Введение
Глава I. Иммигрантская литература Швеции…………………………....…6
1.1. Исторические предпосылки формирования иммигрантской литературы
1.2. Репрезентация языков и культур в современной Швеции………………8
1.3. Понятие «иммигрантской литературы»…………………………………10
1.4. Тематика произведений иммигрантской литературы…………….…….14
1.5. Иммигрантская литература в контексте постколониальной теории......22
Глава II. Основные тенденции развития стилистики как науки………..31
2.1. Стилистика в отечественном языкознании………………………………..31
2.2. Развитие стилистики как науки в Европе и США………………………...33
2.3. Стилистика в работах шведских исследователей………………………37
2.4. Подход к изучению стилистистических особенностей иммигрантской литературы
Глава III. Особенности мультиэтнического языка молодёжи и интерязыка в произведениях иммигрантской литературы
3.1.1. Мультиэтнический язык молодёжи: проблемы терминологии в отношении языка мигрантов
3.1.2. История изучения вариантов шведского языка в мультикультурных районах
3.1.3. Предпосылки возникновения мультиэтнического языка молодёжи и его определение
3.1.4. Мотивы употребления……………………………………………………48
3.1.5. Фонетические и просодические особенности…………………………..50
3.1.6. Лексические особенности………………………………………………...52
3.1.7. Сленг
3.1.8. Особенности фразеологии………………………………………………..61
3.1.9. Особенности грамматики………………………………………………...65
3.1.10. Особенности синтаксиса: прямой порядок слов…………………66
3.1.11. Переключение кодов……………………………………………….71
3.2. Лингвистические особенности интерязыкового варианта шведского языка
Глава IV. Особенности разговорного стиля в произведениях иммигрантской литературы
4.1. Общая характеристика разговорного стиля……………………………….79
4.2. Фонетические особенности………………………………………………81
4.3. Лексические особенности………………………………………………...82
4.4. Сленг
4.5. Ругательства
4.6. Прагматические частицы в разговорном языке молодёжи
4.7. Особенности грамматики
4.8. Особенности синтаксиса
Заключение
Приложение
Список литературы
В течение последних лет произведения иммигрантской литературы приобрели в Швеции широкую известность, а их язык стал предметом обсуждения как среди читателей, так и различных исследователей и лингвистов. Стиль данных произведений обладает рядом специфических особенностей, уникальное сочетание которых делает её крайне интересным объектом для изучения и анализа.
Объектом исследования в данной диссертации являются стилистические особенности иммигрантской литературы Швеции периода 2000-2010 гг. В качестве предмета исследования были выбраны особенности мультиэтнического языка молодёжи, интерязыка и разговорного стиля, нашедшие отражение в произведениях шведской литературы данного периода.
В качестве материала для исследования были отобраны следующие произведения, относящиеся к иммигрантской литературе Швеции: «На красном глазу» Ю. Х. Кемири, «В своих мыслях» А. Л. Венгера, «Застывшие» Х. Л. Саттарванди и «Называйте, как хотите» М. Бахтиари.
Цель диссертации заключается в определении характерных для данного периода стилистических черт и приёмов, которыми пользуются авторы изучаемых произведений. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1) Рассмотреть исторические предпосылки формирования иммигрантской литературы в Швеции.
2) Сформулировать понятие иммигрантской литературы и определить её основные критерии и темы.
3) Рассмотреть иммигрантскую литературу Швеции в контексте постколониальной теории.
4) Обозначить основные тенденции в развитии стилистики как науки в России и за рубежом, определить метод стилистического анализа изучаемого материала.
5) Охарактеризовать мультиэтнический язык молодёжи с точки зрения терминологии, предпосылок формирования и мотивов употребления. Описать его основные особенности в области фонетики, лексики, грамматики и синтаксиса, нашедшие отражение в произведениях иммигрантской литературы изучаемого периода.
