Проблемы перевода имен собственных на итальянский, русский и французский языки (на материале романов фэнтези Дж. Роулинг о Гарри Поттере)
|
Введение 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧСКИЕ ОСНОВЫ ОНОМАСТИКИ И СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ОНИМОВ НА ЯЗЫК ПЕРЕВОДА. 5
1. Ономастика как наука, изучающая имена собственные 5
2. Жанровое устройство «фэнтези». Особенности стиля Джоан Роулинг на примере книжной вселенной о Гарри Поттере. 9
3. Функционирование поэтонимов в текстах жанра «фэнтези». 13
4. Приемы и особенности перевода имен собственных в художественном тексте. 16
Глава II. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ НА РУССКИЙ, ИТАЛЬЯНСКИЙ И ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫКИ. 24
1. Анализ перевода имен собственных на русский язык. 24
2. Анализ перевода имен собственных на итальянский язык. 33
3. Анализ перевода имен собственных на французский язык 45
Заключение 51
Список литературы 54
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧСКИЕ ОСНОВЫ ОНОМАСТИКИ И СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ОНИМОВ НА ЯЗЫК ПЕРЕВОДА. 5
1. Ономастика как наука, изучающая имена собственные 5
2. Жанровое устройство «фэнтези». Особенности стиля Джоан Роулинг на примере книжной вселенной о Гарри Поттере. 9
3. Функционирование поэтонимов в текстах жанра «фэнтези». 13
4. Приемы и особенности перевода имен собственных в художественном тексте. 16
Глава II. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ НА РУССКИЙ, ИТАЛЬЯНСКИЙ И ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫКИ. 24
1. Анализ перевода имен собственных на русский язык. 24
2. Анализ перевода имен собственных на итальянский язык. 33
3. Анализ перевода имен собственных на французский язык 45
Заключение 51
Список литературы 54
Темой исследовательской работы в области переводоведения является рассмотрение и анализ имеющихся на сегодняшний день проблем, которые возникают у переводчика в связи с корректной интерпретацией имен собственных в контексте художественной литературы с одного языка на другой, а именно с английского на итальянский, русский и французский языки.
Сами по себе имена собственные играют немаловажную роль в произведениях художественной литературы, так как нередко являются частью как характеристики отдельных героев книги, так и специфики всего произведения. Именно поэтому, при переводе имен собственных очень важно правильно передать их истинное значение, чтобы не исказить смысл переводимого произведения и избежать потенциальных неточностей. Некорректная передача имени собственного может затруднить идентификацию его носителя и преподнести читателю ложную ассоциацию, которая автоматически разрушит общую атмосферу произведения, созданную автором.
Ошибочным считается мнение, что перевод имен собственных сводится лишь к механическому выбору графем и фонем в переводящем языке. Для того, чтобы правильно их перевести на какой-либо язык, необходимо знать определенные правила и приемы, а также важно четко понимать, как стоит поступить в том случае, когда необходимого правила в принимающем языке не оказывается. Для этого необходимо иметь четкое представление об именах собственных, о природе их происхождения, а также знать все тонкости их перевода на другой язык.
Настоящее исследование является актуальным, так как на данный момент проблема перевода имен собственных в контексте произведений жанра фэнтези является малоизученной, так как жанровое устройство фэнтези не ограничено строгими рамками, в следствие чего перед переводчиками нередко встает задача интерпретировать большое количество авторских неологизмов, которые обладают особой этимологией и культурологической спецификой.
Целью данной работы является компаративный анализ переводов имен собственных на примере серии фэнтезийных романов Джоан Роулинг о Гарри Поттере, а также выявление и описание наиболее частотных способов их передачи с английского на итальянский, русский и французский языки.
Для достижения данной цели поставлены следующий задачи:
• Определить функцию имени собственного в тексте художественного произведения и дать ему четкую характеристику;
• Выявить основные трудности, связанные с межъязыковым функционированием имен собственных;
• Выделить основные принципы и приемы перевода имен собственных;
• Систематизировать применение конкретных приемов и принципов передачи англоязычных имен собственных в переводах серии романов Джоан Роулинг о Гарри Поттере на итальянский, русский и французский языки.
В процессе написания данной выпускной квалификационной работы были использован сравнительно-сопоставительный метод, а также сплошная выборка в качестве метода выбора языкового материала.
Языковым материалом для данной исследовательской работы послужили тексты фэнтезийных романов о Гарри Поттере в оригинальной версии, а также тексты его переводов на итальянский, русский и французский языки.
