Введение .................................................................................................................. 3
Глава I. Теоретические аспекты исследования мифонимов и проблем
перевода художественного текста ...................................................................... 6
1.1 Перевод художественной литературы ......................................................... 6
1.1.1 Проблемы перевода художественной литературы ............................... 6
1.1.2 Особенности перевода жанра фэнтези .................................................. 9
1.1.3 Классификация способов перевода художественной литературы ... 12
1.2 Понятие мифонима ...................................................................................... 14
1.2.1 Определение и функции мифонима ..................................................... 14
1.2.2 Классификации мифонимов ................................................................. 18
1.2.3. Способы перевода мифонимов ............................................................ 20
1.3 Языковая картина мира Толкина ................................................................ 24
Выводы к I главе ................................................................................................. 26
Глава II. Перевод мифонимов в художественном тексте жанра фэнтези
(на материале переводов романа Д. Толкина «Властелин колец») .......... 28
2.1 Перевод мифонимов, обозначающих одушевленные предметы ............ 28
2.1.1 Перевод антропонимов и зоонимов ..................................................... 28
2.1.2 Перевод названий народов и существ ................................................. 37
2.2 Перевод мифонимов, обозначающих неодушевленные предметы ........ 40
2.2.1 Перевод топонимов................................................................................ 40
2.2.2 Перевод хрематонимов, хрононимов и наименований произведений
литературы ....................................................................................................... 49
Выводы к II главе ............................................................................................... 53
Заключение ........................................................................................................... 55
Список использованной литературы .............................................................. 57
Список источников примеров........................................................................... 60
Список использованных словарей ................................................................... 60
Приложение 1 ....................................................................................................... 62
Приложение 2 ....................................................................................................... 73
В связи с неугасающим интересом людей к литературе и желанием
познакомиться с работами зарубежных писателей существует
необходимость перевода художественных произведений, который по сей
день сталкивается с различного рода проблемами. Так, по-прежнему идут
споры о статусе теории перевода, сущности перевода и определении его
границ. На данный момент остается нерешенным вопрос перевода имен
собственных, а также наименований в различных сферах ономастического пространства.
Эта проблема наиболее остро стоит при переводе произведений жанра
фэнтези, которые сейчас представляют интерес для многих читателей, так
как именно в них писатели создают свой собственный вымышленный мир.
Жанр фэнтези начал активно развиваться в ХХ веке, а сейчас романы таких
писателей-фантастов, как К.С. Льюис, Д. Толкин и Дж. Мартин, приобретают
особую популярность. Поскольку наиболее известные произведения этого
жанра написаны на английском языке, переводчики сталкиваются с
необходимостью перевода мифонимов именно с английского языка на русский.
Чтобы установить особенности и методы перевода таких слов и
понять, каким способом можно максимально точно передать замысел автора,
необходимо обратиться к оригинальному художественному тексту (в данном
исследовании был использован роман Д. Толкина «Властелин колец») и
проанализировать его переводы на русский язык.
Актуальность исследования обусловлена тем, что проблема передачи
мифонимов средствами иностранного языка до сих пор не решена, поскольку
не определена точная стратегия перевода, которая могла бы приблизить
перевод мифонимов к оригиналу и таким образом обеспечить более глубокое
понимание читателями переводного текста замысла автора и текста в целом.
Цель настоящего исследования – выявить оптимальные способы перевода мифонимов с английского языка на русский в произведениях жанра фэнтези.
Для достижения поставленной цели нужно было решить следующие задачи:
1) проанализировать понятия термина «мифоним»;
2) изучить существующие классификации мифонимов;
3) сопоставить различные подходы к переводу мифонимов и
художественного текста в целом;
4) проанализировать специфику жанра фэнтези в аспекте перевода;
5) осуществить выборку и составить корпус примеров перевода мифонимов.
В качестве материала для квалификационной работы был
использован роман Д. Толкина «Властелин колец» и три перевода романа
на русский язык: 1) В. Муравьева и А. Кистяковского (1982 г.); 2) Н.
Григорьевой и В. Грушецкого (1991 г.); 3) М. Каменкович и В. Каррика (1994 г.).
Объектом исследования являются наименования, созданные автором
для номинации персонажей, а также объектов художественной
действительности в произведении.
Предметом исследования являются способы перевода мифонимов с
английского языка на русский.
Научная новизна работы заключается в том, что перевод мифонимов
рассматривается в лингвистическом аспекте.
Методы исследования включают анализ и обобщение научной
литературы, описательный, контекстуальный, сопоставительно-
переводческий методы, метода лингвистического анализа, метод
математического подсчета.
Теоретическую основу исследования составляют работы следующих
лингвистов: В. Н. Комиссарова, А. Поповича, Т. А. Казаковой, А. В.
Федорова, Л. С. Бархударова, В. С. Виноградова и других.
