Переводческие трансформации как способ сохранения культурно-исторического своеобразия оригинала (на материале перевода романа М.А. Шолохова «Тихий Дон»)
Введение………………………………………………………………………......3
Глава 1. Проблема перевода художественного произведения……………..5
1.1Понятия «эквивалентность» и «адекватность» в переводе…………….…..5
1.2 Понятие «безэквивалентная лексика».....……………………………...…….8
1.3Причины лексической безэквивалентности…………….…………...…….11
1.4 Классификации безэквивалентной лексики………………...…...…………13
1.5 Переводческие трансформации при переводе безэквивалентной лексики
Выводы к первой главе
Глава 2. Проблема сохранения культурно-исторического своеобразия оригинала
2.1 Классификация безэквивалентной лексики в романе М.А. Шолохова
2.2 Переводческие трансформации и способы перевода безэквивалентной лексики в романе М.А. Шолохова
2.2.1 Транскрипция и транслитерация……………………
2.2.2Переводческий комментарий …………………………33…………………………….…………36
2.2.3 Калькирование и полукалька…………………………………..…………37
2.2.4Генерализация значений ..………………………………………...………40
2.2.5Смысловое развитие ………..…………………………………………..…42
2.2.6 Экспликация……….……………….....……………………………………43
2.2.7 Опущение реалий
Выводы к второй главе
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
При соприкосновении различных культур происходит процесс обмена информации на разных уровнях человеческой деятельности, в особенности на языковом уровне. Изучение языковых особенностей той или иной культуры является мощным социальным и культурным механизмом, который обеспечивает знакомство с мировосприятием и мироощущением носителей других языков. При работе с художественным текстом задача переводчика состоит не столько в точном переводе исходного текста на другой язык, сколько в создании художественного произведения на другом языке. Национальный колорит является неотъемлемой частью литературного произведения. Таким образом, чем ярче передан это колорит, тем больше у нас есть возможности прочувствовать культуру того или иного языка. Культурно-маркированная лексика является важным aспектом перевода художественного текста.
Рассматривая данную тему, за основу брались теоретические исследования таких выдающихся ученых как В.Н. Комиссаров А.О. Иванов, Л.К. Латышев, Я.И. Рецкер, С. Влахов, С. Флорин, В.С. Виноградов Л.С. Бархударов, и другие.
Работа посвящена проблеме перевода различных классов русскоязычной безэквивалентной лексики на материале романа М.А. Шолохова “Тихий Дон”.
Актуальность исследования обусловлена: с одной стороны, значимостью проблемы соотношения языка и культуры; с другой стороны неугасающим интересом теоретиков перевода к проблеме передачи безэквивалентной лексики и многочисленными ошибками, допускаемыми при ее передаче на другой язык.
Целью исследования является выявление переводческих трансформаций оптимальных для сохранения культурно-исторического своеобразия оригинала.
Поставленная цель определила следующие задачи:
1) рассмотреть сходства и различия понятий «эквивалентность» и «адекватность», «реалия» и «безэквивалентная лексика».
2) изучить причины лексической безэквивалентности.
3) изучить классификации безэквивалентной лексики.
4) провести сопоставительный анализ перевода русской безэквивалентной лексики .
5) определить степень сохранения культурно-исторического своеобразия романа при переводе на английский язык
Объектом исследования являются различные группы безэквивалентной лексики в романе “Тихий Дон”.
Предмет исследования –переводческие трансформации при переводе безэквивалентной лексики на английский язык.
Материалом исследования являются: роман М.А. Шолохова “Тихий Дон”, и его перевод на английский язык Роберта Даглиша и Гарри С. Стивенсона“Tikhiy Don” 1978.
В ходе исследования был собран корпус примеров методом сплошной выборки, который составил 203 культурно-маркированные единицы. Для изучения отобранных примеров были применены сравнительно-сопоставительный анализ и метод математических подсчетов.
Теоретическую базу исследования составили труды в области теории и практики перевода таких исследователей, как Комиссаров, А.О. Иванов, Л.К. Латышев, Т.А. Казакова, Я.И. Рецкер, С. Влахов, С. Флорин, В.С. Виноградов и др.
Список использованной литературы насчитывает 35 источников, из них 4 источника на английском языке, словари и справочная литература.
В соответствии с поставленной целью и задачами была выбрана структура работы, которая состоит из введения, двух глав (теоретической и исследовательской с выводами), заключения, списка литературы и приложения.
В ходе работы были выявлены различные подходы к пониманию таких основополагающих понятий, как «эквивалентность» и «адекватность» перевода,«безэквивалентная лексика», «реалия», изучены теоретические аспекты проблемы передачи авторского стиля в переводе, обобщены подходы к переводу безэквивалентной лексики. Особое место уделено переводческим трансформациям и способам перевода безэквивалентной лексики на материале художественного произведения.
Безэквивалентная лексика является очень своеобразной и вместе с тем довольно сложной и неоднозначной категорией лексической системы любого языка. Для анализа были избраны ярко характеризующие идеостиль М.А. Шолохова примеры безэквивалентной лексики: реалии, диалектная лексика, окказиональные слова, фразеологизмы.
