Перевод реалий в «Петербургских повестях» Н.В. Гоголя
|
Введение…………………………………………………………………………...3
Глава I. Реалии, их классификация и способы перевода……………………….5
1.1. Понятие и классификация языковых реалий……………………………..5
1.2. Способы передачи реалий при переводе художественного текста…….11
1.3. Основные трудности перевода русских реалий на английский язык….16
Выводы по главе 1…
Глава II. Языковые реалии в переводах «Петербургских повестей» Н.В. Гоголя на английский язык
2.1. Анализ языковых реалий в «Петербургских повестях» Н.В. Гоголя…..…21
2.2. Анализ способов перевода языковых реалий в «Петербургских повестях» Н.В. Гоголя
Выводы по 2 главе
Заключение
Список использованной литературы……………………………………………45
Приложение 1 «Количественные данные исследования» …………………….48
Приложение 2 «Список реалий» ………………………………………………..49
Глава I. Реалии, их классификация и способы перевода……………………….5
1.1. Понятие и классификация языковых реалий……………………………..5
1.2. Способы передачи реалий при переводе художественного текста…….11
1.3. Основные трудности перевода русских реалий на английский язык….16
Выводы по главе 1…
Глава II. Языковые реалии в переводах «Петербургских повестей» Н.В. Гоголя на английский язык
2.1. Анализ языковых реалий в «Петербургских повестях» Н.В. Гоголя…..…21
2.2. Анализ способов перевода языковых реалий в «Петербургских повестях» Н.В. Гоголя
Выводы по 2 главе
Заключение
Список использованной литературы……………………………………………45
Приложение 1 «Количественные данные исследования» …………………….48
Приложение 2 «Список реалий» ………………………………………………..49
Творчество Н.В. Гоголя включает множество известных произведений, которые уже долгое время не теряют своей актуальности. Такие произведения как «Мертвые души», «Ревизор» «Петербургские повести», «Тарас Бульба», «Вечера на хуторе близ Диканьки» вызывают неподдельный интерес среди современных читателей. Особенность его творчества заключается в узнаваемом стиле, характеризуемом использованием богатого множества лексико-стилистических средств и языковых приемов. Благодаря этому, язык в его произведениях кажется очень «живым». Безусловно, главную трудность вызывает перевод таких языковых средств как фразеологизмы, говорящие имена и реалии, которые используются Н.В. Гоголем для более точного и красочного описания быта людей. Именно поэтому, рассмотрение перевода языковых реалий представляет особый интерес. Данная работа посвящена выявлению и рассмотрению языковых реалий на примере перевода «Петербургских повестей» на английский язык.
Актуальность исследования заключается в том, что творчество Н.В. Гоголя по-прежнему вызывает интерес среди исследователей и переводчиков и служит предметом для многих научных работ. В частности, перевод реалий является одной из наиболее важных областей работы переводчика, и именно от перевода реалий зависит целостное восприятие произведения. Научная новизна данной работы обусловлена тем, что переводы «Петербургских повестей» Н.В. Гоголя на английский язык, в том числе перевод языковых реалий изучены мало. Объектом исследования являются языковые реалии, представленные в «Петербургских повестях» Н.В. Гоголя.
Предметом исследования являются способы передачи реалий в переводах «Петербургских повестей» Н.В. Гоголя на английский язык.
Цель работы: определить и проанализировать языковые реалии и способы их перевода на английский язык в «Петербургских повестях» Н.В. Гоголя
Для достижения цели работы нами решались следующие задачи:
1) Рассмотреть понятие и исследовать классификации языковых реалий.
2) Определить способы передачи реалий при переводе на английский язык;
3) Провести анализ перевода «Петербургских повестей», выявить и классифицировать встречаемые языковые реалии;
4) Выявить способы передачи языковых реалий, представленных в «Петербургских повестях» Н.В. Гоголя, на английский язык.
Теоретическая база исследования построена на трудах таких исследователей как: Е. М. Верещагин, В. Г.Костомаров, В. В. Кабакчи, Т. А. Казакова, Л.С. Бархударов, В. С. Виноградов, В.Н. Комиссаров, А. В. Фёдоров., Г.Д. Томахин, Г.В. Чернов, В.П. Берков, И.С. Алексеева, П. Ньюман, Ю. Найда и др.
