Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Глаголы чувственного восприятия в румынском языке (в сравнении с немецким языком)

Работа №133918

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы71
Год сдачи2017
Стоимость4395 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
50
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
1. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ ГЛАГОЛОВ ЧУВСТВЕННОГО ВОСПРИЯТИЯ 9
2. СЕМАНТИКА ГЛАГОЛОВ ЧУВСТВЕННОГО ВОСПРИЯТИЯ. АНАЛИЗ ГЛАГОЛОВ ПО ТИПУ ВОСПРИЯТИЯ 19
3. ПОЛИСЕМИЯ ГЛАГОЛОВ ЧУВСТВЕННОГО ВОСПРИЯТИЯ 25
3.1. Перевод глаголов чувственного восприятия с русского на румынский и немецкий языки 42
4. ГРАММАТИЧЕСКИЕ СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ В УПОТРЕБЛЕНИИ ГЛАГОЛОВ ВОСПРИЯТИЯ 46
4.1. Залоговые отношения глаголов чувственного восприятия 47
4.2. Перевод видо-временных форм глаголов на румынский и немецкий языки (на материале переводов повести А.П. Чехова «Степь») 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ЦИТИРУЕМОЙ НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 61
СПИСОК ЦИТИРУЕМОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 62
ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ 62
ПРИЛОЖЕНИЕ 64