Методологическую основу исследования составили научно-теоретические разработки в области языка таких зарубежных и отечественных ученых лингвистов, как А. В. Суперанская, Г. Ю. Сызранова, В. Д. Бондалетов, Н. В. Подольская, А. А. Живоглядов, Ю. А. Карпенко и других.
Сами по себе имена собственные играют немаловажную роль в произведениях художественной литературы, так как нередко являются частью как характеристики отдельных героев книги, так и специфики всего произведения. Именно поэтому, при переводе имен собственных очень важно правильно передать их истинное значение, чтобы не исказить смысл переводимого произведения и избежать потенциальных неточностей. Некорректная передача имени собственного может затруднить идентификацию его носителя и преподнести читателю ложную ассоциацию, которая автоматически разрушит общую атмосферу произведения, созданную автором.
Ошибочным считается мнение, что перевод имен собственных сводится лишь к механическому выбору графем и фонем в переводящем языке. Для того, чтобы правильно их перевести на какой-либо язык, необходимо знать определенные правила и приемы, а также важно четко понимать, как стоит поступить в том случае, когда необходимого правила в принимающем языке не оказывается. Для этого необходимо иметь четкое представление об именах собственных, о природе их происхождения, а также знать все тонкости их перевода на другой язык.
Настоящее исследование является актуальным, так как на данный момент проблема перевода имен собственных в контексте произведений жанра фэнтези является малоизученной, так как жанровое устройство фэнтези не ограничено строгими рамками, в следствие чего перед переводчиками нередко встает задача интерпретировать большое количество авторских неологизмов, которые обладают особой этимологией и культурологической спецификой.
Целью данной работы является компаративный анализ переводов имен собственных на примере серии фэнтезийных романов Джоан Роулинг о Гарри Поттере, а также выявление и описание наиболее частотных способов их передачи с английского на итальянский, русский и французский языки.
Для достижения данной цели поставлены следующий задачи:
• Определить функцию имени собственного в тексте художественного произведения и дать ему четкую характеристику;
• Выявить основные трудности, связанные с межъязыковым функционированием имен собственных;
• Выделить основные принципы и приемы перевода имен собственных;
• Систематизировать применение конкретных приемов и принципов передачи англоязычных имен собственных в переводах серии романов Джоан Роулинг о Гарри Поттере на итальянский, русский и французский языки.
В процессе написания данной выпускной квалификационной работы были использован сравнительно-сопоставительный метод, а также сплошная выборка в качестве метода выбора языкового материала.
Языковым материалом для данной исследовательской работы послужили тексты фэнтезийных романов о Гарри Поттере в оригинальной версии, а также тексты его переводов на итальянский, русский и французский языки.
Методологическую основу исследования составили научно-теоретические разработки в области языка таких зарубежных и отечественных ученых лингвистов, как А. В. Суперанская, Г. Ю. Сызранова, В. Д. Бондалетов, Н. В. Подольская, А. А. Живоглядов, Ю. А. Карпенко и других.
В ходе проведенной исследовательской работы был отобран и проанализирован языковой материал для выявления особых проблем и их решений при переводе ономастических реалий в художественных произведениях жанра фэнтези на русский, итальянский и французский языки. Исследование проводилась на материале фэнтезийной детской литературы, а именно на материале серии книг Джоан Роулинг «Гарри Поттер». Анализируемое произведение обладает достаточно обширным материалом для проведения исследования, поскольку при создании имен собственных Джоан Роулинг использовала различные способы словообразования для создания неологизмов, а также обращалась к мифологии, древним языкам, этимологии слов с целью создать уникальный колорит волшебной вселенной, которая, как мы выяснили в первой главе, согласно одной из теорий обладает структурой христологического мифа.
Для исследования более всего были интересны переводы на русский, итальянский и французский языки. Анализ этих переводов необходим для того, чтобы сравнить, как переводчикам трех стран – России, Италии и Франции, удалось интерпретировать определенные имена собственные, какими методами они руководствовались и на что ссылались. Важно было при этом учитывать специфику и особенности авторского стиля Джоан Роулинг, сохранить национальный и культурологический колорит произведения, корректно интерпретировать «говорящие» имена для того, чтобы не нарушить ассоциаций, созданных автором произведения на оригинальном английском языке.
Согласно данным, полученным в ходе исследования, в каждом языке в качестве наиболее частых приемов перевода использовалось калькирование и транслитерация. Несмотря на особую частотность употребления данных способов перевода, иногда они использовались не к месту, и оним терял свое первоначальное значение и, следовательно, нарушалась необходимая ассоциация, созданная автором оригинала. Можно сделать вывод, что не всегда такие простые и наиболее распространенные в применении методы могут корректно отобразить смысл переводимого онима.
