Введение 4
ГЛАВА 1. Профессиональный и любительский перевод: теоретические аспекты 10
1.1. Специфика кинотекста. Соотношение понятий «кинотекст» и
«кинодискурс» 11
1.2. Способы перевода аудиовизуальных текстов 16
1.3. Техники киновидеоперевода. Интерпретативно-коммуникативная
модель 20
1.4. Проблемы художественного киновидеоперевода в теоретическом
освещении 23
1.4.1. Экстралингвистические проблемы 23
1.4.2. Лингвистические проблемы 25
1.4.2.1. Перевод инвективных выражений 25
1.4.2.2. Передача лингвокультурных компонентов 27
1.4.2.3. Перевод терминов 29
1.4.2.4. Перевод комического 30
1.5. «Наивный» лингвист и «наивный» переводчик: кто они? 32
1.5.1. «Наивный» и профессиональный лингвист 32
1.5.2. Профессиональный переводчик и переводчик-любитель 34
1.5.2.1. Профессиональный переводчик 34
1.5.2.2. Индивидуальный и коллективный любительский перевод. К
понятию «наивный» переводчик 34
Выводы по ГЛАВЕ 1 39
ГЛАВА 2. Исследование переводческих преобразований в профессиональном и любительском переводе 42
2.1. Инвективные выражения в профессиональном и любительском
переводе 42
2.2. Лингвокультурные компоненты в профессиональном и любительском
переводе 50
2.2.1. Аллюзии в профессиональном и любительском переводе 50
2.2.2. Реалии в профессиональном и любительском переводе 60
2.3. Терминология в профессиональном и любительском переводе 62
2.4. Комическое в профессиональном и любительском переводе 67
Выводы по ГЛАВЕ 2 71
Заключение 75
Список использованной литературы 80
Список использованных словарей 90
Список источников языкового материала 91
Список использованных сокращений 92
Приложения 93
Приложение 1 93
Приложение 2 94
Приложение 3 95
Приложение 4 96
Приложение 5 97
Издревле человек строил интуитивные догадки об окружающей его действительности. Язык, будучи неотъемлемым аспектом человеческого существования, также представляет собой объект рефлексии, даже на бытовом, повседневном уровне. Размышления о языке и метаязыке, интерес к различным видам языковой деятельности свойственны людям с развитым языковым сознанием. В связи с этим широкое распространение получил и любительский перевод, который становится все более популярной формой переработки языкового материала непрофессиональным лингвистом. В отличие от профессионала, любитель работает только с тем материалом, который либо представляется ему интересным, либо, по его мнению, не получил должного внимания.
В дореволюционной России переводчиками-любителями были многие представители дворянства, свободно владевшие иностранными языками. Они выполняли переводы художественных произведений для удовлетворения собственных эстетических потребностей, в соответствии с личными предпочтениями и увлечениями. А что же привлекает переводчиков- любителей в настоящее время? Можно предположить, что к указанной выше мотивации добавилась перспектива стать причастным к распространению любимого произведения, а также стремление завоевать популярность. Переводчики-любители заявляют о себе в самых разных видах перевода. Так, например, в сети Интернет имеются, как известно, многочисленные любительские переводы публицистической, научной литературы,
документальных кинофильмов, однако количественно преобладают переводы художественной литературы и, в частности, художественных кинотекстов. По-видимому, притягательность этого материала обусловлена не в последнюю очередь тем, что в них представлен живой, современный диалог, художественно обработанный, но в то же время передающий непринужденность повседневного общения.
