РУССКИЕ ПРИСТАВОЧНЫЕ ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ И ИХ СООТВЕТСТВИЯ В ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 8
ИСТОРИЯ РАЗРАБОТКИ ПРОБЛЕМЫ 8
1.1. История изучения глаголов движения в русском языке 8
1.2. Практические описания и эквиваленты русских глаголов движения в турецком языке 21
1.3. Типологическое описание глаголов движения в разноструктурных языках 30
ВЫВОДЫ 33
ГЛАВА II 35
АНАЛИЗ РУССКИХ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ РУССКОГО И ТУРЕЦКОГО ПРОИЗВЕДЕНИЙ 35
2.1. Введение 35
2.2. Сведения о турецком писателе Сабахаттине Али 36
2.3. Сведения о турецком переводчике Кайхане Юкселере 38
2.4. Анализ глаголов движения произведения «Сорочинской ярмарки» Н.В. Гоголя в пространственном, переносном и временном значениях 39
2.5. Анализ глаголов движения произведения турецкого рассказа «Мельницы» Сабахаттина Али в пространственном, переносном и временном значениях 55
2.6. Количество употреблений глаголов по группам 62
ВЫВОДЫ 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
БИБЛИОГРАФИЯ 68
ПРИЛОЖЕНИЕ 73
ГЛАВА 1 8
ИСТОРИЯ РАЗРАБОТКИ ПРОБЛЕМЫ 8
1.1. История изучения глаголов движения в русском языке 8
1.2. Практические описания и эквиваленты русских глаголов движения в турецком языке 21
1.3. Типологическое описание глаголов движения в разноструктурных языках 30
ВЫВОДЫ 33
ГЛАВА II 35
АНАЛИЗ РУССКИХ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ РУССКОГО И ТУРЕЦКОГО ПРОИЗВЕДЕНИЙ 35
2.1. Введение 35
2.2. Сведения о турецком писателе Сабахаттине Али 36
2.3. Сведения о турецком переводчике Кайхане Юкселере 38
2.4. Анализ глаголов движения произведения «Сорочинской ярмарки» Н.В. Гоголя в пространственном, переносном и временном значениях 39
2.5. Анализ глаголов движения произведения турецкого рассказа «Мельницы» Сабахаттина Али в пространственном, переносном и временном значениях 55
2.6. Количество употреблений глаголов по группам 62
ВЫВОДЫ 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
БИБЛИОГРАФИЯ 68
ПРИЛОЖЕНИЕ 73
Настоящая диссертационная работа посвящена описанию и сопоставлению русских приставочных глаголов движения и их соответствий в турецком языке.
В современном русском языке выделяется группа глаголов, названных «глаголами движения», или «глаголами перемещения». Эти глаголы привлекают внимание исследователей современного русского языка. Русские приставочные глаголы движения имеют некоторую специфику, которой в турецком языке не существует. В современном русском языке двум глаголам, обозначающим перемещение в пространстве, обычно соответствует один глагол в турецком языке. Такая специфика, как однонаправленность/ разнонаправленность обозначения движения по земле, по воде и по воздуху турецком напрямую не выражается (с некоторыми исключениями). В русском языке для этих категорий существуют отдельные глаголы, глаголы движения первой и второй группы, которые могут указывать на разные дополнительные оттенки в значении, такие как многократность действия и т.п. Поэтому чтобы передать особенности русских глаголов движения на турецком языке приходится добавить разные элементы контекста, такие как наречия, существительные, предлоги, глаголы и т.п. В турецком языке нет облигаторного разграничения глаголов движения в зависимости от направления, определенного или неопределенного, однократности или многократности действия.