Материалом исследования послужили 268 языковых реалий, извлеченных методом сплошной выборки из «Петербургских повестей» Н.В. Гоголя и его перевода на английский язык, осуществленный Р.Пивером и Л. Волхонской.
В ходе работы были использованы также следующие методы научного исследования: аналитический метод, методы классификации и описания, методы контекстуального и компонентного анализа.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности использования полученных результатов исследования студентами и преподавателями в учебном процессе на занятиях по аналитическому чтению, в курсах по практике и теории перевода и сопоставительной лексикологии.
Магистерская диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и двух приложений.
В первой главе данной работы дается определение термину «реалия», приводится классификация реалий и рассматриваются основные трудности, которые могут возникнуть при переводе реалий с русского языка на английский.
Во второй главе анализируется перевод «Петербургских повестей», выполненный Р. Пивером и Л. Волхонской. Выявляются реалии и рассматриваются способы их перевода.
В заключении подводятся итоги исследования, намечаются перспективы дальнейшей работы.
В Приложении 1 приведены количественные данные исследования. Приложение 2 содержит таблицу с примерами реалий, найденных в «Петербургских повестях» Н.В. Гоголя и их перевод, выполненный Р. Пивером и Л. Волхонской.
Актуальность исследования заключается в том, что творчество Н.В. Гоголя по-прежнему вызывает интерес среди исследователей и переводчиков и служит предметом для многих научных работ. В частности, перевод реалий является одной из наиболее важных областей работы переводчика, и именно от перевода реалий зависит целостное восприятие произведения. Научная новизна данной работы обусловлена тем, что переводы «Петербургских повестей» Н.В. Гоголя на английский язык, в том числе перевод языковых реалий изучены мало. Объектом исследования являются языковые реалии, представленные в «Петербургских повестях» Н.В. Гоголя.
Предметом исследования являются способы передачи реалий в переводах «Петербургских повестей» Н.В. Гоголя на английский язык.
Цель работы: определить и проанализировать языковые реалии и способы их перевода на английский язык в «Петербургских повестях» Н.В. Гоголя
Для достижения цели работы нами решались следующие задачи:
1) Рассмотреть понятие и исследовать классификации языковых реалий.
2) Определить способы передачи реалий при переводе на английский язык;
3) Провести анализ перевода «Петербургских повестей», выявить и классифицировать встречаемые языковые реалии;
4) Выявить способы передачи языковых реалий, представленных в «Петербургских повестях» Н.В. Гоголя, на английский язык.
Теоретическая база исследования построена на трудах таких исследователей как: Е. М. Верещагин, В. Г.Костомаров, В. В. Кабакчи, Т. А. Казакова, Л.С. Бархударов, В. С. Виноградов, В.Н. Комиссаров, А. В. Фёдоров., Г.Д. Томахин, Г.В. Чернов, В.П. Берков, И.С. Алексеева, П. Ньюман, Ю. Найда и др.
Материалом исследования послужили 268 языковых реалий, извлеченных методом сплошной выборки из «Петербургских повестей» Н.В. Гоголя и его перевода на английский язык, осуществленный Р.Пивером и Л. Волхонской.
В ходе работы были использованы также следующие методы научного исследования: аналитический метод, методы классификации и описания, методы контекстуального и компонентного анализа.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности использования полученных результатов исследования студентами и преподавателями в учебном процессе на занятиях по аналитическому чтению, в курсах по практике и теории перевода и сопоставительной лексикологии.
Магистерская диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и двух приложений.
В первой главе данной работы дается определение термину «реалия», приводится классификация реалий и рассматриваются основные трудности, которые могут возникнуть при переводе реалий с русского языка на английский.
Во второй главе анализируется перевод «Петербургских повестей», выполненный Р. Пивером и Л. Волхонской. Выявляются реалии и рассматриваются способы их перевода.
В заключении подводятся итоги исследования, намечаются перспективы дальнейшей работы.
В Приложении 1 приведены количественные данные исследования. Приложение 2 содержит таблицу с примерами реалий, найденных в «Петербургских повестях» Н.В. Гоголя и их перевод, выполненный Р. Пивером и Л. Волхонской.
