Введение 4
Глава 1. Теоретические аспекты изучения юридического дискурса 6
1.1 Понятие дискурса и подходы к его изучению 6
1.2 Проблема классификации типов дискурса 10
1.3 Основные характеристики юридического дискурса 14
1.4 Жанры юридического дискурса 17
1.5 Языковые особенности юридического дискурса 19
1.6. Особенности художественного дискурса 24
1.7 Смешение художественного и юридического дискурсов в романах Дж. Гришэма
1.8 Специфика художественного перевода 30
1.9 Прагматические аспекты перевода 32
Выводы по первой главе 38
Глава 2. Приемы прагматической адаптации перевода элементов юридического дискурса в романах Дж. Гришэма 40
2.1 Добавление 40
2.2 Опущение 42
2.3 Конкретизация 46
2.4 Генерализация 47
2.5. Экспликация 48
2.6. Отсутствие прагматической адаптации 54
Выводы по второй главе 68
Заключение 70
Список литературы 72
Список словарей 76
Список источников и сокращений 77
Приложение
Юридический дискурс является важной и актуальной проблемой исследования, так как он является неотъемлемой составляющей современного общества. Изучению этого понятия посвящено много работ в области лингвистики. Юридический дискурс можно изучать с точки зрения различных подходов, но в данной работе нас интересует исследование юридического дискурса в межъязыковой коммуникации, а именно: прагматические аспекта его перевода.
Предметом настоящего исследования является изучение приемов прагматической адаптации при переводе с английского языка на русский. Объектом исследования являются элементы юридического дискурса в юридических триллерах американского писателя Джона Гришэма.
Материалом исследования послужили произведения Джона Гришэма “A Time to Kill”, “The Innocent Man: Murder and In justice in a Small Town”, “The Pelican Brief” и их переводы, выполненные Юрием Кирьяком, Ириной Дорониной и Валентином Пурескиным соответственно. В ходе исследования было собрано порядка 200 примеров, всего в работе рассмотрено52 примера с переводами. Теоретической базой исследования послужили работы В.И. Карасика, В.Н. Комиссарова, И.В. Палашевской, Е.А. Савочкиной, Т. ван Дейка, А. Нойберта и др.
Актуальность настоящего исследования заключается в том, что оно позволяет изучить элементы юридического дискурса в произведениях художественной литературы и определить приемы прагматической адаптации для их передачи.
В работе ставится цель выявить приемы прагматической адаптации, которые переводчики применяют при переводе элементов юридического дискурса в юридических триллерах Дж. Гришэма, а также выявить, насколько эффективно передан коммуникативный эффект.
В соответствии с целью необходимо решить следующие задачи:
1. Найти примеры прагматической адаптации при переводе элементов юридического дискурса
2. Определить приемы прагматической адаптации, которые использовали переводчики И. Доронина, Ю. Кирьяк и В. Пурескин
3. Выявить насколько эффективно передан прагматический эффект при переводе
4. Выявить причины прагматической неудачи при переводе элементов юридического дискурса.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, сопровождаемых выводами, заключения, списка литературы и приложения. Во введении обосновывается актуальность темы, определяется цель и описывается структура работы.
Первая глава «Теоретические аспекты изучения юридического дискурса» содержит основные теоретические положения, связанные с понятием дискурса и двух основных видов, рассматриваемых в работе: юридического и художественного, а также освещаются прагматические вопросы перевода. Во второй главе работы «Приемы прагматической адаптации перевода элементов юридического дискурса в романах Дж. Гришэма» анализируются прагматические аспекты перевода англоязычных элементов юридического дискурса на русский язык.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования.
В ходе настоящего исследования были изучены разные трактовки понятия дискурса и разные походы к его изучению. Особое внимание было уделено изучению этого понятия с точки зрения лингвистики текста, дискурс анализа и социолингвистики. Была рассмотрена проблема классификации различных видов дискурса. Традиционно исследователи выделяют следующие критерии для классификации: социолингвистический критерий, согласно которому дискурс делится на персональный и институциональный, критерий количество участников дискурса. По этому критерию дискурс делится на монолог, диалог, и еще некоторые ученые выделяют полилог. Последний общепризнанный критерий выделения типов дискурса – это канал передачи информации, согласно которому дискурс бывает письменный и устный.
Далее в работе были изучены понятие юридического дискурса и его основные характеристики. Было установлено, что юридический дискурс относится к институциональному виду дискурса, и что ему присущи все его компоненты, среди которых, цели, функции, ценности, участники и жанры. Юридический дискурс представлен большим разнообразием жанровых форм, которые условно можно отнести к двум большим группам: всевозможным эпизодам общения участников юридического дискурса и тексты юридического характера. Также мы изучили языковые особенности юридического дискурса и выяснили, что в состав юридического языка входят различные клише, штампы, общелитературная лексика, но основной слой составляет многочисленная юридическая терминология.
