Введение
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПАРЕМИЙ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ……………………
1.1. Лингвокультурология в современной научной парадигме
1.1.1. Лингвокультурология как научная дисциплина……………..........9
1.1.2. Понятие «языковая картина мира» и основные направления изучения языковой картины мира
1.2. Изучение паремий в научной литературе
1.2.1. Соотношение терминов «паремия», «пословица», «поговорка» в русской лингвистике
1.2.2. Содержание терминов «пословица» и «поговорка» в сербской лингвистике
1.2.3. Основные направления изучения паремий……………………….23
1.2.4. Лингвокультурологический аспект изучения паремий…...……..28
1.3. Понятия паремиологического минимума и основного паремиологического фонда
1.4. Структура паремий…
1.4.1. Вариантность компонентов паремий…………………………..…39
1.4.2. Оппозиции в составе паремий. Понятие «пословичный бином».43
1.5. Изучение оппозиции «работа — безделье» в научной литературе по фразеологии
Выводы
ГЛАВА II. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РУССКИХ ПАРЕМИЙ, ВЕРБАЛИЗУЮЩИХ ОППОЗИЦИЮ «РАБОТА – БЕЗДЕЛЬЕ», НА ФОНЕ СЕРБСКИХ АНАЛОГОВ……………………53
II 2.1. Общий состав и классификация материала............................53
II 2.2. Анализ паремий, выражающих установку «Отношение к работе»
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список использованной литературы
Список словарей, сборников паремий и источников и их сокращенных наименований
ПРИЛОЖЕНИЕ № 1. СПИСОК АНАЛИЗИРУЕМЫХ ПАРЕМИЙ РУССКОГО И СЕРБСКОГО ЯЗЫКОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ № 2. ОБРАЗЦЫ СЛОВАРНЫХ СТАТЕЙ…......161
ПРИЛОЖЕНИЕ № 3. ОБРАЗЕЦ АНКЕТЫ ДЛЯ РУССКИХ.......162
ПРИЛОЖЕНИЕ № 4. ОБРАЗЕЦ АНКЕТЫ ДЛЯ СЕРБОВ
Данное диссертационное исследование посвящено лингвокультурологическому изучению русских паремий, вербализующих оппозицию работа – безделье, на фоне сербского языка.
Особый интерес представляет, на наш взгляд, изучение фрагмента паремиологической картины мира одного славянского языка на фоне другого, позволяющее установить общие и различные черты в мировидении и мировосприятии народов-носителей родственных языков. Подобное исследование интересно с точки зрения отображения системы традиционных ценностей в пословицах и поговорках носителей двух близких лингвокультур, а также выявления особенностей менталитета русского и сербского народа, что проявляется в различной расстановке акцентов, разной системе образов, используемых пословичных биномах.
Актуальность темы исследования обусловлена, таким образом, во-первых, тем, что оно находится в рамках одной из основных научных дисциплин современной научной антропоцентрической парадигмы – лингвокультурологии, и, в частности, двух ведущих направлений лингвокультурологии: фразеологического и сопоставительного. Во-вторых, паремии, противопоставляющие труд и безделье, наличествуют и в русском, и в сербском языках, они существуют практически в любом национальном языке, но при наличии сходств эти единицы отличаются национально-культурным своеобразием в каждом из языков. При совпадении общих установок культуры (термин В.Н. Телии) могут отличаться реализующие их более частные установки, образные средства языка, лексическое наполнение паремий, используемые метафоры, что обусловлено историко-бытовыми различиями, традициями и обычаями народов-носителей русского и сербского языков. В-третьих, выбранная для исследования оппозиция работа – безделье входит в число базовых оппозиций, отражающих систему ценностей любого народа. В-четвертых, паремии, вербализующие эту оппозицию, частотны в художественной литературе, входят в пассивный запас носителей русского и сербского языков. Часть пословиц и поговорок активно употребляется в разговорной речи представителей двух лингвокультур и поэтому должна изучаться на занятиях по русскому языку как иностранному (на сопоставительном фоне родного сербского языка), отражаться в учебных пособиях и учебных словарях, что поможет избежать неудач в межкультурной коммуникации, снять трудности при восприятии и употреблении русских паремий сербами. Но на настоящий момент лингводидактический и лексикографический аспекты данной проблемы не разработаны – пословицы и поговорки о труде и бездельи недостаточно отражаются в практических пособиях по русскому языку, адресованных сербским учащимся, не существует и учебного словаря русских паремий, предназначенного для сербских читателей.