В целях выявления проблем, общих для указанных видов художественного перевода, а следовательно, релевантных для переводоведения, нами было произведено пилотное исследование профессиональных и любительских переводов художественных литературных текстов и кинотекстов. Материалом пилотного исследования стали: 1) книга Х. Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» (Bridget Jones’s Diary) в любительских переводах а) Г. Багдасарян и b) неизвестного переводчика; а также в профессиональных переводах а) М. Зориной b) А. Москвичевой; 2) книга Д. Брауна «Инферно» (Inferno) в коллективном любительском переводе сайта Notabenoid, а также в профессиональном переводе В. О. Бабкова, В. П. Голышева и Л. Ю. Мотылева. Пилотное исследование позволило выявить узловые проблемы перевода, выполненного в рамках коммуникативно-интерпретативного подхода, такие как перевод фраз, характеризующихся наличием инвективных выражений, лингвокультурных компонентов, терминов, комического эффекта. Мы отдаем себе отчет в том, что общая проблематика художественного перевода далеко не ограничивается этими областями. Например, известную трудность представляет перевод каламбуров, диалектной речи, детской речи и другие моменты, но в центре данной работы оказались лишь те области, которые выявило пилотное исследование. Вместе с тем, не следует забывать и о различиях в переводческой технике между отдельными разновидностями художественного перевода. Так, при переводе литературных текстов у переводчика практически не существует ограничений, например, на использование метатекста (примечаний и сносок) или, как мы показали в одной из предыдущих работ, на объем переводимых фраз, чего нельзя сказать о втором популярном виде любительского перевода - переводе кинотекста, где сохранение исходной длины кинематографической фразы практически исключает возможность использования некоторых преобразований, в частности - описательного перевода [Седова 2016: 226]. В ходе исследования было принято решение сравнить переводческие стратегии решения указанных выше узловых проблем в профессиональном и любительском переводе одноименных кинолент - «Дневник Бриджит Джонс» (Bridget Jones’s Diary) режиссера Ш. Магуайр и «Инферно» (Inferno) Р. Ховарда.
Теоретическую основу работы составили труды отечественных и зарубежных ученых: В. И. Шадрина, Т. А. Казаковой, Е. С. Петровой,
А. В. Корячкиной, И. С. Алексеевой, Г. Г. Слышкина, М. А. Ефремовой, Х. Диаса Синтаса, М. Снелл-Хорнби и других.
Актуальность исследования обусловлена, во-первых, тем, что оно выполнено в русле активно развивающейся лингвистической теории перевода, а именно в аспекте современной интерпретативно-коммуникативной модели перевода, а во-вторых, последовательным учетом человеческого фактора - личности переводчика профессионала и переводчика-любителя.
Работа выполнена на материале современных художественных киновидеопереводов: 1) англоязычная романтическая комедия «Дневник
Бриджит Джонс» и два вида ее перевода на русский язык: дублированный перевод, подготовленный творческим объединением «Ист-Вест» и любительский, выполненный методом закадровой многоголосой озвучки;
2) англоязычный приключенческий фильм «Инферно» в дублированном переводе студии CineLab SoundMix и в «авторском» (любительском одноголосом) переводе Андрея Гаврилова. При этом для анализа оригинальных художественных текстов использовались имеющиеся англоязычные транскрипты. Транскрипты русскоязычных переводов были составлены нами в целях настоящего исследования. Выбор такого материала был обусловлен результатами и выводами, полученными в ходе пилотного исследования, которое, как уже говорилось, показало узловые проблемы перевода речи персонажей художественного текста, в частности - кинотекста, и определило объект данного исследования.
Объектом исследования являются переводческие приемы и стратегии, использованные при переводе англоязычного кинотекста на русский язык в аспекте интерпретативно-коммуникативной модели перевода.
Предметом исследования являются фрагменты художественно обработанной диалогической и монологической речи, претерпевшие существенные изменения при профессиональном и любительском переводе на русский язык в связи с наличием инвективных выражений, лингвокультурных компонентов, терминов и комического эффекта.
Цель выпускной квалификационной работы - выявить соотношение между профессиональным и любительским переводом в когнитивном и прагмалингвистическом аспекте.
Осуществление данной цели предполагает выполнение следующих задач:
1. разработать понятие «наивный переводчик» и установить его соотношение с понятием «переводчик-любитель»;
2. охарактеризовать степень теоретической изученности одного из видов художественного перевода, а именно перевода художественного кинотекста, и его основных лингвистических и экстралингвистических проблем;
3. выявить в рамках интерпретативно-коммуникативной модели переводческие приемы и стратегии, актуализованные в профессиональном переводе художественных англоязычных кинолент;
4. выявить в рамках интерпретативно-коммуникативной модели переводческие приемы и стратегии, актуализованные в любительском переводе художественных англоязычных кинолент;
5. провести количественный анализ переводческих преобразований в деятельности переводчика-профессионала и переводчика-любителя;
Решению поставленных задач способствовала комплексная методика исследования. Ведущими стали методы: метод сплошной выборки, описательный метод, метод анализа словарных дефиниций, метод сравнения и сопоставления, а также контекстологический, системно-структурный, прагмалингвистический и интерпретативно-коммуникативный методы.
