Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭКСПРЕССИВНОЙ ЛЕКСИКИ В АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ ТЕКСТАХ И ЛИТЕРАТУРЕ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Специфика аудиовизуальных текстов как объекта перевода 5
1.1. Понятие перевода 5
1.2. Классификации видов перевода 6
1.3. Понятие аудиовизуального перевода 13
1.3.1. Классификация видов аудиовизуального перевода 15
1.3.2. Субтитрирование 18
1.3.3. Перевод для закадрового озвучивания 22
1.3.4. Дублирование 23
1.4. Понятие экспрессивности 27
Выводы по первой главе 36
Глава 2. Перевод экспрессивной лексики 38
2.1. Анализ перевода экспрессивной лексики в аудиовизуальных текстах 40
2.2. Анализ перевода экспрессивной лексики в художественной литературе 58
2.3. Трудности передачи экспрессивности и рекомендации для облегчения задачи переводчика 70
Выводы по второй главе 74
Заключение 76
Список литературы 78
📖 Введение
Новизна работы заключается в сопоставлении двух разных типов переводческой деятельности: письменного и аудиовизуального перевода, которые в значительной мере отличаются по своей цели, методам и средствам. Экспрессивная лексика в рамках аудиовизуального перевода почти не рассматривалась. Также сравниваются между собой и виды аудиовизуального перевода, выявляются основные их особенности, а также осложнения, с которыми сталкиваются переводчики в процессе работы над разными типами текстов.
Актуальность данной проблемы обусловлена затруднениями, с которыми сталкиваются переводчики в процессе работы с экспрессивной лексикой в аудиовизуальных текстах и художественной литературе.
Целью работы является сопоставление результатов передачи экспрессивной лексики в аудиовизуальных текстах и художественной литературе, а также выявление вида переводческой деятельности, в котором экспрессивность передаётся наиболее полноценно.
В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить теоретические основы аудиовизуального перевода;
2. Изучить теоретические основы перевода экспрессивной лексики;
3. Рассмотреть способы передачи экспрессивных языковых единиц в аудиовизуальных текстах;
4. Рассмотреть способы перевода экспрессивной лексики в художественной литературе;
5. Предложить переводческие стратегии для передачи экспрессивных языковых единиц.
Предметом исследования является экспрессивность в аудиовизуальных текстах и художественной литературе.
Объектом исследования являются экспрессивные языковые единицы.
Нами была сформулирована следующая гипотеза: на передачу экспрессивной лексики в значительной мере влияет вид переводческой деятельности.
Материалом для исследования послужили 5 пар: произведение художественной литературы и его экранизация. Всего в рамках настоящего исследования были проанализированы 2043 примеров (1511 единиц из 3 переводов 5 кинофильмов; 532 единиц из 5 произведений художественной литературы). Во второй главе представлен подробный разбор 25 пар (субтитрирование, дублирование, закадровый перевод) примеров из аудиовизуальных текстов и 25 примеров из художественной литературы.
Для достижения целей данной работы были использованы различные теоретические, практические и аналитические методы, например: метод компонентного анализа (на начальных этапах рассмотрения экспрессивных языковых единиц), описательный метод, метод контекстного анализа, количественный метод, метод сплошной выборки, сопоставительный метод, переводческий метод.
✅ Заключение
Экспрессивность в аудиовизуальных текстах и литературе в большинстве случаев создаётся с помощью экспрессивных языковых единиц, однако немалую долю экспрессивности создают экспрессивные образы.
Аудиовизуальный перевод – самостоятельная, независимая область теоретических и практических знаний, которая может рассматриваться с разных точек зрения. Особенности данного вида переводческой деятельности позволяют выделить аудиовизуальный перевод в отдельный вид, на одном уровне с письменным и устным переводами. Каждый из видов аудиовизуального перевода, в свою очередь, уникален и обладает своими техническими особенностями, которые определяют работу переводчика и результат деятельности специалиста. Технические особенности аудиовизуального перевода затрудняют работу переводчика, особенно задачу по передаче экспрессивного компонента
Передача экспрессивной лексики в значительной мере зависит от технических особенностей в разных видах переводческой деятельности, а также особенностей аудиовизуального текста. Стоит отметить, что оптимальным для передачи экспрессивной лексики является субтитрирование, а с серьёзными затруднениями переводчики сталкиваются при подготовке дублированных версий.
Для адекватного и эквивалентного перевода экспрессивной лексики необходимо отталкиваться от признака, на котором строится выразительность, чтобы наиболее точно передать смысл оригинала.
Аудиовизуальный перевод на сегодняшний день – наиболее динамично развивающийся вид переводческой деятельности, который нуждается в составлении чёткой теоретической основы, а также практических руководств, которые могли бы облегчить задачу переводчикам. Дальнейшее изучение аудиовизуального перевода необходимо для равномерного развития данной отрасли. Дальнейшее сопоставление аудиовизуального вида перевода с другими видами переводческой деятельности может помочь выявить не только различия между ними, но и, как в случае с настоящим исследованием, найти общие проблемы и решение для них.