Объектом исследования являются русские пословицы и поговорки, вербализующие оппозицию работа – безделье, и их сербские аналоги.
Критерием отбора единиц послужило наличие в составе пословиц и поговорок лексем работа и безделье.
Предмет исследования – выражаемые анализируемыми русскими паремиями установки культуры, стереотипные представления, образные языковые средства, пословичные биномы, отличающиеся национальной спецификой на фоне сербских единиц.
Научная новизна работы заключается в лингвокультурологическом аспекте исследования паремий русского языка, вербализующих оппозицию работа – безделье, на фоне сербских соответствий, а также в определении структуры и содержания словарной статьи учебного лингвокультурологического словаря русских паремий, ориентированного на сербских учащихся.
Гипотеза исследования: лингвокультурологический анализ русских паремий о работе и безделье на фоне сербских аналогов даст возможность выявить существующие в русском языковом сознании стереотипные представления, что позволит создать базу для последующего лексикографического описания данных пословиц и поговорок в учебном словаре, ориентированном на носителей сербского языка.
Цель работы: провести лингвокультурологическое исследование русских паремий, вербализующих оппозицию работа – безделье, на фоне сербского языка.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) Описать теоретическую базу исследования;
2) Отобрать для анализа паремии из словарей пословиц и поговорок русского и сербского языков;
3) Провести анкетирование носителей русского и сербского языков для выявления единиц, входящих в активный языковой запас;
4) Представить классификацию отобранных русских и сербских единиц с точки зрения выражаемых установок культуры;
5) Выявить лингвокультурологическую значимость русских паремий относительно сербского языка;
6) Предложить модель словарной статьи учебного лингвокультурологического словаря паремий, ориентированного на носителей сербского языка.
Методы исследования: приём сплошной выборки единиц из словарей пословиц и поговорок русского и сербского языков; приём направленной выборки иллюстративного материала с сайта «Национальный корпус русского языка»; описательный метод; метод компонентного анализа; метод дистрибутивного анализа; метод лингвокультурологического анализа; приемы стилистической характеристики, анкетирования и количественных подсчетов.
Материал исследования: данные «Большого словаря русских пословиц» (Мокиенко В.М., Никитина Т.Г., Николаева Е.К. 2010), «Сербских народных пословиц» (Караджич В.С. 1977), «Народных обычаев, верований и пословиц» (Вукович М.Т. 1981), данные «Синтаксиса и стилистики сербских народных пословиц» (Йованович Е. 2006), «Пословиц и другие формы речи» (Алексич Д.П. 2006), «Сербских народных пословиц и коротких рассказов» (Томич Д. 1999), «От сказки до поговорки. Формирование сербской народной прозы» [Милошевич-Джорджевич Н. 2006], «Сербские народные пословицы Вука» [Шчепанович М. 2015], иллюстративный материал сайта «Национальный корпус русского языка», иллюстративный материал сайта «Национальный корпус сербского языка», результаты анкетирования.
Теоретическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования при решении теоретических проблем изучения русской языковой картины мира, ее паремиологической части, а также в определении принципов лексикографического описания паремий родственных славянских языков в словаре лингвокультурологического типа.
Практическая значимость работы: результаты данного исследования могут быть использованы непосредственно в практике преподавания русского языка как иностранного, при чтении спецкурсов по лингвокультурологии, паремиологии, лингвокультурографии, а также в практике лексикографии при составлении учебного лингвокультурологического словаря русских паремий.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Основные установки культуры, вербализуемые паремиями с компонентом работа в русском и сербском языках, совпадают. Различия наблюдаются в частных установках русской и сербской культур и количественном наполнении групп паремий.
2. В русских и сербских пословицах, выражающих одни и те же установки культуры, различаются актуализируемые концепты.