Научная новизна заключается в установлении корреляции между применением переводческих трансформаций и личностью переводчика - профессионала или любителя.
Теоретическая значимость заключается в том, что работа вносит вклад в общую теорию переводоведения в плане изучения когнитивной деятельности переводчика-профессионала и переводчика-любителя.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования рассмотренных в ней примеров при проведении лекций и семинаров по теории и практике перевода, а также при проведении переводческой практики.
Структурно выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав и заключения. В теоретической главе исследуются основные виды, техники и проблемы межъязыкового перевода, в частности перевода художественного кинотекста, рассматриваются основные виды, техники и проблемы его перевода с одного языка на другой, вводится понятие «наивный» переводчик и уточняется понятие «переводчик-любитель». В исследовательской главе проводится анализ 21 фрагмента (широкий корпус примеров включает 177 фрагментов), изучаются способы профессионального и любительского перевода кинотекста с учетом его полисемиотичного характера, осуществляется сопоставительный анализ вариантов перевода.
Основные результаты исследования были представлены на XXI Открытой конференции студентов-филологов в СПбГУ (16-20.04.18) и отражены в тезисах (в печати), а также в статье «К вопросу о соотношении профессионального и любительского перевода кинотекста», принятой к опубликованию сборником «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода» (выпуск 8, 2018).
В современную эпоху развития средств передачи информации большое распространение получили, наряду с профессиональным переводом, любительские переводы художественных текстов и в частности киновидеопереводы, которые настоятельно требуют научного осмысления.
Учет человеческого фактора в переводческой деятельности может базироваться на различных аспектах, например, гендерном или возрастном. В настоящем исследовании во главу угла был поставлен принцип профессиональности. Под профессиональным переводом мы понимаем перевод, выполненный по заказу, с указанием заказчика, то есть либо издательства в случае литературного перевода, либо студии или творческого объединения в случае художественного киновидеоперевода. Любительский перевод мы определили как перевод, являющийся результатом личной инициативы переводчика и мотивированный в первую очередь необходимостью удовлетворения собственных интеллектуальных и эстетических потребностей. В современных условиях любительский перевод, в отличие от любительского перевода предыдущих эпох (когда художественные тексты переводились, как принято было говорить, «в стол»), становится достоянием общественности благодаря сети Интернет, позволяющей обеспечить широкое распространение любительского перевода.
По аналогии с понятием «наивный» лингвист мы ввели понятие «наивный переводчик», под которым понимаем любого носителя данного языка, владеющего хотя бы в минимальной степени иностранным языком и рассуждающего о нем, об иноземной культуре и о самой переводческой деятельности на бытовом уровне. Обычно «наивный» переводчик ограничивается переводом отдельных лексем, крылатых выражений, истолкованием заимствований, рефлексией на темы известных ему переводов. Развитое языковое сознание в сочетании с интересом к другой культуре и иноязычным произведениям служит предпосылкой для того, чтобы «наивный» переводчик сделал шаги в направлении любительского перевода, который, как мы показали, характеризуется целенаправленностью и выполняется в масштабе законченного произведения, литературного, кинематографического или иного.
Разные жанровые и иные виды художественного перевода характеризуются разной степенью изученности. В связи с недавним становлением определенных видов текстов появляется потребность в их переводе и теоретическом осмыслении.
Виды и модусы художественного перевода в настоящее время множатся в связи с требованиями социальных установок, а также с развитием цифровых технологий, и отличаются разной степенью изученности. Так, например, систематическое исследование художественного КВП началось лишь в конце XX века. При этом ширится круг проблем, привлекающих внимание исследователей. Актуальным становится исследование любительских переводов, которые отличаются непосредственностью принятия решений и лишь минимально связаны с конвенциями перевода в целом.
Данное исследование носит в некоторой степени начинательный характер, поскольку в нем проводится компаративный анализ профессионального и любительского переводов. При анализе мы выявили совпадения и расхождения в стратегиях профессионального переводчика и переводчика-любителя. В количественном отношении было выявлено значительное преобладание расхождений. Точки наибольшего варьирования стратегий были определены в ходе пилотного исследования, высветившего специфику киновидеоперевода. Так, например, ограниченная длина кинофразы сводит к нулю возможность описательного перевода при работе с кинолентой.