Также были изучены некоторые особенности художественного дискурса и особенности смешения юридического и художественного дискурсов в произведениях американского писателя Джона Гришэма, который стал основоположником нового жанра – юридического триллера.
Затем мы рассмотрели специфику художественного перевода и особое внимание уделили прагматическим аспектам перевода. Были исследованы разные вида прагматической адаптации перевода и приему ее осуществления.
Во второй главе работы были изучены приемы прагматической адаптации на примере переводов элементов юридического дискурса с английского языка на русский. Материалом для исследования послужили романы Джона Гришэма и их переводы на русский язык.
Для воспроизведения прагматического эффекта в переводе переводчики использовали такие приемы прагматической адаптации, как добавление, опущение, конкретизацию, генерализацию и экспликацию. Тем не менее, не всегда переводчикам удается произвести коммуникативный эффект, аналогичный оригиналу.
1. Алексейцева Т.А. Экспликация как способ преодоления межъязыковой и межкультурной асимметрии в переводе:автореф. дис. … канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 2009.
2.Апресян Ю. Д. Прагматическая информация для толкового словаря // Прагматика и проблемы интенсиональности. – М., 1988.
3. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1990.
4. Бажалкина Н.С. К проблеме различных подходов к пониманию дискурса в современном языкознании // Вестник КемГУ – № 1 (65), 2016. – С. 156 – 160.
5. БулыгинаТ. В. О границах и содержании прагматики. — Известия АН СССР, 1981, № 4.
6. Виноградов В. В. О языке художественной прозы/ В. В. Виноградов. – М.: Наука, 1980.
7. Глотова Е.Ю. Художественный политический дискурс и критерии его выделения. СПб., 2008.
8. Горбунова М.В. - К истории возникновения термина «дискурс» в лингвистической науке / М.В. Горбунова // Известия ПГПУ им. В.Г. Белинского. – 2012. – №27. – С. 244-247.
9. Демьянков В.З. Текст и дискурс как термины и как слова обыденного языка// Язык. Личность/ Отв. ред. В.Н. Топоров. М.: Языки славянских культур, 2005. С. 34-55.
10. Зверева, В. Репрезентация и реальность /В. Зверева/ Отечественные записки № 4(13) 2003.
11. Исаков, В. Б. Язык права. Юрислингвистика-2: русский язык в его естественном и юридическом бытии: межвуз. сб. науч. тр. / В. Б. Исаков; под ред. Н. Д. Голева. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2000.
12. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English<=>Russian. СПб., 2000.
13. Каплуненко А.М. Курс дискурса: под флагом Фуко // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2013. №4. С. 9-18.
14. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. - С.5-20.
15. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации: Учеб. Пособие.> Воронеж: Изд-во ВГГУ-, 2000. 303 с.
16. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. − М.: ЭТС. – 2002.
17. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М. : Высшая школа, 1990. - 253 с.
18. Косоногова О.В. Динамика развития ономастического пространства англоязычной юридической терминологии : монография / О. В. Косоногова ; Центр развития научного сотрудничества. - Новосибирск : Издательство ЦРНС, 2016.
19. Косоногова О.В Характеристики юридического дискурса: границы, содержание, параметры. Историческая и социально-образовательная мысль. 2015;7(1):61-68.
20. Крапивкина О.А., Непомилов Л.А. Юридический дискурс: понятие, функции, свойства // Гуманитарные научные исследования. 2014.
21. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? - М.: ИТДК Гнозис, 2003.
22. Кубрякова Е.С. Язык и знание. – М.: Языки славянской культуры, 2004.
Кухаренко В.А. Интерпретация текста. - М.: Просвещение, 1988.
23. Лутцева М. В. Лексикографическое описание юридической терминологии в неспециальной сфере использования (лингвостатистическое исследование на материале произведений Дж. Гришема) :автореф. дис. … канд. филол. наук. Ярославль, 2008.
24. Ляпушкина, Е.И. Введение в литературную герменевтику Текст.: Учеб.пособие / Е.И. Ляпушкина. СПб.: СПбГУ, 2002.
25. Малетина Оксана Андреевна. Лингвостилистические особенности портрета как жанра художественного дискурса (На материале произведений Т. Драйзера) :Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 : Волгоград, 2004
26. Максименко Е.С. Национально-культурная специфика отраслевых терминосистем (на материале английской и американской юридической терминологии). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2002.
27. Манаенко Г.Н. Дискурс: текст или деятельность по созданию текста? // Язык. Дискурс. Текст./ Под ред. Т.В. Милевской. Ростов-на-Дону: Пед. ин-т ЮФУ, 2009. С. 86-89.
28. Мельничук О.А., Мельничук Т.А. Стратегии художественного дискурса. // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2013. - № 1. - С. 125-135
29. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978. – C. 185–202.