3. В современном русском языковом сознании в большей степени, чем в сербском, происходит вторичное осмысление паремий, что влечет за собой множественность интерпретаций.
Структура работы:
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка словарей и источников и их сокращенных наименований и приложений. Во введении обосновывается актуальность темы, определяются объект и предмет исследования, формулируются гипотеза, цель и задачи работы, указываются используемые в работе методы исследования, формулируются новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, положения, выносимые на защиту. В первой главе рассмотрены теоретические положения изучения паремий в аспекте лингвокультурологии, определены понятия «пословица», «поговорка», «паремия» в русской и сербской лингвистике, раскрыто содержание терминов «языковая картина мира», «языковое сознание», «паремиологическая картина мира», «паремиологическое пространство языка»; проведен анализ изучения паремий о работе и безделье в научной литературе. Вторая глава посвящена лингвокультурологическому анализу русских паремий, выражающих оппозицию работа – труд, на фоне их сербских аналогов, а также определению структуры и содержания словарной статьи учебного лингвокультурологического словаря. Приложения представляют собой списки анализируемых паремий русского и сербского языков, вербализующих оппозицию работа – безделье, а также образцы словарных статей учебного лингвокультурологического словаря.
Итак, лингвокультурология – это современная научная дисциплина, которая изучает взаимосвязи национального языка и культуры и помогает раскрыть их особенности и соотношение.
В научной литературе различают две картины мира: языковую картину мира и концептуальную картину мира. Под языковой картиной мира в данном исследовании, вслед за Е.С. Яковлевой, понимается зафиксированная в языке и специфическая для данного языкового коллектива схема восприятия действительности. Объектом исследования в данной работе явилась паремиологическая часть русской языковой картины мира на фоне сербской.
В настоящее время в российском языкознании нет единой точки зрения, удовлетворяющей всех исследователей, по поводу различия в содержании терминов «пословица» и «поговорка». Рассмотрев содержание терминов «пословица» и «поговорка» в сербском языкознании, мы пришли к выводу, что их лингвистический статус совпадает в русской и сербской лингвистике, что позволяет нам использовать сербские единицы в качестве фона для исследования русских паремий.
Анализ научной литературы по фразеологии и паремиологии позволил констатировать, что диссертационные исследования, посвященные исследованию русских паремий, вербализующих оппозицию «работа –безделье», на фоне сербского языка на настоящий момент отсутствуют.
Отбор материала для исследования, осуществлявшийся в несколько этапов, позволил нам выделить 147 русских и 63 сербских паремий, полученных приемом сплошной выборки из словарей. Положительно оценивающие работу русские единицы были распределены по 13 группам, которые вербализуют 47 культурных установок, а отрицательные – по 8 группам. Сербские пословицы вошли в 15 групп, которые вербализуют 32 культурные установки, и все они выражают положительное отношение к работе. Из объекта исследования были исключены паремии, которые содержат диалектную лексику, и которые отличаются явно устаревшим характером.
По значению совпадают 5 групп русских и сербских паремий: 1) С общим значением «отношение к работе»; 2) Противопоставляющие работу и воровство; 3) Пословицы, выражающие идею о том, что в работе важно качество исполнения; 4) Пословицы, которые говорят о необходимости и важности труда; 5) Каждый человек выбирает ту работу, к которой способен, и которую считает подходящей для себя.
В русском языке наличествуют 8 групп паремий, выражающих положительное отношение к работе, которые не встречаются в сербском языке. В сербском языке, в свою очередь, выделяются 10 групп единиц, выражающих положительное отношение к работе, лакунарных относительно русского языка.
В русских паремиях в отличие от сербских чаще встречаются пословичные биномы и оппозиции. Противопоставляются в русских пословицах работа и забота, работа и алкоголь, работа и потеха, работа на себя и на другого.
В сербских пословицах противопоставляются работающие и экономные.
