Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ПРОСЬБЫ В ПОЛЬСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ (В СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМ)

Работа №133524

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы137
Год сдачи2016
Стоимость4880 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
67
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
1. Речевой акт просьбы и методы его изучения 8
1.1. Просьба в теории речевых актов 8
1.2. Различные подходы к изучению речевого акта просьбы 12
1.2.1. Методики получения материала 13
1.2.2. Классификации способов выражения просьбы 18
1.3. Выводы 22
2. Психолингвистическое исследование способов выражения просьбы в немецком и польском языках 24
2.1. Цели и задачи исследования 24
2.2. Способы выражения просьбы в учебных пособиях по немецкому и польскому языкам 24
2.2.1. Пособия для изучающих польский язык 25
2.2.2. Пособия для изучающих немецкий язык 27
2.2.3. Обобщение 28
2.3. Анкетирование 29
2.3.1. Методика эксперимента 29
2.3.2. Принципы обработки результатов 30
2.3.3. Испытуемые 31
2.3.4. Результаты эксперимента 31
2.3.4.1. Классификация способов выражения просьбы в польском языке 32
2.3.4.2. Классификация способов выражения просьбы в немецком языке 44
2.3.4.3. Сопоставление результатов 52
2.4. Ранжирование способов выражения просьбы носителями польского и немецкого языков 55
2.4.1. Материал эксперимента 56
2.4.1.1. Стимулы: польский материал 56
2.4.1.2. Стимулы: немецкий материал 60
2.4.2. Испытуемые 63
2.4.3. Ход эксперимента 64
2.4.4. Принципы обработки результатов 65
2.4.5. Результаты эксперимента 66
2.4.5.1. Результаты, полученные на польском материале 66
2.4.5.2. Результаты, полученные на материале немецкого языка 67
2.4.6. Сопоставление данных, полученных для немецкого, польского и русского языков 69
Заключение 74
Список литературы 79
Список использованных словарей 83
Приложение 1: Польский вариант анкеты 84
Приложение 2: Немецкий вариант анкеты 85
Приложение 3: Классификация польского материала 86
Приложение 4: Классификация немецкого материала 102
Приложение 5:
5.1. Инструкция к эксперименту с применением методики градуального эталона, польский вариант 112
5.2 Пример карточки 112
Приложение 6:
6.1. Инструкция к эксперименту с применением методики градуального эталона, немецкий вариант 113
6.2 Пример карточки 113
Приложение 7: Результаты эксперимента с применением методики градуального эталона, польские испытуемые 114
Приложение 8: Результаты эксперимента с применением методики градуального эталона, немецкие испытуемые 128
Приложение 9: Результаты эксперимента с применением методики градуального эталона: сопоставление медиан и рангов 134


В данной работе будет представлено исследование способов выражения просьбы в польском и немецком языках, основанное на материале, полученном экспериментальным путем, а также будет проведено сопоставление с результатами аналогичного исследования, выполненного ранее на материале русского языка.
Выбор польского и немецкого языков обусловлен тем, что, как известно, это родственные языки на уровне индоевропейской языковой семьи, но не близкородственные [Мейе 1938: 50]. При этом оба языка имеют давний и тесный контакт, вызванный территориальным соседством: территории распространения этих языков соприкасаются, а в некоторых регионах это соседство приводило к одновременному распространению этих языков на одной и той же территории.
Объектом данного исследования являются способы выражения просьбы в польском и немецком языках.
Предмет исследования — то, каким образом способы выражения просьбы представлены в сознании носителей польского и немецкого языков (в сопоставлении с носителями русского языка).
Цель данного исследования — выявить способы выражения просьбы, существующие в немецком и польском языках, сопоставить их со способами выражения просьбы в русском языке и установить, каким образом эти способы структурированы в сознании носителей указанных языков.
Поставленная цель может быть достигнута посредством решения следующих задач:
1) проанализировать научную и методическую литературу по данной теме, чтобы установить базу для последующего экспериментального исследования; выбрать оптимальные для нашего исследования методики изучения просьбы;
2) провести анкетирование носителей исследуемых языков для получения предварительного списка способов выражения просьбы;
3) на основе научной литературы разработать классификацию для подробного описания полученного материала и отбора статистически релевантных способов выражения просьбы;
4) провести эксперимент с применением методики градуального эталона, а затем проанализировать результаты эксперимента с помощью статистических методов;
5) сопоставить между собой экспериментальный материал, полученный от носителей польского и немецкого языков, а также сравнить полученные результаты с аналогичными данными для русского языка.
