Введение 3
Глава 1 5
1.1. «Предтеча» как литературная репутация Бодлера в России 5
1.2. Ранняя рецепция творчества Бодлера в России в контексте перевода 7
1.3. Подходы к стихотворному переводу и понятие переводческой стратегии 8
1.4. Выводы к главе 1 12
Глава 2 14
2.1. Принципы формирования корпуса и ограничения исследования 14
2.2. Анализ ранних переводов из «Цветов зла» 16
2.2.1. L'Albatros 17
2.2.2. L'Homme et la mer 21
2.2.3. Don Juan aux enfers 26
2.2.4. La Beauté 31
2.2.5. Réversibilité 35
2.2.6. Spleen (Pluviôse, irrité) 40
2.2.7. Spleen (Je suis comme le roi) 45
2.2.8. Spleen (Quand le ciel bas et lourd) 50
2.2.9. Le Crépuscule du soir 56
2.3. Выводы к главе 2 65
Заключение 67
Список использованной литературы 69
Шарль Бодлер (1821–1867 гг.) — вероятно, один из самых известных французских поэтов. Ровесник и современник Г. Флобер видел в Бодлере того, кто нашел способ «омолодить романтизм» [Гэй, 2019, с. 43]. Не заставший Бодлера В. Брюсов оценивал его как «романтика по воспитанию, парнасца по стилю, реалиста по приемам творчества, <…> первого поэта современности» [Брюсов, 1913, с. 253]. П. Басинский уже в XXI в. называет Бодлера «родоначальником „модерна“ в поэзии» [Басинский, 2021]. Прожив всего сорок шесть лет, он стал значительной фигурой далеко за пределами Франции.
Первый русский перевод из «Цветов зла» был напечатан в 1870 г., девять лет спустя после выхода второго издания сборника. Впоследствии интерес русских переводчиков к творчеству Ш. Бодлера только возрастал, и в издании «Цветов зла», вышедшем в серии «Литературные памятники» через сто лет, в 1970 г., насчитывается несколько десятков имен авторов перевода разных стихотворений. Тем не менее, бóльшая часть переводов в вышеупомянутом издании была выполнена мастерами советского периода, в то время как ранние переводы из Бодлера (за исключением версий Эллиса) редко издавались в современной России. При этом они были созданы в переходную для русской литературы эпоху, а потому могут представлять эстетическую ценность для широкого круга читателей и научный интерес для исследователей.
Необходимость сделать ранние переводы из «Цветов зла» видимыми в рамках отечественной издательской традиции определяет выбор темы данного исследования, посвященного переводческому аспекту ранней рецепции творчества Ш. Бодлера в России.
Объектом исследования являются переводческие стратегии, избранные ранними переводчиками Ш. Бодлера.
Предметом исследования служат принципы различных эстетических направлений, лежащие в основе переводческих стратегий, реализованных в ранних переводах из Бодлера.
В ходе работы предстоит подтвердить или опровергнуть следующую гипотезу: авторы ранних переводов из Ш. Бодлера используют отличные друг от друга стратегии, выбор которых обусловлен принадлежностью переводчиков к различным эстетическим направлениям.
Цель данного исследования стоит в выявлении особенностей переводческих стратегий, примененных к бодлеровским текстам в ранних переводах представителями разных эстетических направлений. В соответствии с поставленной целью выделяются следующие задачи:
1. провести обзор научной литературы по теме;
2. выбрать существующее определение понятия «переводческая стратегия» или предложить собственное;
3. сформировать корпус исследования;
4. распределить ранних переводчиков Бодлера по группам в соответствии с их принадлежностью к различным эстетическим направлениям;
5. провести анализ перевода на предмет выявления переводческих стратегий, характерных для каждой из выделенных групп переводчиков;
6. сопоставить результаты между собой;
Актуальность исследования состоит в недостаточной освещенности в научной литературе особенностей ранних переводов бодлеровских текстов с точки зрения принадлежности их авторов к разным эстетическим направлениям в рамках одной эпохи.
Новизна работы связана со стремлением продемонстрировать эстетическую неоднородность рассматриваемого корпуса переводов.
В рамках данной работы на материале ранних русских переводов из сборника «Цветы зла» Ш. Бодлера рассматривались переводческие стратегии, которые применялись первыми русскими переводчиками Бодлера, представляющими поэзию революционно-демократического толка, принадлежащими к символистскому течению, а также не относящимися к какому-либо определенному литературному направлению.