Большинство общих установок, вербализованных в русских и сербских пословицах, совпадают. Различия отмечаются в реализации частных установок культуры. Так, общая установка «Качество работы важно» реализуется в более частных установках, при этом в русском языке качество исполнения работы подчеркивается словом умение; а в сербском языке человек оценивается адекватно качеству и количеству работы. Установка „Работу нужно делать вовремя“ совпадает в русском и сербском языках. Полным эквивалентом русской паремии «Сегодняшней работы на завтра не покидай» является сербская пословица «Што можеш данас, не остављај за сутра (То, что можешь сегодня, не оставляй на завтра)». Но в сербских паремиях вербализуется частная установка о необходимости работать летом, что обусловлено особенностями климата, жарким летом: «Љети од хлада до хлада, а зими од јада до јада (Летом от тени до тени, а зимой от печали до печали)»; «Ко лети хладује, зими гладује (Кто летом охлаждается, тот зимой голодает)».
В сербских паремиях в отличие от русских подчеркиваются сельскохозяйственный труд и народные ремесла как лицо нации. Этнокультура сербского народа исторически формировалась в деревнях и селах, и поэтому народные промыслы во многом обуславливают историческую привязанность нации к работе: Рало и мотика свет хране (Плуг и мотыга мир кормят); Сваки је занат златан (Любое ремесло в почете).
В русских паремиях советского времени в отличие от сербских встречаем идею коллективной работы: Кто работы не боится, тот в колхозе пригодится.
Только в сербских паремиях обозначены место и роль мужчины и женщины в работе: Радња је за чоека, а штедња за жену (Работа – для мужчины, а экономия – для женщины).
В русских паремиях отмечается, что способность работать зависит от происхождения: Знатную взять – не сумеет к работе пристать.
Культурологической лакуной относительно сербской лингвокультуры является группа «Отрицательная оценка работы».
Детальный лингвокультурологический анализ двух групп русских паремий с компонентом «работа» на фоне сербского языка – «Отношение к работе» и «Отрицательная оценка работы» позволил сделать следующие выводы.
В русском и сербском языках в группе «Отношение к работе» выделяются 5 общих подгрупп русских и сербских единиц, которые совпадают по значению.
В русском языке выделяются 12 подгрупп, которые не встречаются в сербском языке. Они выражают такие установки как: Серьезная, хорошо сделанная работа требует больших усилий; Успешная работа зависит от настроения человека; Не нужно самому напрашиваться на работу, но если уж работаешь, то работай; О человеке, который неохотно идет на работу, но охотно возвращается с работы; Рекомендации, касающиеся работы. Понедельник считается тяжелым днем, как первый день недели; Работа приносит удовольствие, когда она не по принуждению, когда устраивает руководство, государственный строй; Когда работа закончена, можно отдохнуть; От работы нельзя отвлекаться; О человеке, который и не отлынивает от работы, но и не работает как следует; Работа должна иметь конкретный результат; Поспешность в работе осуждается; Каков характер у человека, таково и отношение к работе.
В сербском языке выделяются 5 подгрупп, которые не встречаются в русском языке. Они выражают такие установки как: В начале работы всегда бывает тяжело, но зато сама работа приносит удовлетворение; Кто работает, не страдает бессонницей; Трудолюбие способствует замужеству; Работа обеспечивает счастье; Работать нужно много.
Группа пословиц с общей идеей «Успеха, результата добиваются трудолюбивые люди, которые занимаются своей работой» различается наличием оппозиции своя – чужая работа в сербском языке.
Группа паремий, вербализующая установку «О нежелании работать», выделяется в обоих славянских языках, но отличаются ироничным характером единицы русского языка: «От работы на шаг, – она от тебя на два, вот и три шага стало»; «Ходит журавль по болоту, нанимается на работу».
Группа паремий с общей идеей «Человек оценивается по тому, как работает» различается тем, что в русской языковой картине мира ключевым словом (словом-концептом) является „мастер“, а в сербской – „ремесленник“.
Оппозиция работа – безделье, как показал проведенный анализ, четко не выстраивается в русском паремиологическом пространстве, в сербском языке присутствует лишь одна подобная паремия.
Проведенное нами анкетирование русских и сербских респондентов позволило нам сделать вывод о том, что сербские информанты без труда толкуют паремии, понимают их смысл, даже если в первый раз слышат единицу, однозначных интерпретаций встретилось значительно больше, чем у русских информантов. Русские информанты не всегда понимают значение пословицы, наличествуют разные интерпретации значения.