Наше исследование представляет собой сравнительный анализ языков разных групп – румынского и немецкого. Они являются официальными языками национальных государств – Румынии и Германии, которые находятся в отдалённых географических ареалах, а, значит, развитие языков идёт независимо друг от друга. Тем не менее, значительное влияние на дописьменный дакорумынский язык оказал саксонский диалект немецкого языка (рум. dialectul săsesc, сакс. saksesch, нем. sächsisch) в XII веке, когда германские племена саксов появились в Трансильвании, современной западной части Румынии. Об этом периоде свидетельствуют старые немецкие топонимы: Hermannstadt (совр. Sibiu, Сибиу), Klausenburg (совр. Cluj, Клуж), Kronstadt (совр. Brașov, Брашов), а также названия материальных объектов: șold «бедро» < сакс. Scholdər «бедро», troc, troacă «водопойная колода, кормушка» < сакс. Trôch «корыто» и т.д. Заметного обратного влияния румынского языка на немецкий не было. В типологических исследованиях уже отмечалось морфологическое сходство немецкого языка с языками Балканского ареала (румынским, албанским, болгарским): ср. der Mann: om-ul. Эту связь в рамках грамматики исследовал Ульрих Энгель. Мы проводили сопоставительный анализ в семантическом аспекте.
Восприятие человеком мира через органы чувств тесно связано с мышлением и, следовательно, с речью. Областью соприкосновения физиологии, психологии и лингвистики занимаются учёные в таких направлениях, как психология и когнитивная лингвистика (А.Г. Маклаков, З.Д. Попова и И.А. Стернин, Е.С. Кубрякова ). Изучение фразеологических единиц, отражающих в сжатой форме восприятие человеком мира через органы чувств, позволило сделать выводы об особенностях восприятия, мышления и речи в разных языках. М.А. Гедина сопоставила английский и немецкий языки и установила, что восприятие носит «антропоцентрический» характер, «языковую картину мира» можно охарактеризовать через три измерения – пространство, время и движение, а синестезия, нередко встречающаяся во фразеологических единицах, подтверждает тесную связь перцептивных и когнитивных процессов .
В психологии существует два основных подхода к классификации видов восприятия:
1) по форме существования материи – пространство, время и движение;
2) по типу перцептивных анализаторов (каналов): зрительное, слуховое, обонятельное, вкусовое, осязательное, кинестетическое («ощущение положения тела»). Осязание включает в себя «несколько анализаторных систем: «тактильную, температурную и болевую» . Кинестетический тип восприятия встречается относительно редко и связан с особым видом осмысления – анализом человеком своей физической деятельности, осознанной фиксации изменения положения тела или его частей.
При изучении речи наиболее показательными являются примеры зрительного и слухового восприятия, поэтому основное внимание уделяется именно им. Теоретической базой нашей работы стали труды таких отечественных лингвистов, как Р.А. Будагов, С.А. Моисеева и С.И. Буглак. На материале румынского языка глаголы чувственного восприятия уже рассматривались румынскими исследователями Я.И. Чобану и Ириной Никула (Irina Nicula). Нам представляется возможным как продолжение исследований в семантическом аспекте, так и изучение глаголов восприятия в рамках синтаксического аспекта.
Основное внимание мы уделили ЛСГ глаголов. Глагол – очень ёмкая часть речи. «В форме глагола соединяются две языковые сущности – единица лексики (лексема) и пропозиционная функция (предикат)». Его форма выражает сразу несколько обязательных грамматических категорий: наклонение, время, лицо (напр., рум. priviseră – mai mult ca perfect (давнопрошедшее), 3 лицо, множественное число). Следовательно, глагол достаточно показателен при отражении «языковой картины мира» носителей разных языков.
Употребление глаголов восприятия в речи всегда индивидуально, так как носители разных языков и каждый человек в отдельности обладает собственным словарным запасом, обращает внимание на разные предметы своего окружения, по-разному воспринимает одно и то же явление, вносит через выражение способа восприятия дополнительные характеристики (например, эмоциональную оценку (уставился – негативное, ироничное отношение), образ воспринимаемого явления (промелькнул – показался на короткое время), даже особенности объектов (зеленеет – по цвету). По этой причине глаголов восприятия с одним способом восприятия (в данном случае, с общей дифференцирующей семой) может быть множество. Для удобства изучения лингвисты объединяют их в синонимические ряды. Этот метод широко распространён среди исследователей лексики. Подобные исследования проводились и на материале западно-романских языков , и немецкого языка.
Таким образом, целью нашей работы стало описание семантического поля глаголов чувственного восприятия и включённые в него ЛСГ.
Объект нашего исследования – это семантическое поле восприятия, а предмет – глаголы чувственного восприятия в румынском и немецком языках.
Перед собой мы поставили следующие задачи:
1) определить ЛСГ семантического поля глаголов восприятия и сформировать их на материале румынского и немецкого языков;
2) выявить основные единицы (синонимические ряды) в самых крупных ЛСГ – зрительного и слухового восприятия – в румынском языке и описать различия их употребления;
3) проследить сходства и различия употребления глаголов семантического поля чувственного восприятия в румынском и немецком языках;
4) выявить возможные соответствия румынских и немецких глаголов восприятия органами чувств на материале переводов с русского языка на румынский и немецкий языки.
