Соматические речения, отражающие социальные и индивидуальные характеристики коммуникантов в художественном произведении, и их перевод с английского языка на русский
Введение……………………………………………………………………….…..4
Глава 1. Вербальная и невербальная коммуникация и ее компоненты…...…..7
1.1. Роль невербальных компонентов в коммуникации……………………..7
1.1.1. Паралингвистика и ее роль в коммуникации…………………….…..7
1.1.2. Классификация невербальных компонентов коммуникации……...10
1.1.3. Соматические речения как средство характеристики персонажей художественного произведения……………………………..…….…15
1.2. Социальные и индивидуальные признаки коммуникантов……….…...20
1.2.1. Языковая личность……………………………………………………20
1.2.2. Социальные признаки………………………………………………...23
1.2.3. Индивидуальные признаки………………………………………...…26
Выводы по Главе 1………………………………………….………………...…30
Глава 2. Структурно-семантические характеристики соматических речений, практика и способы их перевода
2.1.Переводческие приемы и трансформации в теоретическом аспекте....32
2.2.Социальные и индивидуальные особенности коммуникантов, отраженные в их невербальном поведении, в переводческом аспекте..35
2.2.1. Соматические речения, отражающие социо-культурные характеристики персонажей
2.2.2. Соматические речения, отражающие социо-биологические характеристики персонажей…
2.2.3. Соматические речения, отражающие этнокультурные характеристики персонажей…
2.2.4. Соматические речения, отражающие интеллектуально-психологические характеристики персонажей
2.2.5. Соматические речения, отражающие текущее психологическое состояние персонажей
Выводы по Главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Список словарей
Список сокращений и источников
На сегодняшний день для лингвистики, как и для ряда других научных областей, характерен антропоцентрический подход, поскольку в центре внимания исследователей находится говорящая и мыслящая личность. Лингвисты, изучающие процесс речевой деятельности, все чаще обращают внимание на различные неязыковые средства, сопровождающие вербальное общение и участвующие в процессе передачи информации, а именно паралингвистические компоненты. Особый интерес представляет рассмотрение роли паралингвистических компонентов с точки зрения их отражения в письменной речи, в частности, в художественных произведениях. Причем в случае художественных произведений данные единицы расцениваются как одно из важнейших средств формирования художественного образа персонажа, поскольку зачастую они оказываются сопряжены с различными дополнительными характеристиками персонажей.
Настоящая работа представляет собой исследование, посвященное соматическим речениям, отражающим невербальное поведение персонажей художественных произведений, а также ряд их социальных и индивидуальных характеристик, как в плане раскрытия их структурно-семантической составляющей, так и в плане анализа способов и особенностей перевода данных единиц.
Актуальность настоящего исследования обусловлена недостаточной изученностью соматических речений, особенно в переводческом аспекте.
Научная новизна настоящей работы состоит в том, что в ней сочетается рассмотрение социальных и индивидуальных характеристик, отраженных в соматических речениях, и способов перевода речений.
Объектом исследования выступают однокомпонентные и многокомпонентные соматические речения, используемые в художественном тексте, и их перевод.
Предметом исследования являются особенности передачи социальных и индивидуальных характеристик персонажей с помощью соматических речений и способы их перевода.
Основная цель данного исследования состоит в выявлении структурно-семантических особенностей соматических речений разного типа и определении полноты их отражения в тексте перевода при передаче социальных и индивидуальных характеристик персонажей.
Данная цель реализуется в ряде основных задач:
1. Дать общую информацию о понятии паралингвистика.
2. Выделить основные группы невербальных компонентов, формирующих невербальное коммуникативное поведение.
3. Выявить языковые способы выражения невербальных компонентов коммуникации в художественном тексте.
4. Определить социальные и индивидуальные характеристики коммуникантов, реализуемые, в частности, посредством соматических речений.
5. Провести подробный анализ структурно-семантической составляющей соматических речений и определить полноту ее передачи в процессе перевода с последующим обобщением и предоставлением процентного соотношения выявленных случаев перевода.
Фактическим материалом исследования послужило 635 примеров соматических речений, отобранных методом сплошной выборки из авторского повествования художественных произведений второй половины 20 и 21 века общим объемом 1200 страниц, и их переводы на русский язык, собранные с 1183 страниц переводных текстов.
Исследование проводилось с помощью методов структурно-семантического, контекстуального и переводческого анализа, а также метода анализа словарных дефиниций.