Перспективы проведенного исследования видятся в лингвокультурографическом аспекте рассмотрения полученных результатов для разработки макро- и микроструктуры учебного лингвокультурологического словаря русских паремий для сербского адресата.
1. Абрамова, Н.В. Структурно-семантическая организация и коммуникативно-прагматический потенциал в немецких паремиях / Н.В. Абрамова // Грамота. – 2015. – № 4(46). – С. 22-25.
2. Абыякая, О.В. Актуализация признаков концептов-мифологем / О.В. Абыякая // Национальный корпус русского языка и проблемы гуманитарного образования: Материалы международной конференции (Москва, 19-20 апреля 2007) / под общей редакцией Н.Р. Добрушиной. – Москва: Издательский дом ГУ-ВШЭ, 2007. – С. 129-135.
3. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология и паремиология: учебное пособие для бакалавриатского уровня филологического образования / Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко. – М.: Флинта.Наука. – 2009. – 345 с.
4. Алёшин, А.С. Устойчивые сравнения шведского языка: лингвокультурологический аспект / А.С. Алёшин. – СПб.: Нестор-История, 2012. – 260 с.
5. Андросова, С.А. Сниженные французские фразеологизмы как средства аксиологической характеристики человека / С.А. Андросова // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: материалы Международ. науч. конф. (г. Белгород, 11–13 апр. 2006 г.): в 2 ч. /Под ред. О.Н. Прохоровой, С.А. Моисеевой. – Белгород: Изд. – во БелГУ, 2006. – Вып.9. – Ч 2. – С.11-15.
6. Аникин, В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор / В.П. Аникин. – М.: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения, 1957. – 240 с.
7. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. – 1995. – №1 – С. 37-67.
8. Брутян, Г.А. Язык и картина мира / Г.А. Брутян // Научные доклады высшей школы. Философские науки. – 1973. – №1 – С. 45-69.
9. Брутян, Г.А. Языковая картина мира и ее роль в познании / Г.А. Брутян. – Ереван: Изд-во Ереванского ун-та, 1976. – 294 с.
10. Воробьев, В.В. Лингвокультурология (Теория и методы): учебное пособие / В.В. Воробьев // – М.: Изд-во Российского ун-та дружбы народов, 1997. – 340 с.
11. Галинская, И.Л. Актуальные проблемы лингвокультурологии / И.Л. Галинская. – М.: Российская Академия Наук, 2013. – 138 с.
12. Голембовская, Н.Г. Лингвокультурные антонимии в русских и литовских паремиях: Дис. ... канд. филол. наук / Н.Г. Голембовская. – Волгоград: Волгоградский государственный университет, 2014. – 209 с.
13. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира / Г.Д. Гачев. – М.: Космо-Психо-Логос, 1995. – 480 с.
14. Гончарова, Н.Н. Языковая картина мира как объект лингвистического описания / Н.Н. Гончарова // Известия Тульского университета. Гуманитарные науки. – 2012. – №2. – С. 396-405.
15. Гумбольдт, В.фон. Избранные труды по языкознанию / В.фон. Гумбольдт. – М.: Прогресс, 1984. – 400 с.
16. Демиденко, Е.Л. Загадки и их жанровое своеобразие. Пословицы и поговорки. Понятие метафоры. Понятие антитезы / Е.Л. Демиденко. – Тамбов: Первое сент., 2003. – 56 с.
17. Дмитриева, О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале француского и русского языков): автореф. дис. … канд. филол. наук / О.А. Дмитриева. – Волгоград: Волгоградский государственный педагогиеский университет, 1997. – 24 с.
18. Дракулич-Прийма, Д. Фразеологические единицы фразеосемантического поля лжи и обмана в русском языке на фоне сербского: автореф. дис. … канд. филол. наук / Д. Дракулич-Прийма. – СПб.: СПбГУ, 2012. – 30 с.
19. Зиновьева, Е.И. Лингвокультурология: от теории к практике. Учебник / Е.И. Зиновьева, Е.Е. Юрков. – СПб: Нестор-История, 2016. – 182 с.