Любительский КВП, как и профессиональный, в целом тяготеет к интерпретативно-коммуникативному подходу, о чем свидетельствует множественность дискурсивных преобразований и невозможность приближения к исходному тексту при обратном переводе. Однако в отдельных случаях (перевод терминологии) охарактеризовать любительский перевод с позиций интерпретативно-коммуникативного подхода не представляется возможным. Так, например, многочисленные опущения при переводе терминов и бормотание, намеренно использованное для затруднения восприятия переводного текста, являются характеристикой «наивного» переводчика и не могут быть квалифицированы как полноценные переводческие приемы.
Отсутствие специальной подготовки у переводчика-любителя влечет за собой ошибки на уровне семантико-структурных элементов
(предшествующем дискурсивному уровню), что снижает качество перевода. Под ошибкой мы понимаем явное искажение плана содержания в отдельно взятой кинематографической фразе. С точки зрения наивного языкового и переводческого сознания такие ошибки, по-видимому, кажутся незначительными. В ходе исследования были обнаружены смысловые, логические и фактологические ошибки при переводе аллюзий, а также фактические (Swansea, Lewisham ^ Свенс, Линдсхейм) и этические (Britain ^ Англия) ошибки при переводе имен собственных. Кроме того, отказ от традиционного варианта перевода терминов, реалий, географических имен собственных, названий кинематографических и литературных произведений приводит к неузнаваемости референции, а также к появлению псевдотерминов и псевдоназваний. Любительский перевод допускает использование диалектизмов - маркеров социально-культурной
принадлежности, что может привести к приписыванию персонажу ложных характеристик. Но стоит отметить, что большинство выявленных ошибок не приводит к значительным модификациям в восприятии фильма и образа персонажей. В их основе лежит неполное понимание исходного текста, а иногда неправильное выстраивание логических цепочек.
Профессиональный перевод, в свою очередь, стремится к сохранению семантико-структурной эквивалентности и воссозданию прагматического эффекта с помощью сходных с оригинальными функциональных средств. Данное предположение подтверждается фактами сохранения комических образов, исходной референции аллюзий, внутритекстовой аллюзивности; укрепления прогрессивных и регрессивных связей между элементами кинодискурса; минимального снижения оскорбительности инвективных единиц. В целом профессиональный перевод характеризуется стремлением к передаче содержания, а не формы, а также к следованию традиции при переводе лингвокультурных единиц для обеспечения их узнаваемости, что приводит к отдельным случаям доместикации. На основе проанализированного материала можно сделать вывод о референтности подходов профессионального переводчика прагматической задаче кинодискурса.
Однако в случае переводчика-любителя адекватность преломляется через призму субъективизма, так как целевая аудитория может быть представлена фанатами или людьми, обладающими схожим с автором перевода набором социально-культурных характеристик. Поэтому иногда любительский перевод может служить примером адаптации на микро- и макроуровнях.
Примерами адаптации на микроуровне является снижение уровня оскорбительности пейоративных единиц, экспликация значения аллюзии и случаи замены референта данных единиц, неоправданные тематические и эпидигматические варьирования, нулевой перевод терминов, нейтрализация каламбуров. На макроуровне все перечисленные явления отражаются в общей деинвективизации текстов, ослаблении интертекстуальных и внутритекстовых дистантных связей кинодискурса, снижении комичности и нейтрализации дискурсивных элементов, обеспечивающих текстовую когерентность.
Комический эффект в кинотексте может проявлять значительную степень интрузивности: в исследуемом материале он сопровождает и инвективную лексику, и реалии, и аллюзии, и (в меньшей мере) терминологию. В таком случае профессиональный перевод в большей степени, нежели любительский, отражает интрузивность комического.
С позиций методологии лингвистического исследования можно заключить, что любительский перевод, являясь продуктом индивидуальной речемыслительной деятельности, наглядно демонстрирует когнитивный стиль конкретного переводчика, диктующий принятие им переводческих решений, тогда как профессиональный перевод испытывает на себе влияние ряда непосредственных и опосредованных участников переводческого процесса.
