Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Стилистические особенности «иммигрантской литературы» Швеции в период 2000-2010 годов

Работа №134019

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы118
Год сдачи2017
Стоимость4910 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
16
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Глава I. Иммигрантская литература Швеции…………………………....…6
1.1. Исторические предпосылки формирования иммигрантской литературы
1.2. Репрезентация языков и культур в современной Швеции………………8
1.3. Понятие «иммигрантской литературы»…………………………………10
1.4. Тематика произведений иммигрантской литературы…………….…….14
1.5. Иммигрантская литература в контексте постколониальной теории......22
Глава II. Основные тенденции развития стилистики как науки………..31
2.1. Стилистика в отечественном языкознании………………………………..31
2.2. Развитие стилистики как науки в Европе и США………………………...33
2.3. Стилистика в работах шведских исследователей………………………37
2.4. Подход к изучению стилистистических особенностей иммигрантской литературы
Глава III. Особенности мультиэтнического языка молодёжи и интерязыка в произведениях иммигрантской литературы
3.1.1. Мультиэтнический язык молодёжи: проблемы терминологии в отношении языка мигрантов
3.1.2. История изучения вариантов шведского языка в мультикультурных районах
3.1.3. Предпосылки возникновения мультиэтнического языка молодёжи и его определение
3.1.4. Мотивы употребления……………………………………………………48
3.1.5. Фонетические и просодические особенности…………………………..50
3.1.6. Лексические особенности………………………………………………...52
3.1.7. Сленг
3.1.8. Особенности фразеологии………………………………………………..61
3.1.9. Особенности грамматики………………………………………………...65
3.1.10. Особенности синтаксиса: прямой порядок слов…………………66
3.1.11. Переключение кодов……………………………………………….71
3.2. Лингвистические особенности интерязыкового варианта шведского языка
Глава IV. Особенности разговорного стиля в произведениях иммигрантской литературы
4.1. Общая характеристика разговорного стиля……………………………….79
4.2. Фонетические особенности………………………………………………81
4.3. Лексические особенности………………………………………………...82
4.4. Сленг
4.5. Ругательства
4.6. Прагматические частицы в разговорном языке молодёжи
4.7. Особенности грамматики
4.8. Особенности синтаксиса
Заключение
Приложение
Список литературы

В течение последних лет произведения иммигрантской литературы приобрели в Швеции широкую известность, а их язык стал предметом обсуждения как среди читателей, так и различных исследователей и лингвистов. Стиль данных произведений обладает рядом специфических особенностей, уникальное сочетание которых делает её крайне интересным объектом для изучения и анализа.
Объектом исследования в данной диссертации являются стилистические особенности иммигрантской литературы Швеции периода 2000-2010 гг. В качестве предмета исследования были выбраны особенности мультиэтнического языка молодёжи, интерязыка и разговорного стиля, нашедшие отражение в произведениях шведской литературы данного периода.
В качестве материала для исследования были отобраны следующие произведения, относящиеся к иммигрантской литературе Швеции: «На красном глазу» Ю. Х. Кемири, «В своих мыслях» А. Л. Венгера, «Застывшие» Х. Л. Саттарванди и «Называйте, как хотите» М. Бахтиари.
Цель диссертации заключается в определении характерных для данного периода стилистических черт и приёмов, которыми пользуются авторы изучаемых произведений. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1) Рассмотреть исторические предпосылки формирования иммигрантской литературы в Швеции.
2) Сформулировать понятие иммигрантской литературы и определить её основные критерии и темы.
3) Рассмотреть иммигрантскую литературу Швеции в контексте постколониальной теории.
4) Обозначить основные тенденции в развитии стилистики как науки в России и за рубежом, определить метод стилистического анализа изучаемого материала.
5) Охарактеризовать мультиэтнический язык молодёжи с точки зрения терминологии, предпосылок формирования и мотивов употребления. Описать его основные особенности в области фонетики, лексики, грамматики и синтаксиса, нашедшие отражение в произведениях иммигрантской литературы изучаемого периода.