В ходе исследования были выполнены все поставленные задачи. В первой главе представлен краткий обзор литературы, посвященной восприятию творчества Ш. Бодлера на русской почве, его влиянию на русский литературный процесс, а также истории появления переводов из «Цветов зла». Кроме того, рассмотрены некоторые из существующих подходов к стихотворному переводу, предъявляющие конкретные требования к этому виду деятельности, и предложено уточненное в соответствии с целью исследования определение понятия «переводческая стратегия».
Во второй главе показано, каким образом были отобраны девять стихотворений из «Цветов зла», составившие корпус исследования, и представлен анализ текстов перевода на предмет выявления переводческих стратегий, выбранных переводчиками-представителями разных направлений.
Главный вывод, который можно сделать на основе результатов анализа, заключается в том, что при всем разнообразии рассмотренных переводческих решений достаточно сложно выделить у того или иного переводчика устойчивую стратегию при работе со стихотворениями из «Цветов зла». При этом символистские переводы зачастую оказываются ближе к оригиналу в плане воспроизведения важнейших смыслообразующих элементов, что, вероятно, связано с особой ролью бодлеровского творчества для формирования символистской эстетики и с более глубоким пониманием интонаций оригинального текста.
Таким образом, сформулированная ранее гипотеза о том, что авторы ранних переводов из Ш. Бодлера используют отличные друг от друга стратегии, выбор которых обусловлен принадлежностью переводчиков к различным эстетическим направлениям, подтвердилась лишь частично. Несомненно, переводческая стратегия, выбранная тем или иным автором перевода, соотносится с его эстетической принадлежностью (как и с его идиолектом), но результаты проведенного анализа не позволяют установить прямую корреляцию между эстетической принадлежностью (или непринадлежностью) переводчика к определенному литературному течению и принятой им переводческой стратегией. Вероятно, это обусловлено еще и тем, что само понятие переводческой стратегии достаточно трудно применимо в случае стихотворного перевода.
В дальнейшем исследовании следует расширить корпус анализируемых текстов за счет обращения к малодоступным на данный момент ранним переводам из «Цветов зла».
Практический потенциал данного и последующих исследований заключается в том, что их результаты могут быть использованы при составлении и комментировании новых русскоязычных изданий «Цветов зла» Ш. Бодлера, в которые будут включаться ранние, редко публикуемые переводы.
Андреевский С. А. Стихотворения. 1878–1887. Издание второе. СПб: Типография А. С. Суворина. Эртелев пер., д. 13, 1898. 298 с.
Анненский И. Ф. Избранные произведения. Л.: Художественная литература, 1988. 736 с.
Багно В. Е. Поэты «Искры»: Шарль Бодлер, Николай Курочкин и другие. // «Дар особенный». Художественный перевод в истории русской литературы. М.: Новое литературное обозрение, 2016. С. 144–156.
Баронян Ж. Б. Бодлер. М.: Молодая гвардия, 2012. 222 с.
Басинский П. Именно Бодлер был родоначальником „модерна“ в поэзии. // Российская газета, 2021. № 7. URL: https://rg.ru/2021/04/12/basinskij-imenno-bodler-byl-rodonachalnikom-moderna-v-poezii.html (Дата обращения: 18.04.2023).
Белый А. Шарль Бодлэр (Символизм Бодлэр. Его стих. Бодлэр в русском переводе). // Весы, 1909. № 6. С. 71–80.
Бодлер Ш. Цветы зла. Полный перевод А. А. Панова с французского. С биографией-характеристикой и портретом Шарля Бодлера. Том I. СПб.: Типолитография К. К. Стефанского, 1907. 198 с.
Бодлер Ш. Цветы зла. Полный перевод А. А. Панова с французского. С биографией-характеристикой и портретом Шарля Бодлера. Том II. СПб.: Типография А. С. Суворина, 1907. 102 с.
Бодлер Ш. Цветы зла. Перевод Эллиса со вступительной статьей Теофиля Готье и предисловием Валерия Брюсова. М.: Книгоиздательство Заратустра, 1908. 301 с.
Бодлэр. Цветы Зла. Перевод П. Якубовича-Мельшина. СПб.: Общественная Польза, 1909. 252 с.
Бодлер Ш. Цветы зла. Перевод А. Альвинга. СПб.: СЗКЭО, 2019. 400 с.
Бодлер Ш. Цветы зла. М.: Наука, 1970. 487 с.
Бодлер Ш. Цветы зла. Обломки: текст и контекст. / Составление, перевод, комментарии и статьи К. З. Акопяна. СПб.: Алетейя, 2021. 804 с.