6) Рассмотреть грамматические, синтаксические и лексические особенности интерязыкового варианта шведского языка, используемого авторами анализируемых произведений.
7) Охарактеризовать присутствующие в иммигрантской литературе особенности разговорного стиля шведского языка в области фонетики, лексики, грамматики и синтаксиса.
Подход к изучению стилистических особенностей анализируемых произведений был выбран в соответствии с современными тенденциями развития стилистики как науки, которая носит междисциплинарный характер и фокусируется не только на лингвистических, но и исторических, социологических, психологических и культурологических аспектах изучаемого материала.
В качестве теоретической основы для анализа материала были отобраны работы современных исследователей в области иммигрантской литературы (С. Грёндаль, Л. Венделиус и др.), постколониальной теории (К. Эрикссон, М. Эрикссон Бааз, Х. Тёрн, Э. Саид и др.), стилистики (М. Н. Кожина, Л. Р. Дускаева, В. А. Салимовский, Н. Каупланд, У. Лабов, А. Белл, Б. Лильестранд, П. Кассирер, Г. Видмарк и др.) и шведского языкознания (У. Телеман, А. М. Висельгрен, У.-Б. Котсинас, П. Фрёберг, Л. Г. Андерссон и др.). Основным источником информации об особенностях мультиэтнического языка молодёжи стал проект «Язык и его употребление среди молодёжи в многоязычных районах крупных городов» (2001 – 2006 гг.), участие в котором приняли пятнадцать шведских исследователей.
На сегодняшний день ни в Швеции, ни в России не существует обширных трудов в области стилистических особенностей шведской иммигрантской литературы, что позволяет говорить о теоретической и практической значимости данной диссертации.
Результаты исследований в области мультиэтнического языка молодёжи могут служить источником информации о тех вариантах шведского языка, на которых говорят иммигранты, проживающие в мультикультурных районах крупных шведских городов. Описание лексических, грамматических и синтаксических особенностей мультиэтнического языка не только расширяет представление о нём, но и снимает определённые стереотипы в отношении языка иммигрантов.
Анализ лингвистических особенностей разговорного стиля может служить источником материала для изучения специфики шведского разговорного языка периода начала XXI в. и его отражения в литературе.
Последовательная характеристика основных аспектов иммигрантской литературы также позволяет использовать данную диссертацию в качестве источника информации в курсах по литературоведению и стилистике.
Настоящая работа состоит из четырёх глав, первая из которых посвящена историческим предпосылкам формирования иммигрантской литературы, определению её основных тем и критериев, а также взаимосвязи с постколониальной теорией. Предметом второй главы является рассмотрение стилистики как научной дисциплины и выбор подхода к изучению выделенных стилистических особенностей иммигрантской литературы. В третьей главе рассматриваются различные особенности мультиэтнического языка молодёжи и интерязыка и их отражение в литературных произведениях. Предметом четвёртой главы является разговорный стиль и его лингвистические характеристики, используемые авторами изучаемых произведений.
Результатом данной работы стал разносторонний анализ иммигрантской литературы Швеции периода 2000-2010 гг. с точки зрения истории её формирования, тематики, стилистических и лингвистических особенностей.
В ходе исследования было сформулировано и определено понятие иммигрантской литературы, а также выведены критерии для отнесения того или иного произведения к данному течению, а именно:
1) Значимость происхождения и особенностей биографии писателя для читателя в процессе восприятия его творчества;
2) Актуализация в произведении тем, относящихся к проблематике иммиграции.
Среди основных тем творчества писателей, относящихся к данному литературному течению, были выделены следующие: тема одиночества, тоски по родине, столкновения различных культур и поиска своей идентичности. Частотными также являются мотивы двойственности существования, разочарования, попытки сохранить родную культуру и язык или переосмыслить прошлое.
В ходе исследования было выявлено, что в целом для произведений иммигрантской литературы характерна актуализация различных типов противопоставлений: большинства и меньшинства, иммигранта и бюрократических институтов, безразличия и стремления к единению и т.д.