6) Рассмотреть грамматические, синтаксические и лексические особенности интерязыкового варианта шведского языка, используемого авторами анализируемых произведений.
7) Охарактеризовать присутствующие в иммигрантской литературе особенности разговорного стиля шведского языка в области фонетики, лексики, грамматики и синтаксиса.
Подход к изучению стилистических особенностей анализируемых произведений был выбран в соответствии с современными тенденциями развития стилистики как науки, которая носит междисциплинарный характер и фокусируется не только на лингвистических, но и исторических, социологических, психологических и культурологических аспектах изучаемого материала.
В качестве теоретической основы для анализа материала были отобраны работы современных исследователей в области иммигрантской литературы (С. Грёндаль, Л. Венделиус и др.), постколониальной теории (К. Эрикссон, М. Эрикссон Бааз, Х. Тёрн, Э. Саид и др.), стилистики (М. Н. Кожина, Л. Р. Дускаева, В. А. Салимовский, Н. Каупланд, У. Лабов, А. Белл, Б. Лильестранд, П. Кассирер, Г. Видмарк и др.) и шведского языкознания (У. Телеман, А. М. Висельгрен, У.-Б. Котсинас, П. Фрёберг, Л. Г. Андерссон и др.). Основным источником информации об особенностях мультиэтнического языка молодёжи стал проект «Язык и его употребление среди молодёжи в многоязычных районах крупных городов» (2001 – 2006 гг.), участие в котором приняли пятнадцать шведских исследователей.
На сегодняшний день ни в Швеции, ни в России не существует обширных трудов в области стилистических особенностей шведской иммигрантской литературы, что позволяет говорить о теоретической и практической значимости данной диссертации.
Результаты исследований в области мультиэтнического языка молодёжи могут служить источником информации о тех вариантах шведского языка, на которых говорят иммигранты, проживающие в мультикультурных районах крупных шведских городов. Описание лексических, грамматических и синтаксических особенностей мультиэтнического языка не только расширяет представление о нём, но и снимает определённые стереотипы в отношении языка иммигрантов.
Анализ лингвистических особенностей разговорного стиля может служить источником материала для изучения специфики шведского разговорного языка периода начала XXI в. и его отражения в литературе.
Последовательная характеристика основных аспектов иммигрантской литературы также позволяет использовать данную диссертацию в качестве источника информации в курсах по литературоведению и стилистике.
Настоящая работа состоит из четырёх глав, первая из которых посвящена историческим предпосылкам формирования иммигрантской литературы, определению её основных тем и критериев, а также взаимосвязи с постколониальной теорией. Предметом второй главы является рассмотрение стилистики как научной дисциплины и выбор подхода к изучению выделенных стилистических особенностей иммигрантской литературы. В третьей главе рассматриваются различные особенности мультиэтнического языка молодёжи и интерязыка и их отражение в литературных произведениях. Предметом четвёртой главы является разговорный стиль и его лингвистические характеристики, используемые авторами изучаемых произведений.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Результатом данной работы стал разносторонний анализ иммигрантской литературы Швеции периода 2000-2010 гг. с точки зрения истории её формирования, тематики, стилистических и лингвистических особенностей.
В ходе исследования было сформулировано и определено понятие иммигрантской литературы, а также выведены критерии для отнесения того или иного произведения к данному течению, а именно:
1) Значимость происхождения и особенностей биографии писателя для читателя в процессе восприятия его творчества;
2) Актуализация в произведении тем, относящихся к проблематике иммиграции.
Среди основных тем творчества писателей, относящихся к данному литературному течению, были выделены следующие: тема одиночества, тоски по родине, столкновения различных культур и поиска своей идентичности. Частотными также являются мотивы двойственности существования, разочарования, попытки сохранить родную культуру и язык или переосмыслить прошлое.