Основной метод, применяющийся в нашем исследовании – семасиологический. Общим лексическим значением всех глаголов является «восприятие действительности органами чувств» . По тому, какой из органов чувств задействован, восприятие может быть контактным (трогать, ощущать на вкус) и бесконтактным (слышать, видеть, ощущать запах). Для выражения каждого типа восприятия, соответственно, используются особые лексические единицы, в данном случае, глаголы. Кроме того, в ходе работы мы использовали такие методы исследования, как метод словарных дефиниций, сравнительный анализ, контекстный анализ, метод синонимической замены.
При поиске лексем мы пользовались такими источниками, как русско-румынские и румынско-русские словари, толковый словарь румынского языка (DEX). В результате были найдены глаголы ЧВ по каждому типу восприятия.
В качестве основного источника языкового материала на румынском, немецком и русском языках мы выбрали повесть А.П. Чехова «Степь» и её переводы, выполненные в середине ХХ века. Это произведение представляет собой подробное описание природы, которая является не просто фоном, а самостоятельным персонажем. Нас привлекло обилие объектов и их признаков, которые описывает автор – предметы, воспринимаемые глазами персонажей, звуки, которые они слышат, запахи вокруг них, их реакция на изменение температуры. В нашем исследовании были проанализированы переводы повести на румынский и немецкий языки. В результате было собрано более 300 примеров глаголов чувственного восприятия на русском, румынском и немецком языках. Найденные примеры мы классифицировали по типу восприятия: зрительному, слуховому, тактильному, вкусовому восприятию, а также восприятию запахов и температуры.
Кроме того, мы включили в работу примеры из произведений румынских авторов XX века: Йона Бэйешу и Октавиана Палера, а также из корпуса румынской прессы. Перевод примеров, взятых из этих источников, выполнен нами.
Работа включает в себя 4 главы.
На подготовительном этапе мы собирали и классифицировали материал по синтаксическому аспекту употребления глаголов восприятия и их неличных форм, результаты этого анализа не включены в данное исследование, но могут использоваться при сравнении глаголов чувственного восприятия в русском и румынском языках. В рамках этой работы мы приняли решение провести более глубокий анализ семантики глаголов восприятия в румынском и немецком языках.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В настоящей работе мы описали семантическое поле глаголов чувственного восприятия и включённые в него ЛСГ на материале румынского и немецкого языков.
В ходе работы мы выполнили поставленные задачи и пришли к следующим выводам:
• Мы составили ЛСГ глаголов восприятия – зрительного, слухового, тактильного, вкусового восприятия, а также восприятия запахов. Рассматриваемые языки обладают рядом лексем для каждого способа восприятия, при этом в большинстве случаев можно подобрать глагол с аналогичным набором сем в обоих языках. Исключение составил только немецкий глагол вкусового восприятия schmecken «быть на вкус», у которого не нашлось пары в румынском языке.
• Отражение восприятия в языке может осуществляться разными способами. Наиболее часто встречаются соответствующий смысловой глагол или словосочетание акционального глагола и глагола общего восприятия (a simți, vernehmen «чувствовать, воспринимать») с существительным, обозначающим воспринимаемое явление.
• Мы отметили такую особенность глаголов чувственного восприятия в немецком языке, как активное использование приставок и достижение большей лаконичности высказывания за счёт возможностей словообразования. В румынском языке, наоборот, как и в русском, автор чаще прибегает к развёртыванию фразы.
• Среди полисемантичных глаголов восприятия самыми показательными являются глаголы зрительного восприятия видеть, a vedea, sehen, которые часто переходят в ЛСГ глаголов мышления во всех трёх языках. На ряде примеров мы убедились, что глаголы чувственного восприятия во всех трёх языках могут использоваться в функции междометий.
• Примеры с глаголами чувственного восприятия, найденные в тексте повести «Степь», удалось сгруппировать по типу переводческих модификаций: лексические замены, сжатие, расширение смысла, изменение структуры предложения.
• В заключительной главе мы обобщили материал по таким аспектам, как:
- лексико-грамматический. Во-первых, мы классифицировали глаголы по субъектному и объектному типам восприятия. Анализ глаголов зрительного восприятия по типу залоговых отношений показал, что в румынском и немецком языках преобладают глаголы субъектного восприятия, но в румынском языке глаголы объектного восприятия встречаются немного чаще. Во-вторых, мы проанализировали видо-временные формы глаголов восприятия в повести А.П. Чехова «Степь» и установили, что в румынском языке используется бóльшее количество временных форм, чем в немецком языке. В этом румынский язык сближается с русским.
- семантико-синтаксический. Основное внимание мы уделили конструкциям немецкого языка с man и синтаксической конструкции «sein+zu+инфинитив смыслового глагола», так как в них часто употребляются глаголы восприятия. В таких конструкциях на немецком языке и в румынском языке употребляется глагол объектного восприятия, а в русском оригинале тот же смысл передаётся обычно безличной формой глагола.
Результаты нашего исследования могут применяться при дальнейшем изучении лексики румынского, немецкого и русского языков, при сопоставительном анализе неродственных языков, а также для иллюстрации способов и вариантов перевода глаголов данной группы с одного языка на другой.



1. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. № 1. – С. 37-68.
2. Барабанщиков В.А. Детерминация перцептивного процесса (к вопросу об объяснении феноменов восприятия) // Методология и история психологии. Т.3, выпуск 1. 2008. – С.117-127.
3. Болдырев Н.Н. Категориальные значения глагола. Системные и функциональные аспекты. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 176 с.
4. Буглак С.И. Глаголы сенсорного восприятия в предложении в английском языке // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. СПб., 2012. – С.120-127.
5. Будагов Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования. Романские языки. М.: Изд-во МГУ, 1963. – 301 с.
6. Буданцева Н.А. Функционально-таксономическая модель концепта «Зрительное восприятие» (на примере глагола to look) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2012. – № 5 (16). – С. 24-27.
7. Верхотурова Т.Л. Наблюдатель в грамматике (семантика неличных форм глагола в контексте модуса восприятия) // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Иркутск, 2012. - № 2s (18). – С. 59-63.
8. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. Москва, 1975. – 273 с.
9. Гедина М.А. Лексико-грамматическая объективация восприятия форм существования материи посредством перцептивной системы в английской и немецкой языковых картинах мира // Лингвистические и экстралингвистические проблемы коммуникации: теоретические и прикладные аспекты. Саранск, 2016. – С. 103-108.
10. Гедина М.А. Феномен перцепции сквозь призму языковой картины мира // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Волгоград, 2011. – С. 32-35.
11. Глинка Е.В. Система глаголов восприятия, мышления и говорения: на материале исторических словарей русского языка: дис. ... канд. филол. наук. – Брянск, 2003. – 262 с.
12. Зеленецкий А.Л. Сравнительная типология немецкого и русского языков: учеб. пособие. М.: Просвещение, 1983. – 240 с.
13. Зеленецкий А. Л. Сравнительная типология основных европейских языков: учеб. пособие. М.: Academia, 2004. – 247 с.
14. Зеленецкий А. Л. Теория немецкого языкознания: учеб. пособие. М.: Акад., 2003. – 400 с.
15. Козюра Т.Н. Залоговые значения глаголов зрительного восприятия (на материале русского и французского языков) // Вестник ВГУ, Серия: Лингвистика и международная коммуникация. Воронеж, 2007. – № 2, Ч.1. – С. 62-67.
16. Красковский Н. И. Лексико-семантическая группа глаголов восприятия в русском и белорусском языках: особенности структуры. Минск, 2013 г. – С. 36-40.
17. Кубрякова Е.С. О когнитивной лингвистике и семантике термина «когнитивный» // Вестник ВГУ, серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Воронеж, 2001. – С. 4-10.
18. Кузнецова С.С. Базовые глаголы восприятия в речи диалектной языковой личности // Вестник Томского государственного университета. Томск, 2014. – № 385. – С. 16–23.
19. Маклаков А.Г. Общая психология: учеб. пособие. СПб.: Питер СПб, 2014. – 583 с.
20. Моисеева С.А. Семантическое поле глаголов восприятия в западно-романских языках: монография. Белгород: Изд-во БелГУ, 2005. – 248 с.
21. Моисеева С.А. Семантическое поле глаголов восприятия в западно-романских языках // Романское языкознание в России и за рубежом: Тезисы докладов международной научно-практической конференции, посвященной 50-летию кафедры романской филологии РГПУ им. А.И. Грецена. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. – 53 с.
22. Никулина М.А. Способы представления в языке психофизического восприятия (на материале глагола feel) // Преподаватель ХХI век. М., 2012. – Т. 2, номер 3. – С. 296-301.
23. Попова З.Д., Стернин И.А. Семантико-когнитивный анализ языка. Воронеж, 2007. – 250 с.
24. Репина Т.А. Теоретическая грамматика румынского языка: учеб. пособие. Изд. С.-Петербургского университета, 2003. – 209 с.
25. Сикацкая Н.Ю. Прошедшие времена глагола в структуре румынского художественного текста (сложный перфект, простой перфект, давнопрошедшее): автореф. дис. … канд. филол. наук. – Л., 1985.
26. Степанян Т.Р. Синестетические метафоры русского языка: прилагательные чувственного восприятия: дис. … канд. филол. наук. М., 1987. 184 с.
27. Хантимиров С.М. Семантика немецких глаголов зрения // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. – № 9 (63): в 3-х ч. Ч. 2. – С. 165-169.
28. Хантимиров С.М. Семантика немецких глаголов осязания // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. – № 8 (62): в 2-х ч. Ч. 2. – С. 177-179.
29. Хантимиров С.М. Семантика немецких глаголов вкусового восприятия // Вестник ВЭГУ. Уфа, 2010. – № 3. – С. 120-127.
30. Чекалина Е.М., Ушакова Т.М. Лексикология французского языка: учеб. пособие. СПб.: Изд-во С.-Петербургского университета, 1998. – 236 с.
31. Чобану Я.И. Семантика романского глагола (историко-семасиологическое исследование). Кишинев: Штиинца, 1985.– 110 с.
32. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский: учеб. пособие. М.: Просвещение, 1987. – 160 с.
33. Arvinte V. Raporturile lungvistice germano-române // Anuar de lingvistică și istoria literară. Jași, 1968. – Т.19. – P. 13-27.
34. Nicula I. The Romanian Verbs of Perception Vedea and Auzi. Between Direct and Indirect Perception // RRL, LVIII. București, 2013. – P. 313-327.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

