКК зачастую выступают в комплексе, усиливая друг друга, таким образом, автор дает всестороннее описание невербального поведения персонажа.
Рассмотрев структурно-семантические особенности СР разного типа и определив полноту их отражения в тексте перевода при передаче социальных и индивидуальных характеристик персонажей, мы пришли к выводу, что СР отличаются огромной семантической и структурной вариативностью, что обусловлено многообразием НКК и способов их отражения в письменной речи. В связи с этим они с трудом поддаются систематизации и переводчику приходится подбирать оптимальные переводческие приемы, позволяющие сохранить структуру СР и его семантику, включая социальную и индивидуальную характеристику, иными словами, чтобы перевод отвечал категориям эквивалентности и адекватности. Если же сохранение всех параметров не представляется возможным, следует сделать выбор в пользу семантической составляющей, представляющей собой важнейший элемент СР.
С точки зрения структуры, в художественных текстах центральное место занимают многокомпонентные СР, которые сохраняют многокомпонентный состав при переводе, однако претерпевают различные преобразования. Чаще всего используется нулевой перевод местоимений, обусловленный типологическими различиями английского и русского языка, замена частей речи и перестановки.
Семантический анализ СР показал, что полная передача семантики СР без каких-либо потерь возможна. Тем не менее, часто наблюдается ее частичное либо полное изменение, что в ряде случаев влияет на передачу социальной или индивидуальной характеристики персонажа. Кроме того, при рассмотрении семантики СР особый интерес представляло изучение социальной стороны, поскольку это менее явное проявление характеристики коммуникантов, в то время как СР, отражающие эмоции, изучены более детально.