В ходе исследования было выявлено, что в целом для произведений иммигрантской литературы характерна актуализация различных типов противопоставлений: большинства и меньшинства, иммигранта и бюрократических институтов, безразличия и стремления к единению и т.д.
В процессе анализа четырёх отобранных для данной работы художественных произведений было установлено, что в каждом из них содержатся те или иные темы, характерные для иммигрантской литературы Швеции. Герой романа Ю. Х. Кемири Халим противопоставляет себя обществу и стремится сохранить родную культуру и язык, но в итоге приходит к осознанию того, что его идентичность может содержать в себе элементы как арабской, так и шведской культуры. Герой произведения А. Л. Венгера Фелипе ощущает двойственность своего существования и сталкивается с непониманием со стороны друзей из мультикультурного района, которые не одобряют его переход в шведскую гимназию в центре Стокгольма. В романе М. Бахтиари присутствует множество сцен, описывающих трудности интеграции и попытки понять другую культуру. Герои романа Х. Л. Саттарванди проводят всё своё время в мультикультурном районе Стокгольма Хагалунд, часто рассуждая о том, как общество создаёт представление об иммигрантах через конструирование образа подобных районов в СМИ.
Во второй главе диссертации была разработана классификация основных стилистических приёмов, используемых писателями в произведениях иммигрантской литературы периода 2000-2010 гг.:
1) Использование элементов мультиэтнического языка молодёжи.
2) Использование особенностей интерязыкового варианта шведского языка.
3) Использование особенностей нормы шведского разговорного языка, в том числе сленга, ругательств и диалектальных составляющих.
4) Использование идиолектов, свойственных исключительно героям рассматриваемых литературных произведений.
В третьей главе диссертации были проанализированы особенности мультиэтнического языка молодёжи, нашедшие отражение в изучаемых произведениях. В ходе исследования было установлено, что данный вариант шведского языка является стилем или регистром, сознательно используемым молодыми людьми, проживающими в мультикультурных районах крупных шведских городов. Среди основных мотивов употребления элементов данного регистра были определены, в частности, следующие:
1) Гордость за своё происхождение, маркирование принадлежности к другой национальности или культуре.
2) Маркирование принадлежности к определённой социальной группе, а именно подросткам из мультикультурного района большого города.
3) Демонстрация способности смело выходить за рамки нормы языка и создавать новые слова и выражения.
4) Демонстрация смелости, «крутости» и нежелания быть похожим на других.
5) Игра на стереотипах в отношении особенностей шведского языка, на котором говорят иммигранты в мультикультурных районах.
6) Выражение протеста против общества, которое из-за внешнего вида, имени, родного языка и происхождения выделяет говорящего в отдельную категорию.
В ходе исследования было выяснено, что язык героев рассматриваемых произведений конструируется писателями исходя из мотивов, аналогичных вышеперечисленным.
В результате анализа лексических, грамматических и синтаксических особенностей мультиэтнического языка молодёжи в настоящем исследовании был сделан вывод о том, что Ю. Х. Кемири и А. Л. Венгер используют в своих произведениях его гиперболизированную форму, создавая тем самым искусственный вариант шведского языка.
Так, к наиболее ярким стилистическим приёмам, к которым прибегает в своём романе «На красном глазу» Кемири, относится использование прямого порядка слов и большого количества новообразованных лексических единиц и фразеологизмов. Частотность употребления прямого порядка слов у Кемири достигает практически ста процентов – в романе присутствует лишь один пример использования грамматически корректного порядка слов, что, скорее всего, является случайностью. Абсолютное большинство модифицированных автором фразеологизмов подвергнуто лексико-грамматическим изменениям, при этом количество аппроксимаций в незначительной степени преобладает над контаминациями.
