Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности лексических и грамматических преобразований при переводе немецкой детской литературы (на примере перевода произведений Уве Тимма)

Работа №133952

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы75
Год сдачи2021
Стоимость4370 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
13
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Детская художественная литература и перевод 5
1.1. Определение детской художественной литературы 5
1.2. Классификация детской художественной литературы 7
1.2.1 Литература для младших школьников 8
1.3. Особенности перевода детской литературы 9
1.4. Функции детской художественной литературы 13
2. Переводческие преобразования 14
2.1. Понятие «переводческая трансформация» 15
2.2. Классификации переводческих преобразований 16
2.3. Основные виды переводческих преобразований 17
Выводы по 1 главе 23
Глава 2. Сопоставительный анализ оригиналов и переводов
произведений Уве Тимма «RennschweinRudiRüssel» и «Die Zugmaus». 24
2.1. Сведения об авторе 24
2.2. Лексические и грамматические преобразования при переводе «RennschweinRudiRüssel» на русский язык... 25
2.3. Лексические и грамматические преобразования при переводе «DieZugmaus» на русский язык 37
Выводы по 2 главе 50
Заключение 52
Список литературы 54
Лексикографические источники 56
Список источников практического материала 56
Электронные ресурсы


Данная выпускная квалификационная работа посвящена изучению особенностей лексических и грамматических трансформаций при переводе немецкой детской литературы. Одной из основных проблем при переводе произведений для детей является поиск правильного подхода к тексту оригинала, что связано с иной целевой аудиторией— детьми. Возраст аудитории, её интересы и способность воспринимать новое предполагают выбор необходимой стратегии перевода произведений для детей. Ведь дети, в отличие от взрослых, совершенно иначе воспринимают окружающий мир. Это отражается в системе образов и сюжетных линиях произведения, в организации художественной речи. При переводе не всегда удаётся передать все особенности исходного текста. Переводчик прибегает к различным приёмам и преобразованиям, позволяющим «подобрать ключик» к зашифрованному замыслу автора.
Предметом исследования являются лексические и грамматические трансформации, а также их особенности при переводе детских произведений Уве Тимма, таких как „RennschweinRudiRüssel“ и „DieZugmaus“.
Объектом исследования являются лексемы, грамматические конструкции, идиомы и слова-реалии.
Актуальность данной работы состоит в том, что на сегодняшний день существует не так много публикаций, посвященных особенностям перевода немецкой детской литературы, в то время как потребность в её переводе возрастает в связи с набирающими популярность новыми произведениями немецких авторов.
Новизна данного исследования заключается в том, что детские произведения немецкого писателя Уве Тимма, известного широкой публике, прежде всего, такими произведениями как „DieEntdeckungderCurrywurst“, „AmBeispielmeinesBruders“, „Morenga“ и „Johannisnacht“, на данный момент не были проанализированы.
Цель данной работы заключается в выявлении наиболее удачной стратегии использования переводческих трансформаций в переводах детских произведений Уве Тимма(„RennschweinRudiRüssel“ и „Die Zugmaus“) с точки зрения сохранения и передачи своеобразия оригинального текста.
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
• рассмотреть особенности детской литературы, её функции и стилистические особенности;
• выявить языковые особенности оригинальных текстов;
• изучить виды переводческих трансформаций;
• выявить закономерности использования данных трансформаций при переводе детских произведений Уве Тимма.
Теоретическая и методологическая база. Исследования в теоретической части данной работы опираются на труды следующих авторов: Алексеева И.С.,ВлаховС. И., ЛатышевЛ.К., Бархударов Л.С., Виноградов В. С., РецкерЯ. И. и др.
Методы исследования. В соответствии с поставленными задачами во время исследовательской работы были использованы следующие методы:
• сопоставительно-аналитический: были изучены немецкие и русские лексемы, грамматические структуры, идиомы;
• описательный: была составлена классификация переводческих преобразований;
• количественный: анализируемые лексемы, грамматические структуры, идиомы были посчитаны.
Аналитический материал подбирался методом сплошной выборки с последующим дифференцированием, далее использовался метод сопоставительного анализа.
Материалом исследования послужили оригиналы произведений Уве Тимма„RennschweinRudiRüssel“ и „Die Zugmaus“, а также их перевод на русский язык, выполненный соответственно переводчиками Ольгой Николаевной Мяэотс и Александром Геннадьевичем Кабисовым.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, теоретической и практической, заключения, приложений и списка литературы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данной работе нами были сопоставлены значения терминов «детская художественная литература» в России и Германии, были выявлены специфические особенности литературы для младших школьников, её функции, а также были даны определения основным переводческим преобразованиям.
Путём сопоставления оригинальных произведений и их переводов были выявлены переводческие преобразования, выполненные Ольгой Мяоэтс и Александром Кабисовым, которые в последствии были нами проанализированы на предмет эффективности их использования. Общее количество проанализированных единиц материала исследования составляет 237 единиц.
Исследование показало, что к наиболее распространенным переводческим преобразованиям относятся конкретизация вместе с полным и частичным калькированием, используемым при передаче онимов. Популярность данных трансформаций обуславливается установившимися «переводческими традициями», служащими для разнообразия языкового оформления текста перевода.
Кроме того, нам удалось выявить неточности и ошибки при переводе материалов исследования, являющиеся следствием неправильной трактовки текстов.
Таким образом, можно сделать вывод, что переводчик Александр Кабисов лучше справился с поставленными задачами, чем Ольга Мяоэтс, т.к. его перевод «Мышонка-путешественника» в большей степени соответствует критерию адекватности, что обусловлено точностью передачи текста оригинала. В это же время в переводе «Руди-Пятачка», выполненным Ольгой Мяоэтс, были замечены пропуски предложений, а также неправильное применение слияния и членения предложения, которые привели к искажению текста.




1) Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологи¬ческий факультет СПбГУ; М., Издательский центр «Академия», 2004. 352с.
2) Алексеева М.Л.; Теория перевода реалий,учебное пособие: –Екатеринбург, Урал. гос. пед. ун-т., 2008. 205с.
3) Антонова С.Г., Васильев В.И., Жарков И.А., Коланькова О.В., Ленский Б.В., Рябинина Н.З., Соловьев В.И.;Редакторская подготовка изданий: Учебник / Под общ. ред. Антоновой С.Г., д.ф.н. М.: Издательство МГУП, 2002. 468с.
4) Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М.: ИОСО РАО, 2001. 224с.
5) Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. –3-е изд., испр. и доп. –М.: Р. Валент, 2006. 448с.
6) Иванов А.О. Безэквивалентная лексика: Учебное пособие. – СПб.: Филологический факультет СПБГУ; Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. 192с.
7) Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие. –М.: ЭТС, 2001. 376с.
8) Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. 253с.
9) Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981. 248с.
10) Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб.пособие для студ. лингв. вузов и фак. 2-е изд., перераб. идоп. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. 116c.
11) Минералова И.Г. Детская литература: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. -М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2002. 176с.
12) Москальская О.И.Теоретическая грамматика современного немецкого языка / GrammatikderdeutschenGegenwartssprache. 2004. 352c.
13) Мюллер Ю.Э. Лексико-семантические трансформации в художественном переводе // М., МОВА. 2014.161с.
14) Нефёдов, С. Т. Теоретическая грамматика немецкого языка. Морфология: Учебник / Нефёдов С.Т. - СПб:СПбГУ, 2018. 355с.
15) Павлова А.В., Светозарова Н.Д. Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода. – СПб.: Изд-во С. -Петерб. Ун-та, 2012. 480с.
16) Первова. Г.М. Детская литература как предмет исследования в исторической ретроспективе. // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. – 1998.69с.
17) Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980. 244с.
18) Томахин Г.Д. Реалии – американизмы: пособие по страноведению: Учеб.пособие для институтов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая школа., 1988.239c.
19) Anderson, Nancy. Elementary Children's Literature. — Boston: Pearson Education, 2006.192с.
20) Doderer, Klaus. Literarische Jugendkultur: Kulturelle und gesellschaftliche Aspekte der Kinder- und Jugendliteratur in Deutschland. Weinheim:JuventaVerlag, 1992.206c.
21) Doderer, Klaus. Lexikon der Kinder- und Jugendliteratur. Begründet von Klaus Doderer, Band 2, Weinheim und Basel: Beltz Verlag, 1984. 317c.
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ
22) Кальки в русском языке послепетровского периода. Опыт словаря. /Арапова Н.С. – М., 2000. 320с.
23) Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. – 3-е изд., пер.— М.: Флинта: Наука.2003. 320с.
24) Малая медицинская энциклопедия. — М.: Медицинская энциклопедия. 1991. 573с.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
25) Тимм У. Руди-Пятачок / Уве Тимм: перевод с немецкого Ольги Мяэотс; Изд-во: Самокат, М., 2013. 176c.
26) Тимм У.Мышонок-путешественник/ Уве Тимм: перевод с немецкого Александр Кабисов. Изд-во: Текст, М.,2018. 109c. ре
27) Uwe Timm: Rennschwein Rudi Rüssel, dtv. 1993. 164c.
28) Uwe Timm: Die Zugmaus, dtv. 1981. 114c.

ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРЫ
29) Алимова М. В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста // М., Вестник Российского университета дружбы и народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2012. № 2. [Электронный ресурс] URL— https://docplayer.ru/28175280-Osobennosti-i-osnovnye-kriterii-perevoda-hudozhestvennogo-teksta.html (дата обращения 25.04.2021)
30) Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975.–URL:http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/barhud-trdoc.shtm (дата обращения 25.04.2021)
31) Википедия [Электронный ресурс] URL: https://de.wikipedia.org/wiki/(дата обращения: 25.04.2021)
32) Капкова С.Ю. Анализ лексических особенностей перевода произведений Р. Даля для детей // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота. –2015. [Электронный ресурс] URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=30303259(дата обращения: 25.04.2021).
33) Хамидова, М. О. Специфические особенности детской литературы для дошкольного и младшего школьного возраста / М. О. Хамидова. — Текст: непосредственный // Молодой ученый. — 2019. — № 9 (247). — —[Электронный ресурс] URL: https://moluch.ru/archive/247/56941/ (дата обращения: 07.02.2021).
34) Большой русско-немецкий словарь [Электронный ресурс] URL: https://classes.ru/all-german/dictionary-german-russian.htm(дата обращения 25.04.2021)
35) Немецко-русский словарь по мелиорации и водному хозяйству / Горинский В.Н.– М.: Советская энциклопедия. 1973. [Электронный ресурс] URL: https://obuchalka.org/2017020793004/nemecko-russkii-slovar-po-melioracii-i-vodnomu-hozyaistvu-gorinskii-v-n-1973.html (дата обращения: 25.04.2021)
36) Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – 2-е изд., стер. – М: УРСС:Едиториал УРСС, 2004.[Электронный ресурс] URL: https://classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_.htm (дата обращения: 25.04.2021)
37) Academic[Электронный ресурс] URL:https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1314848 (дата обращения: 25.04.2021)
38) Cyberleninka[Электронный ресурс] URL:https://cyberleninka.ru/article/n/semanticheskie-transformatsii-pri-perevode-nemetskogo-diplomaticheskogo-diskursa-na-materiale-publichnyh-vystupleniy-franka-valtera (дата обращения: 25.04.2021)
39) Core [Электронный ресурс]
URL: https://core.ac.uk/download/pdf/151222494.pdf (дата обращения: 25.04.2021)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