Тема: Прагматические аспекты перевода юридического дискурса в романах Дж. Гришэма
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические аспекты изучения юридического дискурса 6
1.1 Понятие дискурса и подходы к его изучению 6
1.2 Проблема классификации типов дискурса 10
1.3 Основные характеристики юридического дискурса 14
1.4 Жанры юридического дискурса 17
1.5 Языковые особенности юридического дискурса 19
1.6. Особенности художественного дискурса 24
1.7 Смешение художественного и юридического дискурсов в романах Дж. Гришэма
1.8 Специфика художественного перевода 30
1.9 Прагматические аспекты перевода 32
Выводы по первой главе 38
Глава 2. Приемы прагматической адаптации перевода элементов юридического дискурса в романах Дж. Гришэма 40
2.1 Добавление 40
2.2 Опущение 42
2.3 Конкретизация 46
2.4 Генерализация 47
2.5. Экспликация 48
2.6. Отсутствие прагматической адаптации 54
Выводы по второй главе 68
Заключение 70
Список литературы 72
Список словарей 76
Список источников и сокращений 77
Приложение
📖 Введение
Предметом настоящего исследования является изучение приемов прагматической адаптации при переводе с английского языка на русский. Объектом исследования являются элементы юридического дискурса в юридических триллерах американского писателя Джона Гришэма.
Материалом исследования послужили произведения Джона Гришэма “A Time to Kill”, “The Innocent Man: Murder and In justice in a Small Town”, “The Pelican Brief” и их переводы, выполненные Юрием Кирьяком, Ириной Дорониной и Валентином Пурескиным соответственно. В ходе исследования было собрано порядка 200 примеров, всего в работе рассмотрено52 примера с переводами. Теоретической базой исследования послужили работы В.И. Карасика, В.Н. Комиссарова, И.В. Палашевской, Е.А. Савочкиной, Т. ван Дейка, А. Нойберта и др.
Актуальность настоящего исследования заключается в том, что оно позволяет изучить элементы юридического дискурса в произведениях художественной литературы и определить приемы прагматической адаптации для их передачи.
В работе ставится цель выявить приемы прагматической адаптации, которые переводчики применяют при переводе элементов юридического дискурса в юридических триллерах Дж. Гришэма, а также выявить, насколько эффективно передан коммуникативный эффект.
В соответствии с целью необходимо решить следующие задачи:
1. Найти примеры прагматической адаптации при переводе элементов юридического дискурса
2. Определить приемы прагматической адаптации, которые использовали переводчики И. Доронина, Ю. Кирьяк и В. Пурескин
3. Выявить насколько эффективно передан прагматический эффект при переводе
4. Выявить причины прагматической неудачи при переводе элементов юридического дискурса.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, сопровождаемых выводами, заключения, списка литературы и приложения. Во введении обосновывается актуальность темы, определяется цель и описывается структура работы.
Первая глава «Теоретические аспекты изучения юридического дискурса» содержит основные теоретические положения, связанные с понятием дискурса и двух основных видов, рассматриваемых в работе: юридического и художественного, а также освещаются прагматические вопросы перевода. Во второй главе работы «Приемы прагматической адаптации перевода элементов юридического дискурса в романах Дж. Гришэма» анализируются прагматические аспекты перевода англоязычных элементов юридического дискурса на русский язык.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования.
✅ Заключение
Далее в работе были изучены понятие юридического дискурса и его основные характеристики. Было установлено, что юридический дискурс относится к институциональному виду дискурса, и что ему присущи все его компоненты, среди которых, цели, функции, ценности, участники и жанры. Юридический дискурс представлен большим разнообразием жанровых форм, которые условно можно отнести к двум большим группам: всевозможным эпизодам общения участников юридического дискурса и тексты юридического характера. Также мы изучили языковые особенности юридического дискурса и выяснили, что в состав юридического языка входят различные клише, штампы, общелитературная лексика, но основной слой составляет многочисленная юридическая терминология.
Также были изучены некоторые особенности художественного дискурса и особенности смешения юридического и художественного дискурсов в произведениях американского писателя Джона Гришэма, который стал основоположником нового жанра – юридического триллера.
Затем мы рассмотрели специфику художественного перевода и особое внимание уделили прагматическим аспектам перевода. Были исследованы разные вида прагматической адаптации перевода и приему ее осуществления.
Во второй главе работы были изучены приемы прагматической адаптации на примере переводов элементов юридического дискурса с английского языка на русский. Материалом для исследования послужили романы Джона Гришэма и их переводы на русский язык.
Для воспроизведения прагматического эффекта в переводе переводчики использовали такие приемы прагматической адаптации, как добавление, опущение, конкретизацию, генерализацию и экспликацию. Тем не менее, не всегда переводчикам удается произвести коммуникативный эффект, аналогичный оригиналу.