Особенности мультиэтнического языка молодёжи также использует в своей новелле «В своих мыслях» А. Л. Венгер. В качестве базового стилистического приёма писатель так же, как и Кемири, выбирает использование прямого порядка слов, который преобладает над обратным в соотношении шестьдесят один к пятидесяти трём. Ещё одним ярким приёмом является употребление Венгером элементов мультиэтнического сленга и ругательств. В меньшей степени писатель прибегает к использованию различных грамматических отклонений от нормы (так, в романе присутствует всего пять случаев употребления слов в неверном роде).
При передаче диалогов на мультиэтническом языке молодёжи в романе «Называйте, как хотите» М. Бахтиари в первую очередь использует его грамматические особенности. Среди отклонений в области грамматики преобладают случаи ошибочного употребления объектной формы местоимений (тринадцать) и спряжения глаголов (семнадцать). По сравнению с произведениями Венгера и Кемири, Бахтиари в меньшей степени использует мультиэтнический сленг и в большей – заимствования из английского языка.
К использованию прямого порядка слов и грамматических ошибок не прибегает в своём романе Х. Л. Саттарванди. В качестве основных стилистических приёмов писатель использует обсценную лексику как шведского, так и мультиэтнического языков, а также сплошной текст, отражающий ход мыслей главного героя в сочетании с прямой речью, выделенной курсивом.
Переключение кодов как Кемири, так и Бахтиари в большинстве случаев отражают при помощи перехода от несоответствующей норме шведского языка речи к фонетически, грамматически и синтаксически корректному варианту.
Рассмотренные в третьей главе лингвистические особенности интерязыка находят отражение в речи героев романа М. Бахтиари «Называйте, как хотите» Амира и Пантэи, уровень владения шведским языком которых находится на относительно невысоком уровне. Самыми частотными в данном контексте являются фонетические отклонения, в меньшей степени в речи героев присутствуют такие грамматические ошибки, как, например, употребление слов в неправильном роде. Примечательно, что в языке Амира и Пантэи практически полностью отсутствуют случаи употребления прямого порядка слов.
Предметом заключительной главы диссертации являются фонетические, лексические, грамматические и синтаксические особенности разговорного стиля шведского языка, нашедшие отражение в рассматриваемых произведениях иммигрантской литературы.
Различные особенности фонетики разговорной речи последовательно отражает в своём произведении Бахтиари, используя для этого фонетическое написание. В меньшей степени данным приёмом пользуются Кемири, Венгер и Саттарванди. Специфической чертой романа «Называйте, как хотите» также является отражение фонетических особенностей диалекта провинции Сконе.
В ходе данного исследования было установлено, что каждое из рассматриваемых произведений содержит широкий спектр разговорной лексики, включая сленговые выражения и ругательства. Одним из наиболее частотных приёмов, которым пользуются авторы, является использование так называемых усилительных слов и приставок, характерных для шведского сленга, при этом количество случаев употребления отдельно стоящих усилительных слов превышает число лексических единиц с приставками. Общим для рассматриваемых произведений также является наличие различных прагматических частиц, характерных для разговорного стиля шведского языка.
Наибольший процент ругательств в рассматриваемых произведениях относится к сферам религии, сексуальности и продуктов жизнедеятельности человека. Самая высокая частотность употребления единиц обсценной лексики была обнаружена в романе Саттарванди «Застывшие», при этом ругательства выполняют в данном произведении разнообразные грамматические функции.
В произведениях Венгера, Саттарванди и Бахтиари также были обнаружены примеры, отражающие особенности синтаксиса разговорного стиля. К ним относятся различные виды эллипсов, повторы, разрывы, использование коротких предложений и фраз и т.д. Так, повторения являются одним из наиболее частотных приёмов, который использует в своём романе Саттарванди.
Анализ языка рассматриваемых произведений позволяет сделать вывод о том, что при помощи комбинации различных стилистических приёмов и лингвистических средств авторы создают уникальные варианты шведского языка, являющиеся отличительной чертой иммигрантской литературы периода 2000-2010 гг.
Результаты данного исследования, охватывающие исторические, лингвистические и стилистические особенности иммигрантской литературы Швеции могут быть использованы в преподавании различных теоретических и практических аспектов шведского языка, литературоведения и стилистики.



1) Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 424 с.
2) Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика. М.: РГГУ, 2001. 436 с.
3) Вахтин Н. Б., Головко Е. В. Социолингвистика и социология языка: учебное пособие. СПб: Гуманитарная Академия, 2004. 335 с.
4) Вейбулль Й. Краткая история Швеции. Уппсала: Бра Бэккер, 1994. 147 с.
5) Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: АН СССР, 1963. 253 с.
6) Винокур Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980. 237 с.
7) Евсюкова Т. В., Бутенко Е. Ю. Лингвокультурология. М.: Флинта: Наука, 2014. 478 с.
8) Кожина М. Н., Дускаева Л. Р., Салимовский В. А. Стилистика русского языка. М.: Флинта: Наука, 2008. 463 с.
9) Маслова В. А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.
10) Панькин В. М., Филиппов А. В. Языковые контакты: краткий словарь. М.: Флинта: Наука, 2011. 160 с.
11) Романова Н. Н., Филиппов А. В. Стилистика и стили: учебное пособие; словарь. М.: Флинта, 2012. 416 с.
12) Саид Э. В. Ориентализм. М.: Русский мир, 2006. 640 с.
13) Солганик Г. Я. Стилистика текста: учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 1997. 256 с.
14) Стилистические исследования: на материале современного русского языка. Ред.: Левин В. Д. М: Наука, 1972. 318 с.
15) Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957. 188 с.
16) Andersson L.-G. Fult språk: svordomar, dialekter och annat ont. Stockholm: Carlsson, 2004. 245 s.
17) Andersson L.-G. Vi säger så. Stockholm: Norstedts ordbok, 2000. 246 s.
18) Ashcroft B., Griffiths G., Tiffin H. Key concepts in post-colonial studies. London, NY: Routledge, 2001. 275 p.
19) Att odla papaya på Österlen: nitton författare om dubbel kulturell identitet. Red.: Masui A. Stockholm: Rabén Prisma, 1998. 175 s.
20) Bakhtiari M. Kalla vad fan du vill. Stockholm: Ordfront, 2012. 299 s.
21) Cassirer P. Stil, stilistik & stilanalys. Stockholm: Natur och kultur, 2003. 287 s.
22) Einarsson J. Språksociologi. Lund: Studentlitteratur, 2009. 403 s.
23) Ekberg L. Språket hos ungdomar i en flerspråkig miljö i Malmö. Lund: Institutionen för nordiska språk, Lunds universitet, 2007. 119 s.
24) Fanon F. Svart hud, vita masker. Göteborg: Daidalos, 1997. 205 s.
25) Gardner-Chloros P. Code-switching. Cambridge: Cambridge University Press, 2009. 242 p.
26) Globaliseringens kulturer: den postkoloniala paradoxen, rasismen och det mångkulturella samhället. Red.: Eriksson C., Eriksson Baaz M., Thörn H. Nora: Nya Doxa, 1999. 295 s.
27) Hallberg P. Litterär teori och stilistik. Göteborg: Akademiförlaget, 1992. 240 s.
28) Khemiri J. H. Ett öga rött. Stockholm: Nordsteds, 2006. 252 s.
29) Kotsinas U.-B. En bok om slang, typ. Stockholm: Norstedts ordbok, 2003. 311 s.
30) Kotsinas U.-B. Invandrarsvenska. Uppsala: Hallgren & Fallgren, 2005. 264 s.
31) Kotsinas U.-B. Ungdomsspråk. Uppsala: Hallgren & Fallgren, 2004. 184 s.
32) Kotsinas U.-B., Doggelito D. Förortsslang. Stockholm: Norstedts ordbok, 2004. 215 s.
33) Labov W. The social stratification of English in New York City. Cambridge: Cambridge University Press, 2006. 485 p.
34) Liljestrand B. Språk i text: handbok i stilistik. Lund: Studentlitteratur, 1993. 183 s.