В данном исследовании были определены и проанализированы культурные реалии в художественном произведении. Работа была осуществлена на материале произведений Н.В. Гоголя «Петербургские повести» и английского перевода Р. Пивера и Л. Волхонской.
Первая глава работы посвящена теоретическим вопросам, связанным с трактовкой понятия «языковые реалии», их классификации, способам их перевода, а также переводческим трудностям. Во второй главе языковые реалии были классифицированы в соответствии с тематикой и способами их перевода, а также был проведен анализ примеров, рассмотрены ошибки, нереализованные в переводе варианты и оттенки значения, а также описаны и выбраны наиболее предпочтительные стратегии перевода.
В результате проведенного анализа были определены следующие способы передачи безэквивалентной лексики: транскрипция, калькирование, функциональный аналог, описание, генерализация и контекстуальный перевод. При рассмотрении 268 примеров передачи имен собственных на английский язык было выявлено, что преобладающее большинство таковых было передано с помощью функционального аналога. Большая часть (127) выявленных реалий являются «этнографическими». В большинстве случаев ошибки встречались из-за неправильного понимания переводчиками реалии или же отсутствия эквивалента перевода.
Таким образом, полученные результаты могут быть использованы как при переводе художественной литературы, так и на практических занятиях по переводу и аналитическому чтению, лекциях и семинарах по истории литературы.
Первая глава работы посвящена теоретическим вопросам, связанным с трактовкой понятия «языковые реалии», их классификации, способам их перевода, а также переводческим трудностям. Во второй главе языковые реалии были классифицированы в соответствии с тематикой и способами их перевода, а также был проведен анализ примеров, рассмотрены ошибки, нереализованные в переводе варианты и оттенки значения, а также описаны и выбраны наиболее предпочтительные стратегии перевода.
В результате проведенного анализа были определены следующие способы передачи безэквивалентной лексики: транскрипция, калькирование, функциональный аналог, описание, генерализация и контекстуальный перевод. При рассмотрении 268 примеров передачи имен собственных на английский язык было выявлено, что преобладающее большинство таковых было передано с помощью функционального аналога. Большая часть (127) выявленных реалий являются «этнографическими». В большинстве случаев ошибки встречались из-за неправильного понимания переводчиками реалии или же отсутствия эквивалента перевода.
Таким образом, полученные результаты могут быть использованы как при переводе художественной литературы, так и на практических занятиях по переводу и аналитическому чтению, лекциях и семинарах по истории литературы.
Подобные работы
- РЕЦЕПЦИЯ ТВОРЧЕСТВА Н.В. ГОГОЛЯ В ИТАЛЬЯНСКОМ НЕОРЕАЛИСТИЧЕСКОМ КИНЕМАТОГРАФЕ: «IL САРРОТТО» («ШИНЕЛЬ») А. ЛАТТУАДЫ И «GLI ANNI RUGGENTI» («РЕВУЩИЕ ГОДЫ») Л. ДЗАМПЫ
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4965 р. Год сдачи: 2020 - ИСТОРИЗМЫ И АРХАИЗМЫ КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4825 р. Год сдачи: 2016 - Апокалиптические мотивы в русской литературной сказке ХХХ века
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4300 р. Год сдачи: 2020 - ИСТОРИЗМЫ И АРХАИЗМЫ КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4880 р. Год сдачи: 2016 - ОБРАЗ МАЛЕНЬКОГО ЧЕЛОВЕКА В КИТАЙСКОЙ И РУССКОЙ
ЛИТЕРАТУРЕ
Магистерская диссертация, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2020 - ОБРАЗ МОСКВЫ В ПОЭЗИИ НАЧАЛА 19 ВЕКА
Дипломные работы, ВКР, русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2016 - СВОЕОБРАЗИЕ ЖАНРА ЛИТЕРАТУРНОЙ МИСТИФИКАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ «ВЕЛЕСОВОЙ КНИГИ»)
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4995 р. Год сдачи: 2016 - ПУТЬ БОРИСА ПАСТЕРНАКА К “ДОКТОРУ ЖИВАГО” ( 10. 01. 01
Диссертации (РГБ), русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 700 р. Год сдачи: 2002 - ПУТЬ БОРИСА ПАСТЕРНАКА К “ДОКТОРУ ЖИВАГО”
Диссертация , русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 500 р. Год сдачи: 2002