Сформулированные задачи решаются в работе с помощью методов критического анализа научной литературы и учебных пособий, а также с помощью анкетирования и методики градуального эталона.
Материалом исследования стали научная литература и пособия по изучению польского и немецкого языков, результаты анкетирования и градуирования способов выражения просьбы, полученные от носителей немецкого и польского языков в рамках настоящего исследования, а также результаты аналогичного исследования на материале русского языка, которое было проведено в 2006 г. Е. И. Риехакайнен.
Методика градуального эталона, которая используется в настоящем исследовании, была неоднократно апробирована при изучении различных речевых актов, в том числе речевого акта просьбы, на материале русского языка [Петрова 2011; Риехакайнен 2006]. К польскоязычному и немецкоязычному материалу данная методика ранее не применялась, что определяет новизну исследования.
Сопоставительные исследования вежливости актуальны в современной лингвистике. Так, например, существуют следующие проекты: «Cross-Cultural Speech Act Realization Patterns» («CCSARP»), целью которого является изучение речевых актов просьбы и извинения в восьми языках [Blum-Kulka, Olshtain 1984: 197] и сопоставительное исследование на материале способов выражения просьбы в немецком, английском, польском, и русском языках Э. Огиерманн «Politeness and in-directness across cultures: A comparison of English, German, Polish and Russian requests» [Ogiermann 2009].
Наличие подобных работ указывает на то, что данная тема актуальна в лингвистике, однако не раскрыта в полной мере, поскольку существующие исследования посвящены в основном социолингвистическим и прагматическим аспектам изучения проблемы.
Теоретическая значимость настоящего исследования состоит в том, что для описания и сопоставления способов выражения просьбы в польском и немецком языках будет создана классификация, которая учитывает структурные различия обоих языков и потенциально может использоваться в исследованиях способов выражения просьбы на материале других языков. Также в ходе исследования планируется установить общий, не привязанный к отдельным ситуациям инвентарь просьб, которые могут использоваться носителями польского и немецкого языков.
Данное исследования также имеет практическую значимость — полученный материал может быть адаптирован для использования в учебных пособиях и при обучении польскому и немецкому языкам.
Структура работы обусловлена предметом, целью и задачами исследования. Работа включает в себя введение, теоретическую часть, практическую часть, заключение, список литературы и приложения.
Введение раскрывает актуальность, объект, предмет, задачи и методы исследования, указывает на проведенные в данной области исследования и научную новизну работы.
Теоретическая часть состоит из двух подглав. В первой из них рассматривается просьба в теории речевых актов, во второй — различные подходы к изучению речевого акта просьбы, в том числе методики получения материала и классификации способов выражения просьбы.
Практическая часть разделена на четыре подглавы. Первая из них описывает цели и задачи экспериментального исследования. Вторая посвящена анализу учебных пособий, предназначенных для изучения польского и немецкого языков. В третьей подглаве описывается первый этап экспериментального исследования — анкетирование, а в четвертой — второй этап — эксперимент с применением методики градуального эталона.
В заключении подводятся итоги исследования, формулируются окончательные выводы по теме.
Материалы работы были апробированы на XVIII Международной конференции студентов-филологов (Санкт-Петербург, апрель 2015 г., доклад «О методах исследования способов выражения просьбы») и XIX Международной конференции студентов-филологов (Санкт-Петербург, апрель 2016 г., доклад «Способы выражения просьбы: сопоставительное психолингвистическое исследование»).


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данной работе было проведено исследование способов выражения просьбы в польском и немецком языках, основанное на современном материале, полученном экспериментальным путем. Результаты были сопоставлены с данными, полученными в аналогичном исследовании на материале русского языка [Риехакайнен 2006].
Цель исследования заключалась в описании и систематизации способов выражения просьбы в польском и немецком языках на основе экспериментальных данных. Материалом исследования стали результаты анкетирования и градуирования способов выражения просьбы, полученные от носителей этих языков при проведении соответствующих экспериментов, а также пособия по изучению польского и немецкого языков.