35) Literary theories: a reader and guide. Ed.: Wolfreys J. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1999. 672 p.
36) Litteraturens gränsland. Invandrar- och minoritetslitteratur i nordiskt perpektiv. Red. Satu Gröndahl. Uppsala Multiethnic Papers, 45. Uppsala: Centrum för multietnisk forskning, 2002. 372 s.
37) Melin L., Lange S. Att analysera text: stilanalys med exempel. Lund: Studentlitteratur, 2000. 172 s.
38) Multilingual urban Scandinavia: new linguistic practices. Ed.: Quist P., Svendsen B. A. Bristol: Multilingual Matters, 2010. 252 p.
39) Nikolas Coupland, Style: language variation and Identity. Cambridge University Press, 2007. 209 p.
40) Nilsson M. Den föreställda mångkulturen: klass och etnicitet i svensk samtidsprosa. Hedemora, Möklinta: Gidlund, 2010. 228 s.
41) Nordand: nordisk tidsskrift for andrespråksforskning. Red.: Holmen A., Iversen Kulbrandstad L., Lindberg I. Nr. 2. Bergen: Fagbokforlaget, 2008. 148 s.
42) Nordlund: småskrifter från institutionen för Nordiska språk i Lund. Nr. 3. Lund: Institutionen för nordiska språk, Lunds universitet, 1983. 113 s.
43) Norrby C., Håkansson G. Introduktion till sociolingvistik. Lund: Studentlitteratur, 2015. 389 s.
44) Parkvall M. Sveriges språk – vem talar vad och var? Rapporter från Institutionen för lingvistik vid Stockholms universitet. Stockholm: Institutionen för lingvistik, Stockholms universitet, 2009. 166 s.
45) Pegelow E. Språk och tanke: lärobok i muntlig och skriftlig framställning. Lund: Bröderna Ekstrands Tryckeri, 1963. 265 s.
46) Prentice J. På rak sak: om ordförbindelser och konventionaliserade uttryck bland unga språkbrukare i flerspråkiga miljöer. Göteborgsstudier i nordisk språkvetenskap, 13. Akademisk avhandling för filosofie doktorsexamen i svenska som andraspråk. Göteborg: Institutionen för svenska språket, Göteborgs universitet, 2010. 145 s.
47) Revitalisera mera! En artikelsamling om den språkliga mångfalden i Norden tillägnad Leena Huss. Red.: Börestam U., Gröndahl S., Straszer B. Uppsala: Centrum för multietnisk forskning, Uppsala universitet, 2008. 242 s.
48) Ristilammi P.-M. Rosengård och den svarta poesin: en studie av modern annorlundahet. Stockholm, Stehag: Östlings bokförlag Symposion, 1994. 187 s.
49) Samtal och grammatik: studier i svenskt samtalsspråk. Red.: Anward J., Nordberg B. Lund: Studentlitteratur, 2005. 328 s.
50) Sattarvandi H. L. Still. Stockholm: Bonnier, 2008. 228 s.
51) Språk och gräns/er – om språk och identitetsskapande i några skönlitterära verk. Ed.: Carlson M. Rapporter om svenska som andraspråk (ROSA), 11. Göteborg: Institutet för svenska som andraspråk, Göteborgs universitet, 2007. 138 s.
52) Språk på tvärs: rapport från ASLA:s höstsymposium. Södertorn, 11-12 november 2004 (ASLA:s skriftserie, 18). Utg.: De Geer B., Malmbjer A. Uppsala: Association suédoise de linguistique appliqueé, ASLA (Svenska föreningen för tillämpad språkvetenskap), 2005. 292 s.
53) Språk, språkbruk och kön: rapport från ASLA:s nordiska symposium, Uppsala 7-9 november 1991. Utg.: Gunnarsson B.-L., Liberg C. Uppsala: Association suédoise de linguistique appliquée, ASLA (Svenska föreningen för tillämpad språkvetenskap), 1992. 376 s.