30. Падучева, Е. В. Семантические исследования (семантика времени и вида в русском языке; семантика нарратива) / Е. В. Падучева. — М. : Школа; «Языки русской культуры»,. 1996.
31. Палашевская, И. В. Функции юридического дискурса и действия его участников / И. В. Палашевская II Изв. Самар. науч. центра Российской академии наук. - 2010. -№ 5 (2) (37). Т. 12. - С. 535-540
32. Пиголкин, А. С. Язык закона [Текст] / А. С. Пиголкин. –М., 1990.
33. ПоповаЛ.Е. Юридический дискурс как объект интерпретаций: семантический и прагматический аспект: дис. ... канд. филол. наук. - Краснодар, 2005.
34. Пыж, А.М. Функционально-прагматические и дискурсивные аспекты использования английской юридической терминологии [Текст] :дис. ... канд. филол. наук / А.М. Пыж. - Самара, 2005.
35. Савочкина Е.А. Лингвоэвокационное исследование литературно-художественного жанра юридического триллера (На материале романа J.Grisham “TheRunawayJury” и его перевода на русский язык): Дис... канд. филол. наук. - Барнаул, 2007.
36. Самарская Т. Б., Мартиросьян Е. Г. Художественный дискурс: специфика составляющих и особенности организации художественного текста [Электронный ресурс]. URL: http://www.journal.kfrgteu.ru/files/1/2012.10.20.pdf (дата обращения: 20.03.2018)
37. Сараева НА. Язык юридического дискурса // Язык. Текст. Дискурс: Межвузовский научный альманах / под ред. проф. Г.Н. Манаенко. Выпуск 7.
38. Серио П. Как читают тексты во Франции / П. Серио // Квадратура смысла. Французская школа анализа дискурса. – пер. с франц. и португ. – М. : Прогресс, 1999. С. 14-53.
39. Топер П.М. Перевод и литература: творческая личность переводчика./ П.Топер // Вопросы литературы, 1998. – №6.
40. Торгашева М.В. Функционально-стилистические особенности юридического дискурс // Юрислингвистика - 11: Право как дискурс, текст и слово: межвузовский сборник научных трудов. - Кемерово, 2011. - С. 157-162
41. Федулова М.Н. Прагма-семантические аспекты концептуализации лексических единиц в юридическом дискурсе.Автореф. дис. . канд. филол. наук. Москва, 2010.
42. Чуфарова Е.Н. Юридические термины, профессионализмы и профессиональный жаргон проблема разграничения понятий // Право и политика. — 2018. - № 2. - С.9-14.
43. Harris Z. Discourse analysis // Language. 1952. V. 28. №1. P. 1-30.
44. Landers C. E. Literary translation. A practical guide.Clevendon: Multilingual Matters. 2001.
45. Leech G.N. Pragmatics and Conversational Rhetorics// Possibility and Limitations of Pragmatics. Urbino, July 8-14, 1979. Amsterdam, 1981.
46. Leech G.N. Principles of Pragmatics. L., N.-Y., Longman, 1983.
47. Leech, J. Stylistics and Functionalism / J.Leech // The Linguistics of Writing. Arguments between Language and Literature. -Manchester, 1987.
48. Otto Walter. Die ParadoxieeinerFachsprache. //Der öffentlicheSprachgebrauch.Band. II, Stuttgart: Klett-Cotta, 1981, S. 44–57.
49. T. A. van.Dijk Studies in The Pragmatics of Discourse // Janualinguarum. Series Maior; 101.Hague-Paris-N.-Y., 1981.Р. 247.
50. Tean A. Van Dijk. The Analysis of News as Discourse. – In: News Analysis. CaseStudies in International and National News in the Press (Ed. by Tean A. Van Dijk).Hillsdaly, NewJersey. 1988. P. 1-30.
Список словарей
51. Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В. Н. Ярцевой; Ин-т языкознания АН СССР. М.: Сов.энцикл., 1990.
52. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. — М:. "Флинта", "Наука"Под редакцией М.Н. Кожиной.2003.
53. Томахин, Г. Д. США: Лингвострановедческий словарь. – М.: Рус. яз., 2001. – 576 с.
54. Философия: Энциклопедический словарь. — М.: Гардарики. Под редакцией А.А. Ивина. 2004.
Список источников и сокращений
55. Grisham J. A Time to Kill/Random House Large Print, 2013. (TK)
56. Grisham J. The Innocent Man: Murder and Injustice in a Small Town/ Random House Publishing Group, 2010. (Inn)
57. Grisham J. The Pelican Brief/ Random House Publishing Group, 2010.(PB)
58. ГришэмДж. Делоопеликанах. М.: АСТ, 2004. Пер.: В. Пурескин. (ДоП)
59. ГришэмДж. Невиновный. М.: АСТ, 2008. Пер.: И. Доронина. (Н)
60. Гришэм Дж. Пора убивать. М.: АСТ, 2015. Пер.: Ю. Кирьяк. (ПУ)