В ходе исследования были решены следующие задачи:
1) была проанализирована научная и методическая литература, посвященная теории и методикам изучения речевых актов, что позволило нам выбрать оптимальные для нашего исследования методики для изучения способов выражения просьбы. Методики были представлены и обсуждены в докладе на XVIII Международной конференции студентов-филологов (Санкт-Петербург, апрель 2015 г., доклад «О методах исследования способов выражения просьбы»);
2) были рассмотрены учебные пособия, упомянутые в методических рекомендациях [Котова, Кацкова 2011], а также в ходе личной консультации с преподавателями Кафедры славянской филологии СПбГУ. Анализ учебной литературы показал, что способы выражения просьбы в виде отдельной темы встречаются только в нескольких пособиях;
3) было проведено анкетирование носителей исследуемых языков и получен предварительный список способов выражения просьбы. От 28 носителей немецкого языка было получено 223 ответа, что составляет около 7–8 ответов в среднем на каждого испытуемого, от 54 носителей польского языка было получено 342 ответа, т. е. около 6–7 ответов в среднем от каждого испытуемого. Наиболее частотные из них были использованы в качестве стимулов для второго этапа экспериментального исследования;
4) для подробного описания полученного материала и отбора статистически релевантных способов выражения просьбы была разработана классификация, которая может использоваться в работах, посвященных межъязыковому сопоставлению способов выражения просьбы;
5) наиболее существенным различием польского и немецкого материала, полученного в ходе анкетирования, стало то, каким образом способы выражения просьбы оказались распределены по категориям «адресатно-ориентированные», «я-ориентированные» и «безличные». Доля «адресатно-ориентированных» конструкций в польском материале составила 53,0% от общего количества ответов; в немецкоязычном материале доля адресатно-ориентированных конструкций составила 72,3%. На категорию «я-ориентированных» просьб в польском материале пришлось 46,8%; в немецкоязычном материале — почти четверть всех ответов испытуемых (24,7%). Процент безличных конструкций для обоих языков оказался низким, но при 1,5% для польского языка, для немецкого языка результат был почти в два раза выше (2,7%).
Для обоих языков самыми частотными оказались «адресатно-ориентированные» интеррогативные конструкции. Однако в польском экспериментальном материале самой представительной группой стала «Интеррогативная конструкция в ядре РА без лексических модификаторов» (27,6%) (например, «Możesz mi pomóc (podać itp.)?»), второе место заняли конструкции, в ядре которых лежит императив, также без модификаторов (10,6%) (напр., «Pomóż mi (podaj itp.)»). В немецком материале больше всего ответов пришлось на интеррогативные конструкции с лексическими модификаторами (38,2%) («Machst du bitte ...? / Gibst du bitte ...?») и на группу «Императив в ядре РА с лексическими модификаторами» (18,4%) («Gib mir mal … / Mach mal …»). Сходные результаты были получены и на материале русского языка: самым частотным способом также оказались «адресатно-ориентированные» конструкции: формы императива единственного и множественного числа, императив с лексическим модификатором («пожалуйста»), а также способы выражения просьбы, которые представляют собой «осведомления» о трудностях и возможностях партнера (например, форма «Не могли бы Вы») [Риехакайнен 2006: 31].
Внутри категорий «я-ориетированных» и «безличных» способов выражения просьбы в польском и немецком языках наблюдается в целом одинаковое распределение по частотности конструкций, пропорциональное общему количеству ответов, которые вошли в данные категории;
6) на втором этапе экспериментального исследования был проведен эксперимент с применением методики градуального эталона. В эксперимент вошли 20 стимулов для польского языка и 17 стимулов — для немецкого. В эксперименте приняли участие 36 поляков (студентов гуманитарных специальностей Вроцлавского университета) и 27 немцев (преимущественно студентов гуманитарных специальностей Тюбингенского университета). Испытуемым было предложено ранжировать стимулы по параметрам «Типичность», «Формальность ситуации», «Социальный статус адресата», «Вежливость»;
7) для каждого способа выражения просьбы была найдена медиана, которая была сопоставлена с рангом на шкале градуирования. Это отражает представление испытуемых о том, как структурированы просьбы в рамках параметров «Типичность», «Формальность ситуации», «Социальный статус адресата» и «Вежливость».