Исследование состоит из введения, двух глав, выводов к главам,
заключения, списка используемой литературы и приложения.
В первой главе рассматриваются проблемы перевода художественной
литературы и способы перевода мифонимов. Во второй главе анализируются
примеры перевода мифонимов в художественном тексте жанра фэнтези. В
заключении подводятся основные итоги и намечаются дальнейшие пути
исследования. Список использованной литературы насчитывает 52
наименования, из них 12 на английском языке. В приложении 1
представлены примеры в количестве 405 единиц на английском языке с 1215
единицами перевода. В приложении 2 представлено процентное соотношение
использованных способов перевода в виде диаграммы.
В рамках данного исследования мы изучили проблему перевода
мифонимов в жанре фэнтези, при этом основное внимание было уделено
анализу понятия «мифоним», рассмотрению его функций и классификаций,
а также изучению различных способов перевода мифонимов, была
проанализирована специфика жанра фэнтези в аспекте перевода и языковая
картина мира Дж. Толкина.
В ходе исследования был также рассмотрен художественный текст в
жанре фэнтези как объект перевода, проанализированы его основные
особенности и проблемы, связанные с его переводом.
Помимо этого, в настоящем исследовании также были освещены
теоретические вопросы, актуальные для современного переводоведения:
важность теории перевода и создания классификации способов и методов
перевода, теория непереводимости и ее опровержение. Мы также
проанализировали разные классификации способов перевода, применяемые
при переводе художественного текста.
Подводя итоги исследования, хочется отметить, что некоторая степень
искажения текста и утеря значений в ряде случаев неизбежно сопутствует
переводу мифонимов. Однако определенная часть смысла, заложенного в
них, все же присутствует в переводе, что позволяет считать попытки
сохранить внутреннюю форму мифонимов в целом успешными.
Таким образом, в ходе данного исследования удалось решить
поставленные задачи: было проанализировано понятие «мифоним»,
классификации мифонимов, а также особенности жанра фэнтези. Достигнута
поставленная цель – определены оптимальные способы перевода мифонимов
в жанре фэнтези – транслитерация и калькирование. Для более глубокого
понимания мифонима мы считаем оптимальным также применение
переводческого комментария.
Необходимо отметить, что роман Д. Толкина – это произведение
колоссального масштаба, автором проработана до мельчайших деталей целая
вселенная от языка до персонажей. Роман «Властелин Колец» стал
культовым во всем мире, дав развитие популярному жанру фэнтези.
Произведение переведено на многие языки мира, а также было успешно
экранизировано. Наше исследование представляет собой лишь малый вклад в
изучение романа «Властелин Колец». Несомненно, он продолжает
представлять большой интерес не только для читателей, но и для лингвистов,
литературоведов и переводчиков.
В качестве перспективы дальнейшего исследования предполагается
сужение данной темы и более детальная работа с отдельными группами
мифонимов. Это позволит приблизиться к решению проблемы перевода
мифонимов и более точно и качественно переводить литературу жанра
фэнтези. Кроме того, на основе проведенных исследований можно будет
составить рекомендации по работе с такими лексическими единицами для переводчиков.
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : учеб.пособие для
студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений/ И. С. Алексеева. – 4-е изд.,
стер. – Спб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ; М.: Издательский
центр «Академия», 2010. – 368с.
2. Алимжанова Г. М. Сопоставительная лингвокультурология:
взаимодействие языка, культуры и человека. – Алматы, 2010. – 300 с.,
печ.л. – 18 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Издательство ЛКИ,
2008. – 240 с.
4. Беренкова Виолета Михайловна Способы композиции авторских
новообразований Дж. Р. Р. Толкиена // Вестник Майкопского
государственного технологического университета. 2009. No1. С.110-113
5. Виноградов, В.В. О языке художественной литературы / В.В.
Виноградов. М.: ГИХЛ, 1959. – 656 с.
6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе М.:
Международные отношения, 1980. – 340с.
7. Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований
при переводе. // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. – С.63-75.
8. Гончарова Н. Н. Языковая картина мира как объект
лингвистического описания // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. 2012.
No2. С.396-405
9. Гумбольдт В. Ф. Избранные труды по языкознанию. — М.:
Прогресс, 1984. — 400 с.
10. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур
— М.: Р.Валент, 2001. — 200 c.
11. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПБ.: Союз,
2002. – 320 с.
12. Карпенко, Ю.А. Имя собственное в художественной литературе /
Ю.А. Карпенко // Филологические науки. 1986. - No 4. — С.34-40.
13. Киселева И. А. Особенности перевода литературы жанра фэнтези
// Вестник СПбГУ. Язык и литература. 2007. No1-II. С.55-58
14. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное
пособие. - М.: ЭТС. — 2002. — 424 с.
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).
М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
...