Для того, чтобы не нарушить национальный колорит произведения, некоторые антропонимы полностью переводились на принимающий язык, но графически были интерпретированы в соответствии с нормами английского языка. Это можно заметить именно в итальянском и во французском переводах. При переводе Марии Спивак на русский язык наоборот были заметны попытки русифицировать некоторые онимы.
В переводе на русский язык Марии Спивак ономастические реалии были наоборот русифицированы, то есть адаптированы под русского читателя, но при этом они в большинстве случаев сохранили свою семантическую наполненность.
Большое количество семантических неологизмов используется в русском переводе с целью наибольшего соответствия имен и фамилий по-детски сказочной атмосфере. Однако, это касается только первых книг. В следующих томах, когда герои становятся взрослее, приключения опаснее, а проблемы серьезнее подобные трактовки, как, например, имя профессора Злотуес Злей выглядит не соответствующе общей нагнетающей атмосфере следующих книг.
Нередко переводчики использовали смешанные способы перевода, среди которых комбинировались калькирование и контекстуальный перевод, калькирование и транскрипция.
Среди прочих также встречаются такие методы перевода, как уподобляющий метод (особенно при подборе эквивалентов для уже существующих имен) и транскрипция.
Таким образом, в ходе проведенного исследования мы выявили наиболее частые в употреблении методы перевода имен собственных. Также мы выяснили, что большую трудность при переводе имен собственных составляет корректная передача культурологических и национальных особенностей языка. В некоторых случаях удавалось адаптировать перевод под графические нормы оригинала, а где-то эта возможность терялась и создавались семантические неологизмы, которые никак не были связаны со смыслом определенного онима.
Для исследования более всего были интересны переводы на русский, итальянский и французский языки. Анализ этих переводов необходим для того, чтобы сравнить, как переводчикам трех стран – России, Италии и Франции, удалось интерпретировать определенные имена собственные, какими методами они руководствовались и на что ссылались. Важно было при этом учитывать специфику и особенности авторского стиля Джоан Роулинг, сохранить национальный и культурологический колорит произведения, корректно интерпретировать «говорящие» имена для того, чтобы не нарушить ассоциаций, созданных автором произведения на оригинальном английском языке.
Согласно данным, полученным в ходе исследования, в каждом языке в качестве наиболее частых приемов перевода использовалось калькирование и транслитерация. Несмотря на особую частотность употребления данных способов перевода, иногда они использовались не к месту, и оним терял свое первоначальное значение и, следовательно, нарушалась необходимая ассоциация, созданная автором оригинала. Можно сделать вывод, что не всегда такие простые и наиболее распространенные в применении методы могут корректно отобразить смысл переводимого онима.
Для того, чтобы не нарушить национальный колорит произведения, некоторые антропонимы полностью переводились на принимающий язык, но графически были интерпретированы в соответствии с нормами английского языка. Это можно заметить именно в итальянском и во французском переводах. При переводе Марии Спивак на русский язык наоборот были заметны попытки русифицировать некоторые онимы.
В переводе на русский язык Марии Спивак ономастические реалии были наоборот русифицированы, то есть адаптированы под русского читателя, но при этом они в большинстве случаев сохранили свою семантическую наполненность.
Большое количество семантических неологизмов используется в русском переводе с целью наибольшего соответствия имен и фамилий по-детски сказочной атмосфере. Однако, это касается только первых книг. В следующих томах, когда герои становятся взрослее, приключения опаснее, а проблемы серьезнее подобные трактовки, как, например, имя профессора Злотуес Злей выглядит не соответствующе общей нагнетающей атмосфере следующих книг.
Нередко переводчики использовали смешанные способы перевода, среди которых комбинировались калькирование и контекстуальный перевод, калькирование и транскрипция.
Среди прочих также встречаются такие методы перевода, как уподобляющий метод (особенно при подборе эквивалентов для уже существующих имен) и транскрипция.
Таким образом, в ходе проведенного исследования мы выявили наиболее частые в употреблении методы перевода имен собственных. Также мы выяснили, что большую трудность при переводе имен собственных составляет корректная передача культурологических и национальных особенностей языка. В некоторых случаях удавалось адаптировать перевод под графические нормы оригинала, а где-то эта возможность терялась и создавались семантические неологизмы, которые никак не были связаны со смыслом определенного онима.