В процессе анализа четырёх отобранных для данной работы художественных произведений было установлено, что в каждом из них содержатся те или иные темы, характерные для иммигрантской литературы Швеции. Герой романа Ю. Х. Кемири Халим противопоставляет себя обществу и стремится сохранить родную культуру и язык, но в итоге приходит к осознанию того, что его идентичность может содержать в себе элементы как арабской, так и шведской культуры. Герой произведения А. Л. Венгера Фелипе ощущает двойственность своего существования и сталкивается с непониманием со стороны друзей из мультикультурного района, которые не одобряют его переход в шведскую гимназию в центре Стокгольма. В романе М. Бахтиари присутствует множество сцен, описывающих трудности интеграции и попытки понять другую культуру. Герои романа Х. Л. Саттарванди проводят всё своё время в мультикультурном районе Стокгольма Хагалунд, часто рассуждая о том, как общество создаёт представление об иммигрантах через конструирование образа подобных районов в СМИ.
Во второй главе диссертации была разработана классификация основных стилистических приёмов, используемых писателями в произведениях иммигрантской литературы периода 2000-2010 гг.:
1) Использование элементов мультиэтнического языка молодёжи.
2) Использование особенностей интерязыкового варианта шведского языка.
3) Использование особенностей нормы шведского разговорного языка, в том числе сленга, ругательств и диалектальных составляющих.
4) Использование идиолектов, свойственных исключительно героям рассматриваемых литературных произведений.
В третьей главе диссертации были проанализированы особенности мультиэтнического языка молодёжи, нашедшие отражение в изучаемых произведениях. В ходе исследования было установлено, что данный вариант шведского языка является стилем или регистром, сознательно используемым молодыми людьми, проживающими в мультикультурных районах крупных шведских городов. Среди основных мотивов употребления элементов данного регистра были определены, в частности, следующие:
1) Гордость за своё происхождение, маркирование принадлежности к другой национальности или культуре.
2) Маркирование принадлежности к определённой социальной группе, а именно подросткам из мультикультурного района большого города.
3) Демонстрация способности смело выходить за рамки нормы языка и создавать новые слова и выражения.
4) Демонстрация смелости, «крутости» и нежелания быть похожим на других.
5) Игра на стереотипах в отношении особенностей шведского языка, на котором говорят иммигранты в мультикультурных районах.
6) Выражение протеста против общества, которое из-за внешнего вида, имени, родного языка и происхождения выделяет говорящего в отдельную категорию.
В ходе исследования было выяснено, что язык героев рассматриваемых произведений конструируется писателями исходя из мотивов, аналогичных вышеперечисленным.
В результате анализа лексических, грамматических и синтаксических особенностей мультиэтнического языка молодёжи в настоящем исследовании был сделан вывод о том, что Ю. Х. Кемири и А. Л. Венгер используют в своих произведениях его гиперболизированную форму, создавая тем самым искусственный вариант шведского языка.
Так, к наиболее ярким стилистическим приёмам, к которым прибегает в своём романе «На красном глазу» Кемири, относится использование прямого порядка слов и большого количества новообразованных лексических единиц и фразеологизмов. Частотность употребления прямого порядка слов у Кемири достигает практически ста процентов – в романе присутствует лишь один пример использования грамматически корректного порядка слов, что, скорее всего, является случайностью. Абсолютное большинство модифицированных автором фразеологизмов подвергнуто лексико-грамматическим изменениям, при этом количество аппроксимаций в незначительной степени преобладает над контаминациями.
Особенности мультиэтнического языка молодёжи также использует в своей новелле «В своих мыслях» А. Л. Венгер. В качестве базового стилистического приёма писатель так же, как и Кемири, выбирает использование прямого порядка слов, который преобладает над обратным в соотношении шестьдесят один к пятидесяти трём. Ещё одним ярким приёмом является употребление Венгером элементов мультиэтнического сленга и ругательств. В меньшей степени писатель прибегает к использованию различных грамматических отклонений от нормы (так, в романе присутствует всего пять случаев употребления слов в неверном роде).
