Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Паремии о музыке в русском языке (на фоне китайского языка): функционально-семантический аспект

Работа №133639

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы78
Год сдачи2016
Стоимость4990 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
70
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Глава I. ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ ИЗУЧЕНИЯ ПАРЕМИЙ В ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
I.1. Понятие «паремия» в научной литературе
I.2. Понятие «пословица» и «поговорка» в научной литературе..........8
I.2.1 Понятие «пословица» и «поговорка» в русском языке.................8
I.2.2 Понятие «пословица» и «поговорка» в китайском языке..........11
I.2.3 Проблема разграничения пословиц и поговорок.........................14
I.3. Паремиологические сочетания в контексте других устойчивых выражений
I.4. Основные виды и классификации паремий в современном русском языке
Выводы
Глава II. ПАРЕМИИ О МУЗЫКЕ В АСПЕКТЕ КУЛЬТУРНОЙ УСТАНОВКИ
II.1. Состав и классификация материала
II.1.1 Состав и классификация паремий о музыке в русском языке..31
II.1.2 Состав и классификация паремий о музыке в китайском языке
II.2. Функционально-семантический анализ паремий о музыке в аспекте культурной установки
II.3. Сравнение русских и китайских паремий о музыке....................61
II.3.1 Общее в русских и китайских паремиях о музыке....................61
II.3.2 Отличия русских и китайских паремиях о музыке....................62
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Список словарей
Интернет-ресурсы
Приложение 1
Приложение 2.


Данное диссертационное исследование представляет собой описание паремий о музыке в русском языке в функционально-семантическом аспекте.
Среди паремий русского языка есть паремии о музыке. Паремии о музыке - это русские пословицы и поговорки, связанные с темой музыки и пения.
Роль и функции паремий о музыке в культуре способствуют не только пониманию сущности этого вида искусства, но и культуры в целом. По-разному осмысливаются паремии о музыке и как своеобразный культурный феномен. Под паремиями сейчас понимаются вторичные языковые знаки - пословицы и поговорки, являющиеся маркерами ситуаций или отношений между реалиями. Они привлекают носителей языка своей семантической ёмкостью и способностью к употреблению в различных речевых ситуациях. И пословицы, и поговорки о музыке отражают русскую музыкальную культуру и русские национальные особенности.
Представители разных общественных формаций с древнейших времён в составе собственной речи параллельно с «обычными» словами, словоформами и оборотами использовали и устойчивые сочетания, один из типов которых составляют паремии, являющиеся опознавательными знаками ситуаций и передающие отношение к реалиям. Носители языка ценят в данных выражениях семантическую ёмкость и способность к трансформации в различных языковых ситуациях и с разными речевыми целями. Как представляется, эти единицы образуют одну из семиотических подсистем, обеспечивающих процесс полноценной коммуникации носителей одного языка.
Сложный характер семантики и формы, одновременное тяготение к кругу языковых и области речевых явлений на протяжении долгого времени оставляли паремиологический фонд на втором плане исследовательского внимания языковедов.
Актуальность работы подтверждается недостаточной изученностью паремий о музыке в русском языке на фоне китайского языка, что важно для изучения национального культурного наследия русского и китайского народов.
Объект исследования - пословицы и поговорки о музыке в русском языке на фоне китайского языка.
Предмет исследования - специфика семантики и функционирования паремий о музыке в русском языке на фоне китайского языка.
Цель исследования - описание и анализ паремий о музыке и выявление особенностей их функционирования.
Задачи исследования:
1. Разработать теоретическую базу исследования, определить понятие «пословицы» и «поговорки» в соответствии с целью исследования.
2. Отобрать русские паремии о музыке из словарей и других источников.
3. Установить, как паремии о музыке отражают национальные особенности русского народа.
4. Проанализировать семантику русских паремий о музыке на фоне китайского языка.
Методы исследования:
1. Метод частотной выборки.
2. Описательный метод.
3. Метод компонентного анализа.
4. Метод семантического анализа.
5. Метод сравнительно-сопоставительного анализа.
Научная новизна данной работы состоит в том, что паремии о музыке в функционально-семантическом аспекте впервые изучаются на фоне китайского языка.
Гипотеза исследования заключается в том, что исследование семантики и функционирования паремий о музыке будет способствовать выявлению специфики русской языковой картины мира.
Положения, выносимые на защиту
1. Паремии о музыке активно используются в составе русских паремий, что свидетельствует о том, что пословицы и поговорки о музыке представляют собой один из важных фрагментов русской паремиологии.
2. Руские паремии о музыке представляют ценный источник языкового материала, что проявляется в разностилевых контекстах.
3. По тематическим показателям паремии о музыке описываются при помощи разделения на три группы: 1) с компонентом «песня»; 2) с компонентом «музыка»; 3) с компонентом «музыкальные инструменты».
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что вносит вклад в развитие современной паремиологии, что связано с выявлением особенностей семантики русских паремий о музыке и устойчивых сочетаний в сравнении с китайскими единицами.
Практическая значимость исследования связана с возможностью использования его результатов на практических занятиях по русскому языке как иностранному.
Материал исследования:
В качестве материала исследования были взяты данные лексикографических справочников и словарей («Пословицы русского народа» В.И.Даля, «Большой словарь русских поговорок» В.М.Мокиенко, Т.Г.Никитиной, «Словарь русских пословиц и поговорок» В.П.Жукова, и также тексты, представленные в Национальном копрусе русского языка, данные электронных библиотек, сайты интернета и др).
Структура работы Диссертационное сочинение состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.



Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В ходе данной работы был произведен отбор паремий о музыке в русском языке, а также семантический анализ отобранных единиц.
Паремиология представляем собой науку, которая изучает паремии, это общий термин для обозначения пословиц и поговорок. Пословицы и поговорки - устные краткие изречения, восходящие к фольклору. Пословица в обобщенном виде констатирует свойства людей или явлений, даёт им оценку или предписывает свой образ действий. Пословицы обычно бытуют в виде устойчивых, завершенных фраз, а поговорки допускают варьирование своего состава и не всегда выражают законченное суждение.
Поговорки - это мост, переход от фразеологизмов к пословицам. В нашей работе мы проанализировали не только языковую форму, но и культурный смысл, заключенный в пословицах и поговорках.
Паремии о музыке, как были неоднократно показано в работе, представляют особый слой языка. Обладая всеми семантическими характеристиками паремий, рассматриваемые единицы отличаются повышенной экспрессивностью и высокой образностью.
Паремии о музыке имеют ярко выраженную национально - культурную специфику, которая предопределяет его ассоциативные связи и при использовании его в отношении к людям придаёт определённое отношение.
Как нам представляется в результате проведенного анализа, исследование паремиологических единиц о музыке было бы полезно с привлечением более широкого материала.



1. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология. - М.: Флинта, 2009. - 243с.
2. Байжанова, Н.Р. О подходах к изучению пословиц [Текст] /Н.Р. Байжанова //Гуманитарные науки в Сибири. - 2007. - №3. - 63. - Библиогр.: - 67с.
3. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке (Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - 161с.
4. Даль В.И. Пословицы русского народа. - М.: Издательство Эксмо, Изд-во ННН, 2003. - 616с.
5. Иванова, Е.Е. Мокиенко.В.М. Славянская фразеология и паремиология в XXI веке: сборник научных статей – Минск: Змицер Колас, 2001. - 233с.
6. Жигулев А.М. Русские пословицы и поговорки. - М.: Наука, 1969. - 447с.
7. Жуков В.П. Введение. Словарь русских пословиц и поговорок: около 1200 пословиц и поговорок. -4-е изд., импр. и доп. -М.: Рус. Яз. -Медиа, 1991. - С. 33-35.
8. Зорина О.Ю., Ревцова Г.В. Предисловие к «Словарю готовых китайских выражений» — М.: АСТ: Восток-запад, 2007. - С. 13-15.
9. Иванова Н.Н. Примета-пословица как особая паремиологическая единица // В.И.Даль в парадигме современной науки: язык - словесность - самосознание - культура: Метериалы Всероссийской научной конференции, посвященной 200-летнему юбилею В.И.Даля: В 2-х ч. Ч.1. - Иваново: Изд-во Иванов.гос. Ун-та, 2001.- С. 33-35.
10. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность [Текст] / Ю. Н. Караулов. – М.: Наука, 1987. - 264с.
11. Ковшова М.Л. Как с писаной торбой носиться: Принципы когнитивно-культурологического исследования идиом // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999.- С. 164-173.
12. Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры. Изд. 2-е — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. - 456с.
13. Коростовец. И.Я. Так говорим китайцы. Словарь готовых китайских выражения. - М.: АСТ: Восток- Запад, 2007. - 320с.
14. Корнилов О.А. Жемчужины китайской фразеологии. -2-е изд., импр.и.доп. - М.: КД , 2010, - 346с.
15. Мокиенко В.М. Познание и культура в зеркале когнитивной исторической фразеологии // Фразеология, познание и культура: сб. Докл. 2-й Междунар. науч. конф. (Белгород, 7-9 сентября 2010 года): в 2 т. / отв. ред. проф. Н.Ф.Алефиреко. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2010. - Т.1. Фразеология и познание. - С. 821.
16. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. – М., 1988. - 236с.
17. Пермяков Г.Л. К Вопрос о структуре паремиологического фонда. //Типологические исследования по фольклору. - М., 1970. - С.11-16.
18. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). - М., 1970. - 240с.
19. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. -М. Академия наук СССР 1961. - 232с.
20. Савенкова Л.Б. Русские паремии как функционирующая система. – М., 2002. - 180с.
21. Селиверства Е.И. Опыт выявления пословичного бинома и проблема вариантности // Русский язык в научном освещении / Ин-т русского языка РАН. - М., 2009. - С. 182-200.
22. Селиверства Е.И. Векторы ассоциаций как составляющие паремийного концепта. // Национально-культурный и когнитивный аспекты изучения едииниц языковой номинации: Материалы международной научно-практической конференции (г. Кострома, 22-24 марта 2012г.) / Под. Науч. Ред. А.М.Мелерович. - Кострома: КГУ им. Н.А.Некрасова, 2012. - С. 94-96.
23. Селиверства Е.И. Пословица в аспекте русского языка как иностоанного// Теория и практика преподавания русского языка как иностранного: Тез. Докл. И сообш. Л.:ЛГМИ, 1991. - С. 198-199.
24. Сидоркова Г.Д. Грамматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия. -М., 1999. - 322с.
25. Сидоркова С.В. Пословично-поговорочные паремии как фактор структурно-смысловой организации дискурса. -М., 2003.- 303с.
26. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. — М.: Языки русской культуры, 1999. - 46с.
27. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лигвокультурологический аспекты. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288с.
28. Тихонов А.Н. Пословицы, поговорки и другие изречения русского народа. Предисловие // Зимии В.И., Спирин А.С. Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительный словарь. - М.: Сюита, 1996. - С. 6-11.
29. Толстой Н.И. К реконструкции праславянской фразеологии // Славянское языкознание,VII. — М.: 1973. - 573с.
30. Чэнь Си. Переносные значения слов - цветообозначений в устойчивых сочетаниях китайского языка в сопоставлении с русским языком. Автореф. дисс… канд.филол. наук. – М., 1991. - 26с.
Список использованных словарей
1. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 Т. - М., 2000. - 4401с.
2. Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: Рус. Яз. — Медиа, 2004. - 785с.
3. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок .-7-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 2000. - 544с.
4. Михайлова. Л.М. 20000 русских пословиц и поговорок. - М.: Центрополиграф. 2010. - 384с.
5. Мокиенко В.М. Большой словарь крылатых слов и выражений русского языка. Ред. С. Шулежкова. Магнитогорск: МаГУ, 2008. - 624с.
6. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. Наук. М. И. Михельсон. - М., 1896. - 618с.
7. Славянские древности. Этнолингвистический словарь: В 5 тт. / Под ред. Н.И. Толстого. Т. 1-3. — М.: 1995, 1999, 2004. - 704с.
8. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. – М.: Рус.яз., 1986. - 544с.
9. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.Н. Тихонова. – М.: Рус.яз., 1996. - 832с.
10. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок: Около 1200 пословиц и поговорок. -4-е изд., испр. и доп. -М.: Рус. яз. -Медия , 1991. - 544с.
Словари китайского языка:
1.«汉语谚语小辞典---广东人民出版社»;1982.—267с.
2.«俗语典---上海:上海书店出版社». 胡朴安,1984.—762с
Интернет-ресурсы
http://www.ermak.su/pogovorki/o_muzyke.htm
http://detskiychas.ru/proverbs/poslovitsy_pro_muzyku/
http://posloviz.ru/category/pesnya/page2.html
http://pogovorki-poslovicy.ru/raznye-temy/poslovicy-i-pogovorki-pro-pesni.html


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