Тема: Перевод реалий в «Петербургских повестях» Н.В. Гоголя
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Реалии, их классификация и способы перевода……………………….5
1.1. Понятие и классификация языковых реалий……………………………..5
1.2. Способы передачи реалий при переводе художественного текста…….11
1.3. Основные трудности перевода русских реалий на английский язык….16
Выводы по главе 1…
Глава II. Языковые реалии в переводах «Петербургских повестей» Н.В. Гоголя на английский язык
2.1. Анализ языковых реалий в «Петербургских повестях» Н.В. Гоголя…..…21
2.2. Анализ способов перевода языковых реалий в «Петербургских повестях» Н.В. Гоголя
Выводы по 2 главе
Заключение
Список использованной литературы……………………………………………45
Приложение 1 «Количественные данные исследования» …………………….48
Приложение 2 «Список реалий» ………………………………………………..49
📖 Введение
Актуальность исследования заключается в том, что творчество Н.В. Гоголя по-прежнему вызывает интерес среди исследователей и переводчиков и служит предметом для многих научных работ. В частности, перевод реалий является одной из наиболее важных областей работы переводчика, и именно от перевода реалий зависит целостное восприятие произведения. Научная новизна данной работы обусловлена тем, что переводы «Петербургских повестей» Н.В. Гоголя на английский язык, в том числе перевод языковых реалий изучены мало. Объектом исследования являются языковые реалии, представленные в «Петербургских повестях» Н.В. Гоголя.
Предметом исследования являются способы передачи реалий в переводах «Петербургских повестей» Н.В. Гоголя на английский язык.
Цель работы: определить и проанализировать языковые реалии и способы их перевода на английский язык в «Петербургских повестях» Н.В. Гоголя
Для достижения цели работы нами решались следующие задачи:
1) Рассмотреть понятие и исследовать классификации языковых реалий.
2) Определить способы передачи реалий при переводе на английский язык;
3) Провести анализ перевода «Петербургских повестей», выявить и классифицировать встречаемые языковые реалии;
4) Выявить способы передачи языковых реалий, представленных в «Петербургских повестях» Н.В. Гоголя, на английский язык.
Теоретическая база исследования построена на трудах таких исследователей как: Е. М. Верещагин, В. Г.Костомаров, В. В. Кабакчи, Т. А. Казакова, Л.С. Бархударов, В. С. Виноградов, В.Н. Комиссаров, А. В. Фёдоров., Г.Д. Томахин, Г.В. Чернов, В.П. Берков, И.С. Алексеева, П. Ньюман, Ю. Найда и др.
Материалом исследования послужили 268 языковых реалий, извлеченных методом сплошной выборки из «Петербургских повестей» Н.В. Гоголя и его перевода на английский язык, осуществленный Р.Пивером и Л. Волхонской.
В ходе работы были использованы также следующие методы научного исследования: аналитический метод, методы классификации и описания, методы контекстуального и компонентного анализа.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности использования полученных результатов исследования студентами и преподавателями в учебном процессе на занятиях по аналитическому чтению, в курсах по практике и теории перевода и сопоставительной лексикологии.
Магистерская диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и двух приложений.
В первой главе данной работы дается определение термину «реалия», приводится классификация реалий и рассматриваются основные трудности, которые могут возникнуть при переводе реалий с русского языка на английский.
Во второй главе анализируется перевод «Петербургских повестей», выполненный Р. Пивером и Л. Волхонской. Выявляются реалии и рассматриваются способы их перевода.
В заключении подводятся итоги исследования, намечаются перспективы дальнейшей работы.
В Приложении 1 приведены количественные данные исследования. Приложение 2 содержит таблицу с примерами реалий, найденных в «Петербургских повестях» Н.В. Гоголя и их перевод, выполненный Р. Пивером и Л. Волхонской.
✅ Заключение
Первая глава работы посвящена теоретическим вопросам, связанным с трактовкой понятия «языковые реалии», их классификации, способам их перевода, а также переводческим трудностям. Во второй главе языковые реалии были классифицированы в соответствии с тематикой и способами их перевода, а также был проведен анализ примеров, рассмотрены ошибки, нереализованные в переводе варианты и оттенки значения, а также описаны и выбраны наиболее предпочтительные стратегии перевода.
В результате проведенного анализа были определены следующие способы передачи безэквивалентной лексики: транскрипция, калькирование, функциональный аналог, описание, генерализация и контекстуальный перевод. При рассмотрении 268 примеров передачи имен собственных на английский язык было выявлено, что преобладающее большинство таковых было передано с помощью функционального аналога. Большая часть (127) выявленных реалий являются «этнографическими». В большинстве случаев ошибки встречались из-за неправильного понимания переводчиками реалии или же отсутствия эквивалента перевода.
Таким образом, полученные результаты могут быть использованы как при переводе художественной литературы, так и на практических занятиях по переводу и аналитическому чтению, лекциях и семинарах по истории литературы.