Был посчитан коэффициент согласованности ответов испытуемых. Ответы немецкоязычных испытуемых были более согласованы, чем ответы польскоязычных испытуемых: коэффициент согласованности для параметра «Вежливость» указывает на почти полное единогласие испытуемых; значительно ниже этот коэффициент для параметров «Социальный статус адресата» и «Формальность ситуации». Наименее согласованы и в польском, и в немецком материале ответы для параметра «Типичность».
Подсчет ранговой корреляций между различными параметрами выявил отличие в интерпретации параметра «Типичность» польско- и немецкоязычными испытуемыми по сравнению с носителями русского языка. В русском языке не было выявлено корреляции между параметром «Типичность» и тремя другими параметрами. В польском языке для параметра «Типичность» наблюдалась средняя обратная корреляция с параметрами «Формальность ситуации» и «Социальный статус адресата» и умеренная обратная корреляция с параметром «Вежливость». В немецком языке также была выявлена умеренная обратная корреляция параметра «Типичность» и трех других параметров. Таким образом, можно говорить о том, что «типичной» просьбой в сознании польско- или немецкоязычного испытуемого в рамках данной целевой группы является умеренно вежливая просьба, обращенная к человеку, не обладающему очень высоким или очень низким социальным статусом в неформальной или умеренно формальной ситуации.
Актуальное для русского языка четкое деление на две группы конструкций на ориентированные на «ты» и на «Вы» в рамках параметра «Социальный статус адресата» [Риехакайнен 2006: 49] проявило себя и в немецком: в параметрах «Формальность ситуации» и «Социальный статус адресата» первые 8 способов выражения просьбы ориентированы на «Sie». Для параметра «Вежливость» это деление менее строгое. Для польского языка противопоставление форм на «ты» и «Вы» менее актуально: из 20 способов выражения просьбы, которые были стимулами в эксперименте по методике градуального эталона, только один был ориентирован на «Pan/Pani», что аналогично русскому «Вы». Однако этот вариант все же был признан испытуемыми наиболее «вежливым»: на шкале «Вежливость» он находится выше прочих. На шкалах «Социальный статус адресата» и «Формальность ситуации» он также вошел в первую группу способов выражения просьбы, т. е. тех, которые используются, по мнению испытуемых, в наиболее формальных ситуациях и по отношению к собеседнику, обладающему наиболее высоким социальным статусом.
Результаты исследования могут быть в дальнейшем использованы при типологическом и психолингвистическом описании проанализированных языков. Разработанная в данном исследовании классификация способов выражения просьбы, учитывающая структурные различия польского и немецкого языков при сопоставлении способов выражения просьбы, может быть применена и для других языков.
Кроме того, в ходе исследования был получен максимально общий, не привязанный к конкретным ситуациям общения «инвентарь» конструкций, которыми могут пользоваться носители польского и немецкого языков для выражения просьбы, и распределение способов выражения просьбы в зависимости от таких параметров, как «Типичность», «Формальность ситуации», «Социальный статус адресата», «Вежливость».
Эти экспериментальные данные могут быть в дальнейшем сопоставлены с материалом, полученным с применением других методик (например, методики письменного завершения дискурса или ролевой игры). Также возможно продолжить исследование, введя новые параметры. Так, согласно устному комментарию двух немецких испытуемых о параметрах эксперимента, излишняя вежливость может быть воспринята как сарказм, поэтому ими было предложено в дальнейшем ввести параметр «Сарказм».
Полученный в экспериментах материал может быть адаптирован для использования в учебных пособиях и при обучении польскому и немецкому языкам.



1. Вахтин, Головко 2004 — Вахтин Н. Б., Головко Е. В. Социолингвистика и социология языка: Учебное пособие. СПб.: ИЦ «Гуманитарная академия», 2004. 336 с.
2. Глазанова 1999 — Глазанова Е. В. К вопросу о структуре прототипической категории // STUDIA SLAVICA. Сборник научных трудов молодых филологов I / Составитель и редактор А.Меймре, Таллинн, 1999. С. 116-126.
3. Глазанова 2006 — Глазанова Е. В. Что такое хорошо и что такое плохо? // ...Слово отзовется: памяти А.С. Штерн и Л. В. Сахарного / отв. ред. Т. И. Доценко, Е. В. Ерофеева, И. Г. Овчинникова, Т. Н. Чугаева. Пермь, 2006. С. 187–196.