20. Иванова, Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц): Дис. ... канд. филол. наук / Е.В. Иванова. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 415 с.
21. Иванова, Е.В. Пословичные картины мира: (На материале англ. и рус. пословиц): Учебное пособие / Е.В. Иванова. – СПб.: Филол. ф-т СПбГУ, 2002. – 280 с.
22. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. –Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
23. Касевич, В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык / В.Б. Касевич. – СПб.: Петербургское востоковедение, 1996. – 288 с.
24. Койранская, Е.А. Разностороннее изучение паремий в русской и зарубежной лингвистике / Е.А. Койранская // Вестник Орловского государственного университета. Серия: Новые гуманитарные исследования. – 2011. – №1. (15) – С. 257-259.
25. Кораблева, И.О. Семантические свойства фразеологизиов, выражающих чувство гнева // Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике: Материалы I Международной научной конференции (Кемерово, 29–31 августа 2006): в 4 частях / Отв. ред. Е.А. Пименов, М.В. Пименова. – Кемерово: Юнити, 2006. – Ч 2. – 326 с.
26. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О.А. Корнилов. – М.:Черо, 2003. – 349 с.
27. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология / В.В. Красных. – М.: Гнозис, 2002. – 284 с.
28. Крикман, А. Паремиологические эксперименты Г.Л. Пермякова / А. Крикман. – Таллин: Академия наук Эстонской ССР, 1986. – 60 с.
29. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с.
30. Медведева, Д. Гостеприимство (на материале русской и сербской лингвокультур) / Д. Медведева // Славянская концептосфера в сопоставительном освещении: лексикон. – Самара, 2011. – С. 103-114.
31. Моисеева, В.Л. Безличные глагольные предикаты состояния лица в русской языковой картине мира: Автореф. дисс. … канд. филол. наук / В.Л. Моисеева. – СПб.: СПбГУ, 1998. – 27 с.
32. Моисеева, В.Л. Отношение человека к труду на примере фразеологических единиц русского, английского и якутского языков / В.Л. Моисеева // Грамота. – 2016. – № 4(106). – С. 81-86.
33. Мокиенко, В.М. Современная паремиология. Лингвистические аспекты / В.М. Мокиенко // Мир русского слова. – 2010. – №3. – С. 6-20.
34. Мокиенко В.М. Большой словарь русских пословиц. Опыт составления / В.М. Мокиенко // Проблемы истории, филологии, культуры. – 2009. – №2(24). – С. 4-18.
35. Никитина, Т.Г. Русские пословицы в современном социокультурном контексте: к вопросу о составе паремиологического минимума / Т.Г. Никитина // Филологические науки. – 2015. – № 10 (41). – С. 87-89.
36. Ошева, Е.А. Структурно-семантические модели паремий в русском языке / Е.А. Ошева // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. – 2012. – №1. – С. 190-195.
37. Пермяков, Г.Л. Основы структурной паремиологии / Г.Л. Пермяков. – М.: Наука – 1988. – 236 с.
38. Петрова, Л.А. Паремиологический минимум в лексиконе языковой личности современных учащихся: Автореф. дис. канд. филол. наук / Л.А. Петрова. – Великий Новогород: Новгородский государственный университет имени Ярослава Мудрого, 2007. – 26 с.
39. Романюк В.Л. Проблемы исследования фразеологии и паремий в современной лингвистике / В.Л. Романюк // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2013. №9 (84) – С. 26-29.
40. Руднев, В.П. Словарь культуры XX века / В.П. Руднев. – М.: Аграф, 1997. – 384 с.
41. Савенкова, Л.Б. Элективный курс «Русские пословицы и вопросы общей паремиологии»: содержание и методика преподавания / Л.Б. Савенкова // Acta Neophilogica. – 2008. – №X – С. 103-111.
42. Селиверстова, Е.И. О некоторых константах в паремике / Е.И. Селиверстова // Вестник Новгородского Государственного университета. – 2009. – №54. – С. 66-70.
43. Селиверстова, Е.И. Пространство русской пословицы: постоянство и изменчивость / Е.И. Селиверстова. – СПб.: ООО «МИРС», 2009. – 296 с.