При передаче диалогов на мультиэтническом языке молодёжи в романе «Называйте, как хотите» М. Бахтиари в первую очередь использует его грамматические особенности. Среди отклонений в области грамматики преобладают случаи ошибочного употребления объектной формы местоимений (тринадцать) и спряжения глаголов (семнадцать). По сравнению с произведениями Венгера и Кемири, Бахтиари в меньшей степени использует мультиэтнический сленг и в большей – заимствования из английского языка.
К использованию прямого порядка слов и грамматических ошибок не прибегает в своём романе Х. Л. Саттарванди. В качестве основных стилистических приёмов писатель использует обсценную лексику как шведского, так и мультиэтнического языков, а также сплошной текст, отражающий ход мыслей главного героя в сочетании с прямой речью, выделенной курсивом.
Переключение кодов как Кемири, так и Бахтиари в большинстве случаев отражают при помощи перехода от несоответствующей норме шведского языка речи к фонетически, грамматически и синтаксически корректному варианту.
Рассмотренные в третьей главе лингвистические особенности интерязыка находят отражение в речи героев романа М. Бахтиари «Называйте, как хотите» Амира и Пантэи, уровень владения шведским языком которых находится на относительно невысоком уровне. Самыми частотными в данном контексте являются фонетические отклонения, в меньшей степени в речи героев присутствуют такие грамматические ошибки, как, например, употребление слов в неправильном роде. Примечательно, что в языке Амира и Пантэи практически полностью отсутствуют случаи употребления прямого порядка слов.
Предметом заключительной главы диссертации являются фонетические, лексические, грамматические и синтаксические особенности разговорного стиля шведского языка, нашедшие отражение в рассматриваемых произведениях иммигрантской литературы.
Различные особенности фонетики разговорной речи последовательно отражает в своём произведении Бахтиари, используя для этого фонетическое написание. В меньшей степени данным приёмом пользуются Кемири, Венгер и Саттарванди. Специфической чертой романа «Называйте, как хотите» также является отражение фонетических особенностей диалекта провинции Сконе.
В ходе данного исследования было установлено, что каждое из рассматриваемых произведений содержит широкий спектр разговорной лексики, включая сленговые выражения и ругательства. Одним из наиболее частотных приёмов, которым пользуются авторы, является использование так называемых усилительных слов и приставок, характерных для шведского сленга, при этом количество случаев употребления отдельно стоящих усилительных слов превышает число лексических единиц с приставками. Общим для рассматриваемых произведений также является наличие различных прагматических частиц, характерных для разговорного стиля шведского языка.
Наибольший процент ругательств в рассматриваемых произведениях относится к сферам религии, сексуальности и продуктов жизнедеятельности человека. Самая высокая частотность употребления единиц обсценной лексики была обнаружена в романе Саттарванди «Застывшие», при этом ругательства выполняют в данном произведении разнообразные грамматические функции.
В произведениях Венгера, Саттарванди и Бахтиари также были обнаружены примеры, отражающие особенности синтаксиса разговорного стиля. К ним относятся различные виды эллипсов, повторы, разрывы, использование коротких предложений и фраз и т.д. Так, повторения являются одним из наиболее частотных приёмов, который использует в своём романе Саттарванди.
Анализ языка рассматриваемых произведений позволяет сделать вывод о том, что при помощи комбинации различных стилистических приёмов и лингвистических средств авторы создают уникальные варианты шведского языка, являющиеся отличительной чертой иммигрантской литературы периода 2000-2010 гг.
Результаты данного исследования, охватывающие исторические, лингвистические и стилистические особенности иммигрантской литературы Швеции могут быть использованы в преподавании различных теоретических и практических аспектов шведского языка, литературоведения и стилистики.
1) Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 424 с.
2) Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика. М.: РГГУ, 2001. 436 с.
3) Вахтин Н. Б., Головко Е. В. Социолингвистика и социология языка: учебное пособие. СПб: Гуманитарная Академия, 2004. 335 с.
4) Вейбулль Й. Краткая история Швеции. Уппсала: Бра Бэккер, 1994. 147 с.
5) Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: АН СССР, 1963. 253 с.
6) Винокур Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980. 237 с.
7) Евсюкова Т. В., Бутенко Е. Ю. Лингвокультурология. М.: Флинта: Наука, 2014. 478 с.
8) Кожина М. Н., Дускаева Л. Р., Салимовский В. А. Стилистика русского языка. М.: Флинта: Наука, 2008. 463 с.
9) Маслова В. А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.
10) Панькин В. М., Филиппов А. В. Языковые контакты: краткий словарь. М.: Флинта: Наука, 2011. 160 с.
11) Романова Н. Н., Филиппов А. В. Стилистика и стили: учебное пособие; словарь. М.: Флинта, 2012. 416 с.
12) Саид Э. В. Ориентализм. М.: Русский мир, 2006. 640 с.
13) Солганик Г. Я. Стилистика текста: учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 1997. 256 с.
14) Стилистические исследования: на материале современного русского языка. Ред.: Левин В. Д. М: Наука, 1972. 318 с.
15) Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957. 188 с.
16) Andersson L.-G. Fult språk: svordomar, dialekter och annat ont. Stockholm: Carlsson, 2004. 245 s.
17) Andersson L.-G. Vi säger så. Stockholm: Norstedts ordbok, 2000. 246 s.
18) Ashcroft B., Griffiths G., Tiffin H. Key concepts in post-colonial studies. London, NY: Routledge, 2001. 275 p.
19) Att odla papaya på Österlen: nitton författare om dubbel kulturell identitet. Red.: Masui A. Stockholm: Rabén Prisma, 1998. 175 s.
20) Bakhtiari M. Kalla vad fan du vill. Stockholm: Ordfront, 2012. 299 s.
21) Cassirer P. Stil, stilistik & stilanalys. Stockholm: Natur och kultur, 2003. 287 s.
22) Einarsson J. Språksociologi. Lund: Studentlitteratur, 2009. 403 s.
23) Ekberg L. Språket hos ungdomar i en flerspråkig miljö i Malmö. Lund: Institutionen för nordiska språk, Lunds universitet, 2007. 119 s.
24) Fanon F. Svart hud, vita masker. Göteborg: Daidalos, 1997. 205 s.
25) Gardner-Chloros P. Code-switching. Cambridge: Cambridge University Press, 2009. 242 p.
26) Globaliseringens kulturer: den postkoloniala paradoxen, rasismen och det mångkulturella samhället. Red.: Eriksson C., Eriksson Baaz M., Thörn H. Nora: Nya Doxa, 1999. 295 s.
27) Hallberg P. Litterär teori och stilistik. Göteborg: Akademiförlaget, 1992. 240 s.
28) Khemiri J. H. Ett öga rött. Stockholm: Nordsteds, 2006. 252 s.
29) Kotsinas U.-B. En bok om slang, typ. Stockholm: Norstedts ordbok, 2003. 311 s.
30) Kotsinas U.-B. Invandrarsvenska. Uppsala: Hallgren & Fallgren, 2005. 264 s.
31) Kotsinas U.-B. Ungdomsspråk. Uppsala: Hallgren & Fallgren, 2004. 184 s.
32) Kotsinas U.-B., Doggelito D. Förortsslang. Stockholm: Norstedts ordbok, 2004. 215 s.
33) Labov W. The social stratification of English in New York City. Cambridge: Cambridge University Press, 2006. 485 p.
34) Liljestrand B. Språk i text: handbok i stilistik. Lund: Studentlitteratur, 1993. 183 s.