Теоретической основой исследования послужили труды Г. Е. Крейдлина, А. Холла, Г.В. Колшанского, Н. И. Формановской, И. Н. Горелова, посвященные невербальной коммуникации; Ж. Э. Амбарцумовой, Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова, посвященные соматическим речениям; В. В. Виноградова, Ю. Н. Караулова, В. И. Карасика, В. В. Богданова, Е.Н. Шустровой, посвященные языковой личности и характеристикам коммуникантов; Я. И. Рецкера, В. И. Шадрина, Т. А. Казаковой, посвященные теоретическим аспектам перевода, и др.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что, настоящее исследование вносит вклад в изучение социальных и индивидуальных характеристик коммуникантов, реализуемых с помощью соматических речений в контексте художественного произведения.
Апробация. Основные положения исследования обсуждались на международной конференции студентов-филологов Санкт-Петербургского государственного университета (2018 г.).
Структура работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения. В первой главе рассматриваются теоретические положения, посвященные паралингвистике и характеристикам коммуникантов, передаваемым в художественном тексте. Вторая глава посвящена структурно-семантическому анализу соматических речений и определению полноты их передачи в тексте перевода.
Исследование паралингвистических компонентов имеет важное значение, как в случае реальной коммуникации, так и в контексте художественного произведения, поскольку позволяет получить более полное представление о языковой личности, выступающей в роли коммуниканта. Невербальное коммуникативное поведение условно сводится к четырем основным группам: кинесика, окулесика, фонации, проксемика, и реализуется в художественном тексте посредством СР, зачастую сопряженных с определенной социальной или индивидуальной характеристикой персонажа.
Согласно полученным данным компоненты кинесики обладают наибольшей частотностью в художественных текстах и занимают лидирующую позицию при передаче как социальных, так и индивидуальных характеристик. Компоненты окулесики в равной степени используются для передачи социальных и индивидуальных характеристик персонажей, однако встречаются реже по причине более узкой направленности данной сферы невербального поведения. Фонации в большей степени тяготеют к отражению индивидуальных характеристик, поскольку те или иные особенности речи присущи каждому человеку скорее как независимому индивиду, нежели как представителю определенной социальной группы. Причем в случае передачи этнокультурной характеристики фонации и вовсе оказались несущественными и фактически отсутствуют в анализируемом материале. Компоненты проксемики в значительной степени уступают другим НКК в количественном аспекте, однако используются для реализации всех рассматриваемых социальных и индивидуальных параметров. Анализируемый материал также показал, что перечисленные НКК зачастую выступают в комплексе, усиливая друг друга, таким образом, автор дает всестороннее описание невербального поведения персонажа.
Рассмотрев структурно-семантические особенности СР разного типа и определив полноту их отражения в тексте перевода при передаче социальных и индивидуальных характеристик персонажей, мы пришли к выводу, что СР отличаются огромной семантической и структурной вариативностью, что обусловлено многообразием НКК и способов их отражения в письменной речи. В связи с этим они с трудом поддаются систематизации и переводчику приходится подбирать оптимальные переводческие приемы, позволяющие сохранить структуру СР и его семантику, включая социальную и индивидуальную характеристику, иными словами, чтобы перевод отвечал категориям эквивалентности и адекватности. Если же сохранение всех параметров не представляется возможным, следует сделать выбор в пользу семантической составляющей, представляющей собой важнейший элемент СР.
С точки зрения структуры, в художественных текстах центральное место занимают многокомпонентные СР, которые сохраняют многокомпонентный состав при переводе, однако претерпевают различные преобразования. Чаще всего используется нулевой перевод местоимений, обусловленный типологическими различиями английского и русского языка, замена частей речи и перестановки.
Семантический анализ СР показал, что полная передача семантики СР без каких-либо потерь возможна. Тем не менее, часто наблюдается ее частичное либо полное изменение, что в ряде случаев влияет на передачу социальной или индивидуальной характеристики персонажа. Кроме того, при рассмотрении семантики СР особый интерес представляло изучение социальной стороны, поскольку это менее явное проявление характеристики коммуникантов, в то время как СР, отражающие эмоции, изучены более детально.
1. Амбарцумова Ж.Э. К вопросу о национально-культурной специфике языкового выражения психологизма художественной литературы: соматические речения // Русский язык за рубежом. 1983. – № 3. – С. 74 77.
2. Амбарцумова Ж.Э. Лингвострановедческий анализ соматических речений современного русского литературного языка.Автореф. дис. ... канд. филол. наук.– М.: 1986. – 22 с.
3. Бакумова Е.В. Ролевая структура политического дискурса.Автореф. дис. …канд. филол. наук. – Волгоград, 2002. – 20 c.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
5. Беспамятнова Г.Н. Языковая личность телевизионного ведущего.Автореф. дис. …канд. филол. наук. – Воронеж, 1994. – 19 с.
6. Богданов В. В. Предложение и текст в содержательном аспекте.– СПб.: Изд-во Фил.фак. СПбГУ, 2007. – 280 с.