1. Толковый словарь русского языка. URL: http://tolkru.com (дата обращения: 19.04. 2017).
2. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. URL: http://tapemark.narod.ru/les/447a.html (дата обращения: 2.04.2017).
3. Русско-румынский словарь / под ред. Н.Г. Корлэтяну, Е.М. Руссева. М., 1954.
4. Румынско-русский словарь / под ред. Б.А. Андрианова, Д.Е. Михальчи. М., 1954.
5. Толковый словарь румынского языка. DEX '09 (2009) (дата обращения: 30.03.2017).
6. Немецко-русский, русско-немецкий словарь / под ред. И.Б. Левонтиной, А.В. Шарандина. М.: Аби Пресс, 2011.
7. Толковый словарь немецкого языка. URL: http://www.duden.de/ (дата обращения: 7.05.2017).

СПИСОК ЦИТИРУЕМОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

• Чехов А.П. Дама с собачкой. М., ЭКСМО, 2007. – 638 с.
• Cehov A. Schițe și nuvele. București: Editura Univers, 1971. Перевод на румынский: Otilia Cazimir, Nicolae Guma. – 478 p.
• Tschechov A. Meistererzählungen. Berlin: Rütten & Loening, 1975. Перевод на немецкий: Ada Knipper, Gerhard Dick. – 649 S.
• Băieșu I. Întâmplări trăite de alții. Schițe. București: Cartea Românească, 1987. – 300 p.
• Paler O. Viața pe un peron. București, 1981. – 149 p.

ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ

1. Даниленко В.П. Языковая картина мира в концепции Л. Вайсгербера. URL: http://old.islu.ru/danilenko/articles/vaiskart.htm (дата обращения: 19.04.2017).
2. Пономарева Л.Ф. Cемантические ограничения в девербативном словопроизводстве класса глаголов чувственного восприятия // Конференция «Достижения высшей школы – 2011», Филологические науки. Днепропетровский национальный университет имени Олеся Гончара, Украина. URL: http://www.rusnauka.com/34_VPEK_2012/Philologia/3_121094.doc.htm (Дата обращения: 27.09.2016).
3. Фундаментальная электронная библиотека (ФЭБ): Гришунин и др. Примечания: Чехов. ПСС. Т. 7. — 1977. URL: http://feb-web.ru/feb/chekhov/texts/sp0/sp7/sp7-611-.htm (дата обращения: 8.05.2017).
4. Фундаментальная электронная библиотека (ФЭБ): Мирский. Чехов. — 1992. URL: http://feb-web.ru/feb/irl/irl/irl-5511.htm (дата обращения: 8.05.2017).
5. Moldovanu Gh. O tipologie sociolingvistică a limbilor // Revista Limba Română. – Nr. 12, anul XIV, 2004. URL: http://limbaromana.md/index.php?go=articole&n=1936 (дата обращения: 30.09.2016).
6. Корпус румынской прессы CorpusEye. URL: http://corp.hum.sdu.dk/cqp.ro.html (дата обращения: 4.09.2016).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