Отдельные глаголы в турецком языке соответствуют однонаправленным/ разнонаправленным глаголам движения в русском языке, сильно завися от контекста. Например, глагол ходить относится к разнонаправленным глаголам в русском языке, ср.: Я всю ночь ходил по набережной канала. В турецком языке существует глаголы gezin-mek инф., dola§-mak инф. (в переводе употребления этих глаголов синонимичны, разница между этими двумя глаголами в употреблении в таком контексте минимальна), соответствующие значению разнонаправленности русских глаголов ходить, гулять (бродить). Соответствующий перевод: Butun gece kanal kiyisinda gezindim. В переводе употреблен глагол gezin-di-m (gezin-mek инф.) в прошедшем категорическом или прошедшем простом времени1, употребление которого сигнализирует о предшествовании действия настоящему периоду2. В другом значении глагола ходить направление движения неважно, ср.: Ребенок начал ходить когда ему было два года. В этом примере глагол ходить обозначает умение, постоянное свойство, способность или склонность к какому-л. движения. В турецком языке существует глагол yuru-mek инф. ‘ходить’ обозначающий в этом контексте умение ходьбы. Соответствующий перевод: Qocuk iki yayna geldiginde yurumeye baslaiimn. Из этих примеров видно, что разным значениям одного и того же русского глагола могут соответствовать разные глагольные лексемы турецкого языка.
О языковой специфике русских глаголов движения А. Н. Аверьянова в своей статье «Глаголы движения (перемещения) в современном русском языке» пишет: «Главной особенностью глаголов движения (перемещения) в русском и в других славянских языках является их парная лексическая соотнесенность: каждая пара состоит из двух членов (идти - ходить, бежать - бегать, лететь - летать, нести - носить и др.), близких по значению, но не тождественных»3. В отношении этих глаголов употребляются термины: глаголы движения, перемещения, моторно-кратный подвид, моторно-некратный подвид. О количестве глаголов движения также существуют разные мнения, однако большинство исследователей согласны в том, что у этих глаголов есть такое свойство: однонаправленность и разнонаправленность. Уже А.Х. Востоков называет эти глаголы определенными и неопределенными^.
Настоящее исследование базируется на трудах следующих российских ученых: А.Х. Востоков, А.А. Шахматов, В.В. Виноградов, З.У. Блягоз, Анна А. Зализняк, А.Д. Шмелев, А.Н. Баскаков, О.П. Рассудова, Т.А. Майсак, А.М. Пешковский, В.А. Богородицкий, В.Г. Гузев, А.Н. Кононов, А.Н. Аверьянова, Ю.П. Князев, Н.Н. Сергеева, И.А. Калинин и др.), и на работах зарубежных исследователей (Л. Талми, А.В. Исаченко, М. Сырбу, Х. Эдискун и др.).
Цель настоящего исследования — сопоставить приставочные глаголы движения и их соответствия в турецком языке на материале параллельных русско-турецких текстов. Для анализа были выбраны художественные произведения русского и турецкого авторов и их переводы - повесть Н.В. Гоголя «Сорочинская ярмарка»4 5 и рассказ Сабахаттина Али «Мельница»6. Перевод повести Гоголя осуществлен Кайханом Юкселером7. Перевод рассказа Сабахаттина Али осуществлен Н. Васильевым8.
Опираясь на поставленную цель, мы сформулировали следующие исследовательские задачи:
1) сопоставив примеры переводов русских предложений с глаголами движения на турецкий язык, определить турецкие эквиваленты русских приставочных глаголов движения;
2) определить особенности передачи средствами турецкого языка пространственных, временных и переносных значений русских приставочных глаголов движения;
3) интерпретировать и проанализировать способы передачи основных пространственных значений русских глаголов движения на турецкий язык;
4) критически проанализировать часто встречающиеся переводы русских приставочных глаголов движения.
Актуальность исследования определяется тем, что данные семантические особенности не были предметом рассмотрения на материале русского и турецкого произведений и их переводов. Не проводилось их сопоставление и не было выяснено, какие средства используются при передаче русских приставочных глаголов движения носителями турецкого языка.
Отсюда и возникает потребность в сопоставительном анализе переводов художественных произведений на русском и турецком языках. Вследствие отсутствия достаточных обработанных материалов и недостаточного описания с сопоставительной точки зрения, тема глаголов движения представляет большую трудность для носителей турецкого языка, изучающих русских язык у себя на родине или на подготовительном факультете.