Брюсов В. Я. Полн. собр. соч. и переводов, т. XXI. Французские лирики XIX века. СПб.: Сирин, 1913. 296 с.
Буланов В. В. К вопросу о завершении Серебряного века // Вестник МГУКИ. 2013. №6 (56). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-zavershenii-serebryanogo-veka (Дата обращения: 17.04.2023).
Ведерникова М. А. Временные рамки Серебряного века: проблемы периодизации // Вестник МГУКИ. 2010. №6. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vremennye-ramki-serebryanogo-veka-problemy-periodizatsii (Дата обращения: 14.04.2023).
Гумилев Н. С. Переводы стихотворные // Принципы художественного перевода. Пг: Всемирная литература, 1919. С. 25–30.
Гэй П. Модернизм. Соблазн ереси: от Бодлера до Беккета и далее. М.: Ад Маргинем Пресс, Музей современного искусства «Гараж», 2019. 492 с.
Долгополов Л. К. На рубеже веков. О русской литературе конца XIX — начала XX века. Л.: Советский писатель, 1985. 352 с.
Дурылин С. Н. Бодлэр в русском символизме. // Книгоиздательство «Мусагет»: История. Мифы. Результаты. Исследования и материалы. М.: РГГУ, 2014. С. 261–327.
Качоровская А. С. Заметки о модернизме: Шарль Бодлэр. Томск: типо-лит. Сиб. т-ва печ. дела, 1910. 31 с.
Крюков А. Н. Теория перевода. М., 1979. 210 с.
Курсинский, А. А. Сквозь призму души. М.: Книгоиздательство «Гриф», 1906. 126 с.
Левин Ю. Д. К вопросу о переводной множественности // Классическое наследие и современность. Л.: Наука, 1981. С. 365–371.
Левин Ю. Д. Об исторической эволюции принципов перевода (К истории переводческой мысли в России) // Международные связи русской литературы. М.; Л.: Издательство АН СССР, 1963. С. 5–63.
Лозина-Лозинский А. К. Противоречия: собрание стихотворений. М.: Водолей, 2008. 648 с.
Мастера русского стихотворного перевода. Том 2. Л.: Советский писатель, 1968. 469 с.
Мережковский Д. С. Стихотворения и поэмы. СПб.: Академический проект, 2000. 928 с.
Нольман М. Л. Шарль Бодлер. Судьба. Эстетика. Стиль. М.: Художественная литература, 1979. 322 с.
Сдобников В. В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник ИГЛУ. 2011. №1 (13). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strategiya-perevoda-obschee-opredelenie (Дата обращения: 16.04.2023).
Тимашева О. В. Реплики и комментарии к модели «русского Бодлера» // Соловьевские исследования. 2016. № 1 (49). С. 137–155.
Труайя А. Бодлер. М.: Молодая гвардия, 2006 г. 272 с.
Фонова Е. Г. Бодлер в контексте русского символизма // Соловьевские исследования, 2016. № 1(49). С. 155–169.
Фридрих Г. Структура современной лирики: от Бодлера до середины двадцатого столетия. М.: Языки славянских культур, 2010. 341 с.
Чюмина О. Н. Новые стихотворения. 1898—1904. СПб.: Типография т-ва «Общественная Польза», 1905. 274 с.
Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.:Наука, 1988. 215 с.
Эллис. Итоги символизма // Весы, 1909. № 7. С. 55–74.
Эткинд Е. Г. Исследования по истории и теории художественного перевода. Книга I. Поэзия и перевод / Е. Эткинд. СПб.: Петрополис, 2018. 424 с.
Эткинд Е. Г. Исследования по истории и теории художественного перевода. Книга II. Статьи о стихотворном переводе / Е. Эткинд. СПб.: Петрополис, 2020. 420 с.
Baudelaire C. Les fleurs du mal. Paris : Poulet-Malassis, 1857. 256 p.
Berman, A. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris, France : Le Seuil, 1999. 144 p.
Borgal C. Charles Baudelaire : Sa vie et son œuvre. Paris : Éd. Universitaires, 1967. 128 p.
Gautier T. Charles Baudelaire. Paris: Éditions Payot & Rivages, 2013. 128 p.
Wanner A. Baudelaire et Les Poètes Russes. // L’Année Baudelaire, vol. 4, 1998, pp. 73–83.
Wanner A. Baudelaire in Russia. Gainesville etc.: Univ. press of Florida, 1996. 253 p.