4. Кобозева 1986 — Кобозева И. М. «Теория речевых актов» как один из вариантов теории речевой деятельности // Новое в зарубежной лингвистике: Выпуск 17. Теория речевых актов. М.: «Прогресс», 1986. С. 7-22.
5. Котова, Кацкова 2011 — Котова М. Ю., Кацкова Т. А. “Польский язык, немецкий язык” — отделение бакалавриата кафедры славянской филологии: Методические рекомендации для студентов к учебному плану. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2011.192 с.
6. Лакин 1980 — Лакин Г.Ф. Биометрия. М.: Высшая школа, 1980. 293 с.
7. Мейе 1938 — Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. М.; Л.: Государственное социально-экономическое издательство, 1938. 512 с.
8. Остин 1986 — Остин Дж. Слово как действие. Перевод с англ. И. М. Кобозевой // Новое в зарубежной лингвистике: Выпуск 17. Теория речевых актов, М.: «Прогресс», 1986. С. 22-131.
9. Петренко 1983 — Петренко В. Ф. Введение в экспериментальную психосемантику: исследование форм репрезентации в обыденном сознании. М.: Издательство Московского университета, 1983. 177 с.
10. Петрова 2011 — Петрова Т.Е. Лингвокультурологический аспект изучения категории «комплимент» в русском и китайском языках (экспериментальное исследование) // ХII Конгресс МАПРЯЛ «Русский язык и литература во времени и пространстве» / под ред. Л. А. Вербицкой, Лю Лиминя, Е. Е. Юркова. Т.2. Шанхай, 2011. С.204-207.
11. Риехакайнен 2006 — ¬¬Риехакайнен Е. И. Способы выражения просьбы в русском языке: экспериментальное исследование. (Рукопись). СПб., 2006.
12. Руднева 2010 — Руднева Е. А. Кросс-культурное исследование вежливости: лексико-грамматические средства выражения просьбы и различия в их использовании. (Рукопись). СПб., 2010.
13. Рудык 2014 — Рудык А. О средствах увеличения иллокутивной силы реквестивных речевых актов (на примере польского и русского языков) // Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica. 2014. №10. С. 35-41.
14. Серль 1986 — Серль Дж. Р. Что такое речевой акт? Перевод с англ. И. М. Кобозевой // Новое в зарубежной лингвистике: Выпуск 17. Теория речевых актов. М.: «Прогресс», 1986. С. 151-169.
15. Формановская 2002 — Формановская Н. И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. М.: Русский язык, 2002. 216 с.
16. Шабес 1989 − Шабес В.Я. Событие и текст. М.: Высшая школа, 1989. 175 с.
17. Шабес, Трощенкова и др. 2012 — Шабес В. Я., Трощенкова Е. В., Потапова Т. М., Иварссон Л., Дамбер У., Бостедт Г. Когнитивно-лингвистические основы экспериментального исследования систем российских и шведских ценностей // Вопросы когнитивной лингвистики. 2012. №2 (031). С. 67-78.
18. Bąk 1984 — Bąk P. Gramatyka języka polskiego. Warszawa: Wiedza Powszechna, 1984. 509 s.
19. Beebe, Cummings 1996 — Beebe L. M., & Cummings M. C. Natural speech act data versus written questionnaire data: How data collection method affects speech act performance // S. M. Gass & J. Neu (Eds.), Speech acts across cultures: Challenges to communication in a second language. New York: Mouton de Gruyter, 1996. Pp. 65-86.
20. Blum-Kulka, Olshtain 1984 — Blum-Kulka S, & Olshtain E. Requests and Apologies: A Cross-cultural Study of Realization Patterns (CCSARP) // Applied Linguistics. 1984. 5(3). Pp.196−213.
21. Dąbrowska, Łobodzińska 1998 — Dąbrowska A., & Łobodzińska R. Polski dla cudzoziemców. Wrocław, Towarzystwo Przyjaciół Polonistzki Wrocławskiej, 1998.