7. Богданов В. В. Речевое общение. Прагматические и семантические аспекты. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1990. – 88 с.
8. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. О своеобразии отражения мимики и жестов вербальными средствами (на материале русского языка) // Вопросы языкознания,1981. – № 1– С. 36-41.
9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура.Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Изд. 4-е. – М.: Русский язык, 1990. – 246 с.
10. Виноградов В. В. О языке художественной прозы. – М.: Наука, 1980. –358 с.
11. Воронина О. А. Гендер // Словарь гендерных терминов. /Под ред. А. А. Денисовой; Региональная общественная организация «Восток-Запад: Женские Инновационные Проекты». – М.: Информация XXI век, 2002. – 256 с.
12. Горелов И. Н. Невербальные компоненты коммуникации / Отв. ред. В. Н. Ярцева; Предисл. В. И. Карасика. Изд. 4-е. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 112 с.
13. Горошко Е.И., Кирилина А.В. Гендерные исследования в лингвистике сегодня // Гендерные исследования. – Харьков: Харьковский центр гендерных исследований. – 1999. – №2. – С. 234-241.
14. Грошев И. В. Гендерная невербальная коммуникация врекламе // Социологические исследования, 1999. – № 4. – С. 71-77.
15. Изард К. Психология эмоций. / Пер. с англ. Изд. 1-е. – СПб.: Питер,2007. – С. 88-90.
16. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English – Russian. – СПб.:Союз, 2001. – 320 с.
17. Канчер М.А. Языковая личность телеведущего в рамках русского риторического этоса (на материале игровых программ). Автореф. дис. … канд. филол. наук. Екатеринбург, 2002. – 20 с.
18. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
19. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи её изучения // Язык и личность. – М.,1989. – С.3-8.
20. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. (Изд. 1-е, 1987.)Изд. 7-е. – М.: Изд-во ЛКИ, 2010. – 264 с.
21. Козеренко А., Крейдлин Г.Е. Тело как объект природы и тело как объект культуры // Фразеология в контексте культуры. – М.: Языки русской культуры, 1999. –С. 269-278.
22. Колшанский Г. В. Паралингвистика. – М.: Наука, 1974. – 80 с.
23. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС. – 2002. – 424 с.
24. Красных В. В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. Курс лекций – М.: Гнозис, 2001 – 270 с.
25. Крейдлин Г. Е. Невербальная семиотика: язык тела и естественный язык. – М.: Новое литературное обозрение,2002. – 592 с.
26. Крейдлин Г. Е. Мужчины иженщины вневербальной коммуникации. – М.: Языки славянской культуры, 2005. – 223 с.
27. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? – М.: Готика,1999. – 176 с.
28. Николаева Т. М., Успенский Б. А., Языкознание и паралингвистика // Лингвистические исследования по общей и славянской типологии. – М.: Наука, 1966. – 271 с.
29. Потапова Р. К., Потапов В. В. Язык, речь, личность. – М.: Языки славянской культуры, 2006. – 496 с.
30. Пражский лингвистический кружок. Сборник статей. / Сост., ред., пред. Н. А. Кондрашов. – М.: Прогресс, 1967. – С. 20-26.
31. Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевогообщения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. – М.: ИКАР, 1997. – 216 с.
32. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода./ Дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича.Изд. 3-е, стереотип. – М.: Р. Валент,2007. – 244 с.
33. Сухих С.А. Прагмалингвистическое измерение коммуникативного процесса. Автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Краснодар, 1998. – 29 с.
34. Тупицына И.Н. Лексико-семантические особенности речевого образа предпринимателя в устном деловом дискурсе. Автореф. дис. …канд. филол. наук. – Ульяновск, 2000. – 21 с.
35. Урысон Е.В. Синонимический ряд лексемы взгляд 1 // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Под общим рук. Ю. Д. Апресяна. – М.: Языки русской культуры, 1997. – С. 23.
36. Формановская Н. И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. – М.: ИКАР,2007. –480 с.
37. Хлыстова В.Г. Функционально-структурная и семантическая характеристика кинематических речений, отражающих коммуникативный аспект кинесики (на материале английского языка). Дис. … канд. филол.наук. – Нижний Новгород, 2005. – 151 с.
38. Цурикова Л. В. Культурные аспекты прагматического анализа речевых норм английского и русского языков // Коммуникативные и прагматические компоненты в лингвистическом исследовании. – Воронеж:Изд-во ВГУ, 1995. – С. 117-123.
39. Шадрин В. И. Университетское переводоведение: учебник. – СПб.: ВВМ2017. – 292 с.
40. Шаховский В. И. Лингвистическая теория эмоций: Монография. – М.: Гнозис, 2008. – 416 с.
41. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1998. – 215 с.
42. Шустрова Е.Н. Лингвистическая интерпретация стратегии мистификации в англоязычном речевом общении. Дис. … канд. филол. наук. – СПб.:2008. – 164 с.
43. Aiello, J. R., & Thompson, D. E. Personal space, crowding, and spatial behavior in a cultural context// Human Behaviour and Environment, Vol. 4. – New York: Plenum, 1980.
44. Aiello, J. R., & Aiello, T. D. The development of personal space: Proxemic behavior of children 6 through 16// Human Ecology. Vol. 2, № 3, 1974. – P. 177-189.
45. Berry, D. S., & Hansen, J. S. Personality, nonverbal behavior, and interaction quality in female dyads// Personality and Social Psychology Bulletin.№ 26, 2000. –P. 278-292.
46. Droney, J.M., & Brooks, C.I. Attributions of self-esteem as a function of duration of eye contact// The journal of social psychology, 133(5), 1993. –P. 715-722.
47. Efron, D. Gesture, race and culture. – The Hague: Mouton (Originally published 1941. Gesture and environment. King's Crown Press, New York.), 1972. – 226 p.
48. Ekman, P.,& Friesen, W. V. Nonverbal leakage and clues to deception// Psychiatry. №32, 1963. –P. 88-105.
49. Fraser,С. Communication in interaction// Introducing social psychology. – Harmondsworth: Penguin Books, 1978– P. 126-150.
50. Griffin, Emory A. A first look at communication theory. 8th ed. –New York: McGraw-Hill, 2012. – 486 p.
51. Halberstadt, A.G. Race, socioeconomic status, and nonverbal behavior. // A. Siegman and S. Feldstein. Nonverbal behavior in interpersonal relations. – Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 1985. – P. 227-266.
52. Hall, E. T. Proxemics// Currentanthropology.Vol.9, № 2/3,1968. – P. 83 108.
53. Hall, E.,Trager, G. Culture as Communication: A Model and Analysis // Explorations: Studies in Culture and Communication.№ 3, 1954. – P. 137-176.
54. Hall, J.A. Nonverbal sex differences: Communication accuracy and expressive style.– Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 1984.
55. Kendon, A. Some functions of gaze direction in social interaction// Acta psychological.Vol. 26, 1967. –P. 22-63.
56. Klapp, O.E. Symbolic Leaders. Public Dramas and Public Men. – Chicago: Aldine Publishing Company, 1964. –272 p.
57. Kleck, R.E., & Nuessle, W. Congruence between the indicative and communicative functions of eye contact in interpersonal relations. // British journal of social and clinical Psychology.Vol. 7, 1968. –P. 241-246.
58. Knapp M. L. Nonverbal communication in human interaction. – New York: Holt, Rinehart & Winston, 1978. –P. 131-137.
59. Korte, B. Body language in literature.– Toronto; Buffalo: University of Toronto Press, 1957. –329 p.
60. Mobbs, N. A. Eye-contact in relation to social introversion/extraversion // British Journal of Social and Clinical Psychology. № 7, 1968. – P. 305-306.
61. Morreale, S. P.,Spitzberg B. H., Barge J. K. Human Communication: Motivation, Knowledge, and Skills. – Belmont, CA: Thomson Wadsworth, 2007. – 490 p.
62. Trager, G. L. Paralanguage a First Approximation. // Studies in Linguistics.№13, 1958. –P.49-59.
63. Kramarae, C., Schulz, M., O’Barr, W. M. Introduction:Toward an understanding of language and power.// Language and power.– Beverly hills; CA: Sage, 1984. –P. 9-22.
Список словарей
1. АкишинаА. А.,КаноХ., Акишина Т. Е. Жесты и мимика в русской речи. Лингвострановедческий словарь.– М.: Рус. яз., 1991. – 144 с.
2. Дмитриева Л. И., Клюкова Л. Н., Павлова В. В. Словарь языка жестов. Более 1300 словарных статей. – М.: ООО «Издательство АСТ», ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство «Русские словари», ЗАО НПП «Ермак», 2002. – 320 с.
3. Ушаков Д. Н. Большой толковый словарь современного русского языка (БТС) [Электронный ресурс] URL: http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Ushakov.htm (дата обращения: 19.04.2018).
4. CollinsEnglishDictionary(CED) [Электронный ресурс] URL: https://www.collinsdictionary.com (дата обращения: 19.04.2018).
5. MacmillanDictionary (MMD) [Электронный ресурс] URL: https://www.macmillandictionary.com (дата обращения: 19.04.2018).
6. Modernexplanatorydictionary(MED) [Электронный ресурс] URL: https://www.vocabulary.com (дата обращения: 19.04.2018).