Материалом исследования является сопоставление и анализ русского и турецкого художественных произведений («Сорочинская ярмарка» Н.В. Гоголя и «Мельница» Сабахаттина Али) и их переводов. Мы взяли эти произведения из-за того, что они является известными произведениями и яркими примерами творчества этих писателей.
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования были представлены в виде докладов на XX Открытой конференции студентов-филологов на кафедре русского языка (Санкт- Петербург, 17-21 апреля 2017 г.) и на международной научной конференции кафедры тюркской филологии СПБГУ «XIX Ивановские чтения» (Санкт- Петербург, 19 мая 2017 г.)
Предметом исследования являются сопоставление и анализ контекстов употребления при передаче русских глаголов движения на турецкий язык.
Объектом диссертации послужили русские приставочные глаголы движения и их контекстуальные эквиваленты в турецком языке.
Научная новизна настоящего исследования заключается в том, что в нем впервые сопоставляются русские приставочные глаголы движения на материале разных художественных произведений в русском и в турецком языках и комплексно анализируются лексико-семантические свойства глаголов движения и их отражение в турецком языке, что позволяет выявить связь и взаимодействие лексического значения глагола и его контекстуальных показателей в русском и в турецком языках. Эти наблюдения могут использоваться для методических описаний употреблений этих глаголов в переводах, а также в практике преподавания РКИ в тюркоязычной аудитории.
В современном русском языке выделяется группа глаголов, названных «глаголами движения», или «глаголами перемещения». Эти глаголы привлекают внимание исследователей современного русского языка. Русские приставочные глаголы движения имеют некоторую специфику, которой в турецком языке не существует. В современном русском языке двум глаголам, обозначающим перемещение в пространстве, обычно соответствует один глагол в турецком языке. Такая специфика, как однонаправленность/ разнонаправленность обозначения движения по земле, по воде и по воздуху турецком напрямую не выражается (с некоторыми исключениями). В русском языке для этих категорий существуют отдельные глаголы, глаголы движения первой и второй группы, которые могут указывать на разные дополнительные оттенки в значении, такие как многократность действия и т.п. Поэтому чтобы передать особенности русских глаголов движения на турецком языке приходится добавить разные элементы контекста, такие как наречия, существительные, предлоги, глаголы и т.п. В турецком языке нет облигаторного разграничения глаголов движения в зависимости от направления, определенного или неопределенного, однократности или многократности действия.
Отдельные глаголы в турецком языке соответствуют однонаправленным/ разнонаправленным глаголам движения в русском языке, сильно завися от контекста. Например, глагол ходить относится к разнонаправленным глаголам в русском языке, ср.: Я всю ночь ходил по набережной канала. В турецком языке существует глаголы gezin-mek инф., dola§-mak инф. (в переводе употребления этих глаголов синонимичны, разница между этими двумя глаголами в употреблении в таком контексте минимальна), соответствующие значению разнонаправленности русских глаголов ходить, гулять (бродить). Соответствующий перевод: Butun gece kanal kiyisinda gezindim. В переводе употреблен глагол gezin-di-m (gezin-mek инф.) в прошедшем категорическом или прошедшем простом времени1, употребление которого сигнализирует о предшествовании действия настоящему периоду2. В другом значении глагола ходить направление движения неважно, ср.: Ребенок начал ходить когда ему было два года. В этом примере глагол ходить обозначает умение, постоянное свойство, способность или склонность к какому-л. движения. В турецком языке существует глагол yuru-mek инф. ‘ходить’ обозначающий в этом контексте умение ходьбы. Соответствующий перевод: Qocuk iki yayna geldiginde yurumeye baslaiimn. Из этих примеров видно, что разным значениям одного и того же русского глагола могут соответствовать разные глагольные лексемы турецкого языка.