Если на этапе своего становления перевод художественного кинотекста стремился отмежеваться от перевода литературного текста (например, за счет свободы выражения, обусловленной жанровой спецификой, за счет необходимой компрессии, обусловленной требованиями синхронизации), то на современном этапе между ними заметны признаки конвергенции. С одной стороны, как сказано выше, современный профессиональный литературный перевод несет на себе неявный отпечаток коллективного творчества, более характерного для любительских проектов, а с другой стороны, любительский коллективный перевод, как было отмечено в работе, начинает сопровождать субтитры переводческим метатекстом по примеру литературных переводов. Кроме того, в любительских переводах кинотекста мы отметили пренебрежение максимой количества - подробный описательный перевод краткого фрагмента оригинала: такой прием скорее характерен для литературного перевода.
Таким образом, полученные результаты открывают перспективы для дальнейшего изучения любительского перевода с английского языка на русский, как в сопоставлении с профессиональным переводом, так и в качестве самостоятельного объекта исследования.
1) Авербух, К. Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода: уч. пос. для студ. высш. учеб. заведений [Текст] / К. Я. Авербух, О. М. Карпова. - М. : Издательский центр «Академия», 2009. - 176 с.
2) Алексеева, И. С. Текст и перевод. Вопросы теории [Текст] / И. С. Алексеева. - М. : Международные отношения, 2008. - 184 с.
3) Антонио, И. А. Терминология комического в лингвистических
исследованиях [Текст] : автореф. дис. ...канд. фил. наук: 10.02.01 /
Антонио Изабэл Альфредовна. - М., 2009. - 16 с.
4) Вишневский, А. В. Теоретические и прикладные аспекты перевода: учебное пособие [Текст] / А. В. Вишневский. - Иваново : Изд-во ИвГУ, 2009. - 207 с.
5) Влахов, С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. И. Влахов, С. П. Флорин. - М. : Международные отношения, 1980. - 343 с.
6) Выготский, Л. С. Мышление и речь [Текст] / Л. С. Выготский. - М. : Директ-Медиа, 2014. - 429 с.
7) Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка. Опыт систематизации выразительных средств [Текст] / И. Р. Гальперин. - М. : Либроком, 2012. - 376 с.
8) Гарбовский, Н. К. Теория перевода [Текст] / Н. К. Гарбовский. - 2-е изд. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 2007. - 544 с.
9) Горшкова, В. Е. Перевод в кино: монография [Текст] / В. Е. Горшкова. - Иркутск : ИГЛУ, 2006 (2008). - 267 с.
10) Горшкова, В. Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами
[Электронный ресурс] -
URL: http://www.islu.ru/files/rar/2011/Professores/gorshkova/osobennosti_per evoda_filmov_s_subtitrami.pdf (дата обращения: 15.05.2017).
11) Горшкова, В. Е. Перевод в кино в XXI веке: статус, проблемы, перспективы. [Электронный ресурс] - URL: http://2013.tconference.ru/ (дата обращения: 20.02.2018)
12) Зализняк, А. А. О профессиональной и любительской лингвистике [Текст] // Наука и жизнь, 2009. - № 1. - М. : Наука и жизнь, 2009. - С. 16-24.
13) Зарецкая, А. Н. Особенности реализации подтекста в
кинодискурсе [Текст] : автореф. дис. ...канд. фил. наук: 10.02.19 /
Зарецкая Анна Николаевна. - Челябинск, 2010. - 22 с.
14) Иванова, Е. Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах [Текст] : автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.19 / Иванова Екатерина Борисовна. - Волгоград : ВолГУ, 2001. - 16 с.
15) Казакова, Т. А. Художественный перевод: в поисках истины [Текст] / Т. А. Казакова. - СПб. : Изд-во СПбГУ, 2006. - 224 с.
16) Кашкин, В. Б. Вещественное представление слова в повседневной философии языка [Текст] // Язык, коммуникация и социальная среда, 2007. - № 5. - Воронеж: ВГУ, 2007. - С. 117-136.
17) Киосе, М. И. Лингво-когнитивные аспекты аллюзии [Текст] : дис. .канд. филол. наук : 10.02.20 / Киосе Мария Ивановна. - М., 2002. - 281 с.
18) Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина («Круглый стол» в редакции «Мостов»: М. Берди, Д. М. Бузаджи, Д. И. Ермолович, М. А. Загот, В. К. Ланчиков, П. Р. Палажченко) [Текст] // Мосты: журнал переводчиков, 2005. - №4(8) - Калуга : Р. Валент, 2005. - С. 52-69.
... Всего источников – 125.