В исследуемых переводах имеют место 3 основные переводческие трансформации: генерализация значений, смысловое развитие, экспликация и 3 способа перевода: транскрипция или транслитерация, калькирование и переводческий комментарий.
Анализируемый перевод «Тихого Дона» подтверждает выводы теоретиков и практиков перевода о том, что стиль оригинального произведения нельзя передать в переводе на иностранный язык без ощутимых потерь, однако переводчик часто находит способы компенсации авторских приемов в широком и узком контекстах произведения. В большинстве случаев переводчик прибегают к стилистической нейтрализации, заменяя, например, диалектные слова, окказионализмы, фразеологизмы словами и фразами, соответствующими литературной норме.
По частотности употребления различных приемов передачи БЭЛ чаще употребляется генерализация значений(27%), реже всего –калькирование (6%) и переводческий комментарий (2,5%).Но не всегда частое употребление того или иного способа перевода БЭЛ означает его эффективность. Например, транскрипция с соблюдением всех правил в большинстве случаев передает лишь звуковую форму слова, не затрагивая его значения. Поскольку каждый из приемов передачи безэквивалентной лексики имеет свои достоинства и недостатки, то следует использовать комбинированные способы перевода культурно-маркированных единиц, не ограничиваясь одним приемом, а сочетая, например, транскрипцию и переводческий комментарий или же давать пояснение или комментарий каждой реалии.
Опущение или неправильная передача безэквивалентной лексики приводит к неполному раскрытию всего значения слова, что не позволяет иноязычному читателю понять коннотативные оттенки, намеки и аллюзии.
Таким образом, перевод романа «Тихий Дон» был обесцвечен изъятием большого количества безэквивалентной лексики. Мы можем только пожалеть, что английский перевод не даёт возможности почувствовать стиль писателя в полной мере. Но даже не смотря на несовершенство английского текста произведения М. Шолохова, большого количества примеров опущения безэквивалентной лексики, которые не отображают национальный и культурный колорит оригинального произведения в полной мере, перевод романа «Тихий Дон», выполненный переводчиками Робертом Даглишом и Гарри С. Стивенсоном признан адекватным, поскольку в процессе перевода всегда требуется определенное преобразование оригинала. Чаще всего это проявляется в том, что переводчик сознательно идет на определенные потери, и перевод неизбежно утрачивает определенные черты оригинального текста.
Выводы, полученные в ходе данной работы, помогут переводчику правильно подобрать переводческую трансформацию или способ перевода в зависимости от класса безэквивалентной лексики.
1. Бархударов Л.С. «Язык и перевод». – М.: Международные отношения, 1975. – 270 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 3-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2010. – 235с.
3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М., 1980. – 304 с.
4. ВиноградовВ.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
5. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. –М.: Книжный дом, 2006. – 240 с.
6. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 2009. – 328с.
7. ИвановА.О. Безэквивалентная лексика. – СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006. – 192.
8. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: СОЮЗ, 2007. – 256 с.
9. Кабакчи М.К. Проблема лексических преобразований в автопереводе романа «Лолита».// Материалы XL Международной филологической конференции 15-19 марта 2011 года. – СПбГУ, 2011. – с. 39-44.
10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English↔Russian. – СПб.: Перспектива, Издательство «Союз», 2008. – 320 с.
11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Изд-во «ЭТС», 2002. – с. 116 -135.
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Прогресс, 2000. – 253 с.
13. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000. – 287 с.
14. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: ACADEMA, 2003. – 190 с.
15. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: 2007. – 240 с.
16. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – с. 132-137.
17. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 376с.
18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Изд. 3-е. М.: 1983. – 416 с.
19. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: 1973. – 251 с.
20. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – с. 76-99.
21. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applies Linguistics. – London: 1965, - p. 48-49.
22. Daglish R. Makinga New Translation of Tikhy Don. Soviet Literature, 1980, No5 (386). –p. 114 – 118.
23. Gladrow, W. Russisch im Spiegel des Deutschen: Eine Einfüh – rung in den russisch-deutschen und deutsch-russischen Sprachver – gleich. – Frankfurt am Main: Peter Lang, 2000. – 317 S.
24. NewmarkP. ATextbook of Translation. – Prentice-Hall International, 1988.
Список источников примеров:
25. Шолохов М.А. Тихий Дон. – М.: 1980. – 3826p.
26. Sholokhov M. And Quiet Flows the Don. Transl. from the Russian by Stephen Garry and Robert Daglish. London: Putnam, Repr. August, 1934. – 1061 p.
Cписок словарей:
27. Абрамов А Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. – М.: Русские словари, 1999.
28. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских поговорок. – М.: Олма Медиа Групп. 2007.
29. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка – М., 2010 г.
30. Рыбакин А.И. Словарь личных английских имен. – М.: 1973.
31. Этимологического словаря русского языка М. Фасмера. 4-е издание: 2006.
32. Oxford Russian Dictionary. Pearson Education Limited: 2009.
33. Macmillan English Dictionary: 2002
Список интернет-источников:
34. Толковый словарь Ушакова [Электронный ресурс] URL:http://ushakovdictionary.ru (дата обращения 15.03.2017).
35. Толковый словарь великорусского языка Даля [Электронный ресурс] URL:http://slovardalja.net/ (дата обращения: 21.04.2017).