44. Селиверстова, Е.И. Русская пословица в паремиологическом пространстве: стабильность и вариативность (лингвистический аспект): Дис. … канд. филол. наук / Е.И. Селиверстова. – Санкт-Петербург: СПбГУ, 2010. – 421 с.
45. Семененко, Н.Н. Парадигматические свойства и иерархическая структура паремий в когнитивно-прагматическом аспекте / Н.Н. Семененко // Вестник Адыгейского государственного университета. – 2010. – №2 – С. 1-6.
46. Серебренников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление / Б.А. Серебренников. – Москва: Наука, 1988. – 242 с.
47. Телия, В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. – М.: Шк. "Языки русской культуры", 1996. – 288 с.
48. Топоров, В.Н. Мифы народов мира. Энциклопедия в 2-х томах. Т.2. / В.Н. Топоров. – М.: Советская Энциклопедия, 1992. – 719 с.
49. Урысон, Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике / Е.В. Урысон. – М.: «Языки славянских культур», 2003. – 224 с.
50. Чурсинова, М.А. Пословицы и поговорки как национальный код культуры / М.А. Чурсинова // Вестник Тюменской Государственой академии культуры, исскуств и социальных технологий. – 2014. – №02(02). – С. 239-243.
51. Яковлева, Е.С. К описанию русской языковой картины мира / Е.С. Яковлева // Русский язык за рубежом. – 1996. – № 1-3. – 1996. – С. 47-56.
52. Стојичић, Ђ. Испеци па реци. Српске народне изреке / Ђ. Стојичић. – Београд: Вукотић медиа, 2016. – 304 с.
СПИСОК СЛОВАРЕЙ, СБОРНИКОВ ПАРЕМИЙ, ИСТОЧНИКОВ И ИХ СОКРАЩЕННЫХ НАИМЕНОВАНИЙ
1. Даль, В.И. Пословицы русского народа [Электронный ресурс] / В.И. Даль. – Режим доступа: URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/dal/06.php (дата обращения: 08.06.2017 ).
2. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков. – М.:Русский язык, 1991. – 544 с.
3. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. 13 изд., стер / В.П. Жуков. – М.: Дрофа: Русский язык, 2007. – 649 с.
4. Мокиенко, В.М. Большой словарь русских пословиц / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина, Е.К. Николаева. – М.: Издательство «Олма Медиа Групп», 2010. – 1026 с.
5. Национальный корпус русского языка. – Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru/
6. Национальный корпус сербского языка. – Режим доступа: http://www.korpus.matf.bg.ac.rs
7. Савенкова, Л.Б. Мысли о русских паремиях [Электронный ресурс] / Л.Б. Савенкова // Сборник материалов. Часть 1: Русская народная пословица. – 1999. – Режим доступа: http://community.fortunecity.ws/victorian/twain/309/m/19991/paremija.html
(дата обращения:08.06.2017).
8. Караџић-Стефановић, В. Српске народне пословице. Издање књиге из 1849 / В. Стефановић-Караџић. – Београд:Нолит, 1977. – 362 с.
9. Алексић, Ђ.П. Пословице и други облици речи / Ђ.П. Алексић. – Врање: Дом културе „Свети Сава“ – Исток, 2006. – 116 с.
10. Јовановић, Ј. Синтакса и стилистика србских народних пословица. Том 1 / Ј. Јовановић. – Београд: Јасен, 2016. – 1094 с.
11. Милошевић-Ђорђевић, Н. Од бајке до изреке. Формирање и облици српске народне прозе / Н. Милошевић-Ђорђевић. – Београд: Друштво за неговање српског језика и српску културу, 2006. – 189 с.
12. Томић, Д. Српске народне приповетке и пословице / Д. Томић. – Нови Сад: Прометеј, 1999. – 275 с.
13. Вуковић, Т.М. Народни обичаји веровања и пословице код Срба / Т.М. Вуковић. – Београд:Милан Т. Вуковић, 1981. – 340 с.
14. Шћепановић, М. Вукове српске народне пословице / М. Шћепановић. – Београд:Јасен, 2015. – 567 с.