О языковой специфике русских глаголов движения А. Н. Аверьянова в своей статье «Глаголы движения (перемещения) в современном русском языке» пишет: «Главной особенностью глаголов движения (перемещения) в русском и в других славянских языках является их парная лексическая соотнесенность: каждая пара состоит из двух членов (идти - ходить, бежать - бегать, лететь - летать, нести - носить и др.), близких по значению, но не тождественных»3. В отношении этих глаголов употребляются термины: глаголы движения, перемещения, моторно-кратный подвид, моторно-некратный подвид. О количестве глаголов движения также существуют разные мнения, однако большинство исследователей согласны в том, что у этих глаголов есть такое свойство: однонаправленность и разнонаправленность. Уже А.Х. Востоков называет эти глаголы определенными и неопределенными^.
Настоящее исследование базируется на трудах следующих российских ученых: А.Х. Востоков, А.А. Шахматов, В.В. Виноградов, З.У. Блягоз, Анна А. Зализняк, А.Д. Шмелев, А.Н. Баскаков, О.П. Рассудова, Т.А. Майсак, А.М. Пешковский, В.А. Богородицкий, В.Г. Гузев, А.Н. Кононов, А.Н. Аверьянова, Ю.П. Князев, Н.Н. Сергеева, И.А. Калинин и др.), и на работах зарубежных исследователей (Л. Талми, А.В. Исаченко, М. Сырбу, Х. Эдискун и др.).
Цель настоящего исследования — сопоставить приставочные глаголы движения и их соответствия в турецком языке на материале параллельных русско-турецких текстов. Для анализа были выбраны художественные произведения русского и турецкого авторов и их переводы - повесть Н.В. Гоголя «Сорочинская ярмарка»4 5 и рассказ Сабахаттина Али «Мельница»6. Перевод повести Гоголя осуществлен Кайханом Юкселером7. Перевод рассказа Сабахаттина Али осуществлен Н. Васильевым8.
Опираясь на поставленную цель, мы сформулировали следующие исследовательские задачи:
1) сопоставив примеры переводов русских предложений с глаголами движения на турецкий язык, определить турецкие эквиваленты русских приставочных глаголов движения;
2) определить особенности передачи средствами турецкого языка пространственных, временных и переносных значений русских приставочных глаголов движения;
3) интерпретировать и проанализировать способы передачи основных пространственных значений русских глаголов движения на турецкий язык;
4) критически проанализировать часто встречающиеся переводы русских приставочных глаголов движения.
Актуальность исследования определяется тем, что данные семантические особенности не были предметом рассмотрения на материале русского и турецкого произведений и их переводов. Не проводилось их сопоставление и не было выяснено, какие средства используются при передаче русских приставочных глаголов движения носителями турецкого языка.
Отсюда и возникает потребность в сопоставительном анализе переводов художественных произведений на русском и турецком языках. Вследствие отсутствия достаточных обработанных материалов и недостаточного описания с сопоставительной точки зрения, тема глаголов движения представляет большую трудность для носителей турецкого языка, изучающих русских язык у себя на родине или на подготовительном факультете.
Материалом исследования является сопоставление и анализ русского и турецкого художественных произведений («Сорочинская ярмарка» Н.В. Гоголя и «Мельница» Сабахаттина Али) и их переводов. Мы взяли эти произведения из-за того, что они является известными произведениями и яркими примерами творчества этих писателей.
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования были представлены в виде докладов на XX Открытой конференции студентов-филологов на кафедре русского языка (Санкт- Петербург, 17-21 апреля 2017 г.) и на международной научной конференции кафедры тюркской филологии СПБГУ «XIX Ивановские чтения» (Санкт- Петербург, 19 мая 2017 г.)
Предметом исследования являются сопоставление и анализ контекстов употребления при передаче русских глаголов движения на турецкий язык.
Объектом диссертации послужили русские приставочные глаголы движения и их контекстуальные эквиваленты в турецком языке.
