Тема: Переводческие трансформации как способ сохранения культурно-исторического своеобразия оригинала (на материале перевода романа М.А. Шолохова «Тихий Дон»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Проблема перевода художественного произведения……………..5
1.1Понятия «эквивалентность» и «адекватность» в переводе…………….…..5
1.2 Понятие «безэквивалентная лексика».....……………………………...…….8
1.3Причины лексической безэквивалентности…………….…………...…….11
1.4 Классификации безэквивалентной лексики………………...…...…………13
1.5 Переводческие трансформации при переводе безэквивалентной лексики
Выводы к первой главе
Глава 2. Проблема сохранения культурно-исторического своеобразия оригинала
2.1 Классификация безэквивалентной лексики в романе М.А. Шолохова
2.2 Переводческие трансформации и способы перевода безэквивалентной лексики в романе М.А. Шолохова
2.2.1 Транскрипция и транслитерация……………………
2.2.2Переводческий комментарий …………………………33…………………………….…………36
2.2.3 Калькирование и полукалька…………………………………..…………37
2.2.4Генерализация значений ..………………………………………...………40
2.2.5Смысловое развитие ………..…………………………………………..…42
2.2.6 Экспликация……….……………….....……………………………………43
2.2.7 Опущение реалий
Выводы к второй главе
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
📖 Введение
Рассматривая данную тему, за основу брались теоретические исследования таких выдающихся ученых как В.Н. Комиссаров А.О. Иванов, Л.К. Латышев, Я.И. Рецкер, С. Влахов, С. Флорин, В.С. Виноградов Л.С. Бархударов, и другие.
Работа посвящена проблеме перевода различных классов русскоязычной безэквивалентной лексики на материале романа М.А. Шолохова “Тихий Дон”.
Актуальность исследования обусловлена: с одной стороны, значимостью проблемы соотношения языка и культуры; с другой стороны неугасающим интересом теоретиков перевода к проблеме передачи безэквивалентной лексики и многочисленными ошибками, допускаемыми при ее передаче на другой язык.
Целью исследования является выявление переводческих трансформаций оптимальных для сохранения культурно-исторического своеобразия оригинала.
Поставленная цель определила следующие задачи:
1) рассмотреть сходства и различия понятий «эквивалентность» и «адекватность», «реалия» и «безэквивалентная лексика».
2) изучить причины лексической безэквивалентности.
3) изучить классификации безэквивалентной лексики.
4) провести сопоставительный анализ перевода русской безэквивалентной лексики .
5) определить степень сохранения культурно-исторического своеобразия романа при переводе на английский язык
Объектом исследования являются различные группы безэквивалентной лексики в романе “Тихий Дон”.
Предмет исследования –переводческие трансформации при переводе безэквивалентной лексики на английский язык.
Материалом исследования являются: роман М.А. Шолохова “Тихий Дон”, и его перевод на английский язык Роберта Даглиша и Гарри С. Стивенсона“Tikhiy Don” 1978.
В ходе исследования был собран корпус примеров методом сплошной выборки, который составил 203 культурно-маркированные единицы. Для изучения отобранных примеров были применены сравнительно-сопоставительный анализ и метод математических подсчетов.
Теоретическую базу исследования составили труды в области теории и практики перевода таких исследователей, как Комиссаров, А.О. Иванов, Л.К. Латышев, Т.А. Казакова, Я.И. Рецкер, С. Влахов, С. Флорин, В.С. Виноградов и др.
Список использованной литературы насчитывает 35 источников, из них 4 источника на английском языке, словари и справочная литература.
В соответствии с поставленной целью и задачами была выбрана структура работы, которая состоит из введения, двух глав (теоретической и исследовательской с выводами), заключения, списка литературы и приложения.
✅ Заключение
Безэквивалентная лексика является очень своеобразной и вместе с тем довольно сложной и неоднозначной категорией лексической системы любого языка. Для анализа были избраны ярко характеризующие идеостиль М.А. Шолохова примеры безэквивалентной лексики: реалии, диалектная лексика, окказиональные слова, фразеологизмы.
В исследуемых переводах имеют место 3 основные переводческие трансформации: генерализация значений, смысловое развитие, экспликация и 3 способа перевода: транскрипция или транслитерация, калькирование и переводческий комментарий.
Анализируемый перевод «Тихого Дона» подтверждает выводы теоретиков и практиков перевода о том, что стиль оригинального произведения нельзя передать в переводе на иностранный язык без ощутимых потерь, однако переводчик часто находит способы компенсации авторских приемов в широком и узком контекстах произведения. В большинстве случаев переводчик прибегают к стилистической нейтрализации, заменяя, например, диалектные слова, окказионализмы, фразеологизмы словами и фразами, соответствующими литературной норме.
По частотности употребления различных приемов передачи БЭЛ чаще употребляется генерализация значений(27%), реже всего –калькирование (6%) и переводческий комментарий (2,5%).Но не всегда частое употребление того или иного способа перевода БЭЛ означает его эффективность. Например, транскрипция с соблюдением всех правил в большинстве случаев передает лишь звуковую форму слова, не затрагивая его значения. Поскольку каждый из приемов передачи безэквивалентной лексики имеет свои достоинства и недостатки, то следует использовать комбинированные способы перевода культурно-маркированных единиц, не ограничиваясь одним приемом, а сочетая, например, транскрипцию и переводческий комментарий или же давать пояснение или комментарий каждой реалии.
Опущение или неправильная передача безэквивалентной лексики приводит к неполному раскрытию всего значения слова, что не позволяет иноязычному читателю понять коннотативные оттенки, намеки и аллюзии.
Таким образом, перевод романа «Тихий Дон» был обесцвечен изъятием большого количества безэквивалентной лексики. Мы можем только пожалеть, что английский перевод не даёт возможности почувствовать стиль писателя в полной мере. Но даже не смотря на несовершенство английского текста произведения М. Шолохова, большого количества примеров опущения безэквивалентной лексики, которые не отображают национальный и культурный колорит оригинального произведения в полной мере, перевод романа «Тихий Дон», выполненный переводчиками Робертом Даглишом и Гарри С. Стивенсоном признан адекватным, поскольку в процессе перевода всегда требуется определенное преобразование оригинала. Чаще всего это проявляется в том, что переводчик сознательно идет на определенные потери, и перевод неизбежно утрачивает определенные черты оригинального текста.
Выводы, полученные в ходе данной работы, помогут переводчику правильно подобрать переводческую трансформацию или способ перевода в зависимости от класса безэквивалентной лексики.