22. Deutsch als Fremdsprache 2009 — Deutsch als Fremdsprache. Leipzig, SCHUBERT-Verlag, 2009. 272 s.
23. Eslamirasekh 1993 — Eslamirasekh Z. A Cross-Cultural Comparison of the Request Speech Act Realization Patterns in Persian and American English // Pragmatics and Language Learning.1993. Vol. 4. Pp.85−103.
24. Garncarek 2006 — Garncarek P. Czas na czasownik. Kraków: UNIVERSITAS 2006. 219 s.
25. Hock, Krifka 2002 — Hock W., & Krifka M. Aspekt und Zeitkonstitution, WS 2002/3. Institut für deutsche Sprache und Linguistik, Humboldt-Universität zu Berlin.
26. Komorowska 2008 — Komorowska Е. Pragmatyka dyrektywnych aktów mowy w języku polskim. Szczecin-Rostock: Print Group, 2008. 220 s.
27. Kucharczyk 1999 — Kucharczyk J. Już mówie po polsku. Łódź: WING, 1999. 215 s.
28. Labov 1972 — Labov W. Sociolinguistic patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1972. 344 s.
29. Lipińska 2003 — Lipińska E. Z polskim na ty. Kraków: UNIVERSITAS, 2003. 293 s.
30. Lipińska, Dąmbska 2006 — Lipińska E., & Dąmbska E. Kiedyś wrócisz tu... część I: Gdzie nadwiślański brzeg. Kraków: UNIVERSITAS, 2006. 282 s.
31. Mittelpunkt B2/C1, 2008 — Mittelpunkt B2/C1 Redemittelsammlung. Stuttgart: Ernst Klett Sprachen, 2008.
32. Nguyen 2006 — Nguyen T. M. P. Cross-Cultural Pragmatics: Refusals of Requests by Australian Native Speakers of English and Vietnamese Learners of English. A Dissertation Submitted in Partial Fulfilment of the Requirements for the Degree of Master of Arts in TESOL Studies, November 2006.
33. Niebisch et al. 2006 — Niebisch D., Penning-Hiemstra S., Specht F., Bovermann M., & Monika Reimann M. Schritte 2 International. Kursbuch + Arbeitsbuch. Ismaning: Hueber Verlag, 2006. 182 s.
34. Ogiermann 2009 — Ogiermann E. Politeness and in-directness across cultures: A comparison of English, German, Polish and Russian requests // Journal of Politeness Research. Language, Behaviour, Culture. 2009. Vol. 5, Is. 2. Pp. 189–216.
35. Osgood, Snider 1969 — Osgood C. E., Snider J. G. (eds). Semantic differential technique. A sourcebook. Chicago: Aldine Publishing Company, 1969.
36. Reiter 2000 — Reiter R. M. Linguistic politeness in Britain and Uruguay: a contrastive study of requests and apologies. Amsterdam: John Benjamin’s Publishing Company, 2000. 225 p.
37. Sander et al. Vitale 2011 — Sander I., Braun B., Doubek M., Fügert N., Vitale R. u.a. DaF Kompakt A1-B1 Deutsch als Fremdsprache für Erwachsene. Stuttgart: Ernst Klett Sprachen, 2011.
38. Szelc-Mays, Rybicka 2006 — Szelc-Mays М., Rybicka E. Słowa i słówka. Podręcznik do nauki języka polskiego. Słownictwo i gramatyka dla początkujących. Kraków: UNIVERSITAS, 2006. 176 s.
39. Wysoczański 1992 — Wysoczański W. Sposoby wyrażania prośby w języku rosyjskim i polskim // Acta Universitatis Wratislaviensis. 1992. No 1302. S. 63-79.

Список использованных словарей

1. Большой польско-русский словарь 1979 — Большой польско-русский словарь. / Под ред. Д. Гессен, Р. Стыпула, т. 1-2. Москва: Русский язык, 1979.
2. Немецко-русский словарь 2011 — Немецко-русский словарь / Под ред. Г. Ф. Ланге. Москва: Эксмо, 2011.
3. Langenscheidt Taschenwörterbuch Polnisch 2005 — Langenscheidt Taschenwörterbuch Polnisch / Red. Langenscheidt-Redaktion. München: Langenscheidt Verlag, 2005.
4. USJP — Uniwersalny słownik języka polskiego wersja 1.0. Wydawnictwo naukowe PWN SA, 2004.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