Научная новизна настоящего исследования заключается в том, что в нем впервые сопоставляются русские приставочные глаголы движения на материале разных художественных произведений в русском и в турецком языках и комплексно анализируются лексико-семантические свойства глаголов движения и их отражение в турецком языке, что позволяет выявить связь и взаимодействие лексического значения глагола и его контекстуальных показателей в русском и в турецком языках. Эти наблюдения могут использоваться для методических описаний употреблений этих глаголов в переводах, а также в практике преподавания РКИ в тюркоязычной аудитории.
Когда речь идет об эквивалентах русских приставочных глаголов движения, существуют разные способы их перевода на турецкий язык. Во- первых, в русском языке глаголы движения разных пространственных значений образуются при помощи приставок; это в турецком передается при помощи отдельного глагола или при помощи сериальной конструкции, в которой присутствует деепричастие и глагол в нужной форме. Во-вторых, в турецком языке виды выражаются не средствами словаря, а при помощи суффиксов, имеющих чисто грамматическую функцию1. Существуют другие способы литературного перевода: русские глаголы движения часто переводятся по контексту в целом так, чтобы потери семантического компонента были минимальны. Важно отметить, что в большинстве случаев обнаруживается потеря семантического компонента, если русский глагол содержит дополнительное значение передвижения при помощи специальных средств. Если контекст русского предложения требует специфического перевода (например, эвиденциального показателя, маркера внезапности действия и т.п.), при переводе употребляется дополнительный компонент. Важно отметить, что эвиденциальный показатель в одних языках (таких как тюркские, кавказские, финно-угорские и т.п. является грамматически обязательным для оформления высказываний, в других языках, как, например, в русском, английском, немецком и т.п. значение эвиденциальности не является грамматически обязательным2. Для каждого приставочного глагола движения в турецком не существует такого одного отдельного глагола, который всегда употребляется, т.е. русский приставочный глагол движения переводится на турецкий в зависимости от контекста. Мы не можем строго перечислить эквиваленты русских глаголов движения в турецком в целом, однако можем перечислить способы, дать типичные случаи соответствующего перевода и объяснить причину такого перевода, потому что в турецком языке лексическое значение слова крайне богато и емко и поэтому один глагол может соответствовать нескольким русским глаголам или их приставочным вариантам (и наоборот). Турецкий язык, как и русский язык, крайне контекстуальный язык, т.е. значение слова, существительного, глагола и т.п. ярче понимается по контексту.
Описание отдельных переводов поможет составить исчерпывающий список русских глаголов движения и их переводов и определить границы обобщенной группы эквивалентов русских глаголов движения в турецком языке при помощи широкого анализа текстов и их переводов. Для дальнейших исследований нужно проанализировать качественные авторские переводы русских произведений на турецкий язык, для того чтобы составить статистику/список употребленных турецких глаголов в переводе. Изучая проблемы перевода глаголов движения и читая примеры, студенты по контексту смогут легче осознать употребление русских глаголов движения, потому что значения/переводы даны в словарях (имеется в виду в турецко- русском/русско-турецком словарях) без какого-либо художественного контекста. В таком виде их сложно понять, так как в турецком языке значение одного и того же глагола может соответствовать двум разным глаголам движения в русском в зависимости от контекста.
Описание отдельных переводов поможет составить исчерпывающий список русских глаголов движения и их переводов и определить границы обобщенной группы эквивалентов русских глаголов движения в турецком языке при помощи широкого анализа текстов и их переводов. Для дальнейших исследований нужно проанализировать качественные авторские переводы русских произведений на турецкий язык, для того чтобы составить статистику/список употребленных турецких глаголов в переводе. Изучая проблемы перевода глаголов движения и читая примеры, студенты по контексту смогут легче осознать употребление русских глаголов движения, потому что значения/переводы даны в словарях (имеется в виду в турецко- русском/русско-турецком словарях) без какого-либо художественного контекста. В таком виде их сложно понять, так как в турецком языке значение одного и того же глагола может соответствовать двум разным глаголам движения в русском в зависимости от контекста.
Подобные работы
- Глаголы движения и перемещения в русской и туркменской фразеологии
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4245 р. Год сдачи: 2019





