Тема: Особенности лексических и грамматических преобразований при переводе немецкой детской литературы (на примере перевода произведений Уве Тимма)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Детская художественная литература и перевод 5
1.1. Определение детской художественной литературы 5
1.2. Классификация детской художественной литературы 7
1.2.1 Литература для младших школьников 8
1.3. Особенности перевода детской литературы 9
1.4. Функции детской художественной литературы 13
2. Переводческие преобразования 14
2.1. Понятие «переводческая трансформация» 15
2.2. Классификации переводческих преобразований 16
2.3. Основные виды переводческих преобразований 17
Выводы по 1 главе 23
Глава 2. Сопоставительный анализ оригиналов и переводов
произведений Уве Тимма «RennschweinRudiRüssel» и «Die Zugmaus». 24
2.1. Сведения об авторе 24
2.2. Лексические и грамматические преобразования при переводе «RennschweinRudiRüssel» на русский язык... 25
2.3. Лексические и грамматические преобразования при переводе «DieZugmaus» на русский язык 37
Выводы по 2 главе 50
Заключение 52
Список литературы 54
Лексикографические источники 56
Список источников практического материала 56
Электронные ресурсы
📖 Введение
Предметом исследования являются лексические и грамматические трансформации, а также их особенности при переводе детских произведений Уве Тимма, таких как „RennschweinRudiRüssel“ и „DieZugmaus“.
Объектом исследования являются лексемы, грамматические конструкции, идиомы и слова-реалии.
Актуальность данной работы состоит в том, что на сегодняшний день существует не так много публикаций, посвященных особенностям перевода немецкой детской литературы, в то время как потребность в её переводе возрастает в связи с набирающими популярность новыми произведениями немецких авторов.
Новизна данного исследования заключается в том, что детские произведения немецкого писателя Уве Тимма, известного широкой публике, прежде всего, такими произведениями как „DieEntdeckungderCurrywurst“, „AmBeispielmeinesBruders“, „Morenga“ и „Johannisnacht“, на данный момент не были проанализированы.
Цель данной работы заключается в выявлении наиболее удачной стратегии использования переводческих трансформаций в переводах детских произведений Уве Тимма(„RennschweinRudiRüssel“ и „Die Zugmaus“) с точки зрения сохранения и передачи своеобразия оригинального текста.
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
• рассмотреть особенности детской литературы, её функции и стилистические особенности;
• выявить языковые особенности оригинальных текстов;
• изучить виды переводческих трансформаций;
• выявить закономерности использования данных трансформаций при переводе детских произведений Уве Тимма.
Теоретическая и методологическая база. Исследования в теоретической части данной работы опираются на труды следующих авторов: Алексеева И.С.,ВлаховС. И., ЛатышевЛ.К., Бархударов Л.С., Виноградов В. С., РецкерЯ. И. и др.
Методы исследования. В соответствии с поставленными задачами во время исследовательской работы были использованы следующие методы:
• сопоставительно-аналитический: были изучены немецкие и русские лексемы, грамматические структуры, идиомы;
• описательный: была составлена классификация переводческих преобразований;
• количественный: анализируемые лексемы, грамматические структуры, идиомы были посчитаны.
Аналитический материал подбирался методом сплошной выборки с последующим дифференцированием, далее использовался метод сопоставительного анализа.
Материалом исследования послужили оригиналы произведений Уве Тимма„RennschweinRudiRüssel“ и „Die Zugmaus“, а также их перевод на русский язык, выполненный соответственно переводчиками Ольгой Николаевной Мяэотс и Александром Геннадьевичем Кабисовым.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, теоретической и практической, заключения, приложений и списка литературы.
✅ Заключение
Путём сопоставления оригинальных произведений и их переводов были выявлены переводческие преобразования, выполненные Ольгой Мяоэтс и Александром Кабисовым, которые в последствии были нами проанализированы на предмет эффективности их использования. Общее количество проанализированных единиц материала исследования составляет 237 единиц.
Исследование показало, что к наиболее распространенным переводческим преобразованиям относятся конкретизация вместе с полным и частичным калькированием, используемым при передаче онимов. Популярность данных трансформаций обуславливается установившимися «переводческими традициями», служащими для разнообразия языкового оформления текста перевода.
Кроме того, нам удалось выявить неточности и ошибки при переводе материалов исследования, являющиеся следствием неправильной трактовки текстов.
Таким образом, можно сделать вывод, что переводчик Александр Кабисов лучше справился с поставленными задачами, чем Ольга Мяоэтс, т.к. его перевод «Мышонка-путешественника» в большей степени соответствует критерию адекватности, что обусловлено точностью передачи текста оригинала. В это же время в переводе «Руди-Пятачка», выполненным Ольгой Мяоэтс, были замечены пропуски предложений, а также неправильное применение слияния и членения предложения, которые привели к искажению текста.