54) Stilstudier: språkvetare skriver litterär stilistik. Red.: Josephson O. Ord och stil. Språkvårdssamfundets skrifter, 27. Uppsala: Hallgren & Fallgren, 1996. 188 s.
55) Strömquist S. Vart är vart på väg? Och andra språkfrågor i tiden. Stockholm: Norstedts, 2011. 311 s.
56) Style and sociolinguistic variation. Ed.: Eckert P., Rickford J. R. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. 341 p.
57) Svenska som andraspråk: i forskning, undervisning och samhälle. Red.: Hyltenstam K., Lindberg I. Lund: Studentlitteratur, 2013. 868 s.
58) Svenska språknämnden. Språkriktighetsboken. Stockholm: Norstedts, 2011. 413 s.
59) Svenskans beskrivning, 16. Förhandlingar vid sammankomst för att dryfta frågor rörande svenskans beskrivning. Linköping den 22-23 oktober 1987. Utg.: Linell P., Adelswärd V., Nilsson T., Pettersson P. A. 2 vol. Vol.1. Linköping: Universitetet i Linköping, Tema Kommunikation. 278 s.
60) Svenskans beskrivning, 26. Förhandlingar vid Tjugosjätte sammankomsten för svenskans beskrivning. Uppsala den 25-26 oktober 2002. Utg.: Melander B., Melander Marttala U., Nyström C., Thelander M., Östman C. Uppsala: Hallgren & Fallgren, 2004. 370 s.
61) Svenskans beskrivning, 30. Förhandlingar vid Trettionde sammankomsten för svenskans beskrivning. Stockholm den 10 och 11 oktober 2008. Red.: Falk C., Nord A., Palm R. Stockholm: Institutionen för nordiska språk, Stockholms universitet, 2010. 403 s.
62) Texten framför allt: festskrift till Aina Lundqvist på 65-årsdagen den 11 september 2003. Red.: Landqvist H., Malmgren S.-G., Norén K., Rogström L., Wallgren Hemlin B. Göteborg: Institutionen för svenska språket, Göteborgs universitet, 2003. 255 s.
63) Wendelius L. Den dubbla identiteten: Immigrant- och minoritetslitteratur på svenska 1970-2000. Uppsala Multiethnic Papers, 46. Uppsala: Centrum för multietnisk forskning, 2002. 219 s.
64) Wenger A. L. Till vår ära. Stockholm: Modernista, 2015. 102 s.
65) Whiteness and postcolonialism in the Nordic Region: exceptionalism, migrant others and national identities. Ed.: Loftsdóttir K., Jensen L. Farnham, Burlington, VT: Ashgate, 2012. 182 p.
66) Young R. J. C. Postcolonialism: a very short introduction. Oxford: Oxford University Press, 2003. 180 p.
67) Young Urban Swedish: variation and change in multilingual settings. Ed.: Källström R., Lindberg I. Göteborgsstudier i nordisk språkvetenskap, 14. Gothenburg: Department of Swedish Language, University of Gothenburg, 2011. 257 p.
Электронные ресурсы:
1) Migrationsverket, Historik / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: https://www.migrationsverket.se/Om-Migrationsverket/Fakta-om-migration/Historik.html / дата обращения: 01.05.2017.
2) Sveriges Riksdag, Regeringens proposition nr 26 år 1975 (Prop. 1975: 26) / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: http://www.riksdagen.se/sv/dokument-lagar/dokument/proposition/regeringens-proposition-om-riktlinjer-for_FY0326/html / дата обращения: 25.04.2017.
3) Författare i Sverige med utländsk bakgrund, Immigrant-institutet / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: http://www.immi.se/kultur/authors/ / дата обращения: 24.04.2017.
4) Andersson K. Mormors röst hör jag tydligast / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: http://spraktidningen.se/artiklar/2013/06/mormors-rost-hor-jag-tydligast / дата обращения: 01.05.2017.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