35) Literary theories: a reader and guide. Ed.: Wolfreys J. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1999. 672 p.
36) Litteraturens gränsland. Invandrar- och minoritetslitteratur i nordiskt perpektiv. Red. Satu Gröndahl. Uppsala Multiethnic Papers, 45. Uppsala: Centrum för multietnisk forskning, 2002. 372 s.
37) Melin L., Lange S. Att analysera text: stilanalys med exempel. Lund: Studentlitteratur, 2000. 172 s.
38) Multilingual urban Scandinavia: new linguistic practices. Ed.: Quist P., Svendsen B. A. Bristol: Multilingual Matters, 2010. 252 p.
39) Nikolas Coupland, Style: language variation and Identity. Cambridge University Press, 2007. 209 p.
40) Nilsson M. Den föreställda mångkulturen: klass och etnicitet i svensk samtidsprosa. Hedemora, Möklinta: Gidlund, 2010. 228 s.
41) Nordand: nordisk tidsskrift for andrespråksforskning. Red.: Holmen A., Iversen Kulbrandstad L., Lindberg I. Nr. 2. Bergen: Fagbokforlaget, 2008. 148 s.
42) Nordlund: småskrifter från institutionen för Nordiska språk i Lund. Nr. 3. Lund: Institutionen för nordiska språk, Lunds universitet, 1983. 113 s.
43) Norrby C., Håkansson G. Introduktion till sociolingvistik. Lund: Studentlitteratur, 2015. 389 s.
44) Parkvall M. Sveriges språk – vem talar vad och var? Rapporter från Institutionen för lingvistik vid Stockholms universitet. Stockholm: Institutionen för lingvistik, Stockholms universitet, 2009. 166 s.
45) Pegelow E. Språk och tanke: lärobok i muntlig och skriftlig framställning. Lund: Bröderna Ekstrands Tryckeri, 1963. 265 s.
46) Prentice J. På rak sak: om ordförbindelser och konventionaliserade uttryck bland unga språkbrukare i flerspråkiga miljöer. Göteborgsstudier i nordisk språkvetenskap, 13. Akademisk avhandling för filosofie doktorsexamen i svenska som andraspråk. Göteborg: Institutionen för svenska språket, Göteborgs universitet, 2010. 145 s.
47) Revitalisera mera! En artikelsamling om den språkliga mångfalden i Norden tillägnad Leena Huss. Red.: Börestam U., Gröndahl S., Straszer B. Uppsala: Centrum för multietnisk forskning, Uppsala universitet, 2008. 242 s.
48) Ristilammi P.-M. Rosengård och den svarta poesin: en studie av modern annorlundahet. Stockholm, Stehag: Östlings bokförlag Symposion, 1994. 187 s.
49) Samtal och grammatik: studier i svenskt samtalsspråk. Red.: Anward J., Nordberg B. Lund: Studentlitteratur, 2005. 328 s.
50) Sattarvandi H. L. Still. Stockholm: Bonnier, 2008. 228 s.
51) Språk och gräns/er – om språk och identitetsskapande i några skönlitterära verk. Ed.: Carlson M. Rapporter om svenska som andraspråk (ROSA), 11. Göteborg: Institutet för svenska som andraspråk, Göteborgs universitet, 2007. 138 s.
52) Språk på tvärs: rapport från ASLA:s höstsymposium. Södertorn, 11-12 november 2004 (ASLA:s skriftserie, 18). Utg.: De Geer B., Malmbjer A. Uppsala: Association suédoise de linguistique appliqueé, ASLA (Svenska föreningen för tillämpad språkvetenskap), 2005. 292 s.
53) Språk, språkbruk och kön: rapport från ASLA:s nordiska symposium, Uppsala 7-9 november 1991. Utg.: Gunnarsson B.-L., Liberg C. Uppsala: Association suédoise de linguistique appliquée, ASLA (Svenska föreningen för tillämpad språkvetenskap), 1992. 376 s.
54) Stilstudier: språkvetare skriver litterär stilistik. Red.: Josephson O. Ord och stil. Språkvårdssamfundets skrifter, 27. Uppsala: Hallgren & Fallgren, 1996. 188 s.
55) Strömquist S. Vart är vart på väg? Och andra språkfrågor i tiden. Stockholm: Norstedts, 2011. 311 s.
56) Style and sociolinguistic variation. Ed.: Eckert P., Rickford J. R. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. 341 p.
57) Svenska som andraspråk: i forskning, undervisning och samhälle. Red.: Hyltenstam K., Lindberg I. Lund: Studentlitteratur, 2013. 868 s.
58) Svenska språknämnden. Språkriktighetsboken. Stockholm: Norstedts, 2011. 413 s.
59) Svenskans beskrivning, 16. Förhandlingar vid sammankomst för att dryfta frågor rörande svenskans beskrivning. Linköping den 22-23 oktober 1987. Utg.: Linell P., Adelswärd V., Nilsson T., Pettersson P. A. 2 vol. Vol.1. Linköping: Universitetet i Linköping, Tema Kommunikation. 278 s.
60) Svenskans beskrivning, 26. Förhandlingar vid Tjugosjätte sammankomsten för svenskans beskrivning. Uppsala den 25-26 oktober 2002. Utg.: Melander B., Melander Marttala U., Nyström C., Thelander M., Östman C. Uppsala: Hallgren & Fallgren, 2004. 370 s.
61) Svenskans beskrivning, 30. Förhandlingar vid Trettionde sammankomsten för svenskans beskrivning. Stockholm den 10 och 11 oktober 2008. Red.: Falk C., Nord A., Palm R. Stockholm: Institutionen för nordiska språk, Stockholms universitet, 2010. 403 s.
62) Texten framför allt: festskrift till Aina Lundqvist på 65-årsdagen den 11 september 2003. Red.: Landqvist H., Malmgren S.-G., Norén K., Rogström L., Wallgren Hemlin B. Göteborg: Institutionen för svenska språket, Göteborgs universitet, 2003. 255 s.
63) Wendelius L. Den dubbla identiteten: Immigrant- och minoritetslitteratur på svenska 1970-2000. Uppsala Multiethnic Papers, 46. Uppsala: Centrum för multietnisk forskning, 2002. 219 s.
64) Wenger A. L. Till vår ära. Stockholm: Modernista, 2015. 102 s.
65) Whiteness and postcolonialism in the Nordic Region: exceptionalism, migrant others and national identities. Ed.: Loftsdóttir K., Jensen L. Farnham, Burlington, VT: Ashgate, 2012. 182 p.
66) Young R. J. C. Postcolonialism: a very short introduction. Oxford: Oxford University Press, 2003. 180 p.
67) Young Urban Swedish: variation and change in multilingual settings. Ed.: Källström R., Lindberg I. Göteborgsstudier i nordisk språkvetenskap, 14. Gothenburg: Department of Swedish Language, University of Gothenburg, 2011. 257 p.
Электронные ресурсы:
1) Migrationsverket, Historik / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: https://www.migrationsverket.se/Om-Migrationsverket/Fakta-om-migration/Historik.html / дата обращения: 01.05.2017.
2) Sveriges Riksdag, Regeringens proposition nr 26 år 1975 (Prop. 1975: 26) / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: http://www.riksdagen.se/sv/dokument-lagar/dokument/proposition/regeringens-proposition-om-riktlinjer-for_FY0326/html / дата обращения: 25.04.2017.
3) Författare i Sverige med utländsk bakgrund, Immigrant-institutet / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: http://www.immi.se/kultur/authors/ / дата обращения: 24.04.2017.
4) Andersson K. Mormors röst hör jag tydligast / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: http://spraktidningen.se/artiklar/2013/06/mormors-rost-hor-jag-tydligast / дата обращения: 01.05.2017.