Анализируя художественный перевод, лингвисты и литературоведы прежде всего оценивают его с точки зрения читателей, делая предметом своих рассуждений то впечатление, которое перевод оказывает на них. Различия в настроении и эмоциях, создаваемых, с одной стороны, в исходном тексте, с другой - в переводном, привело к мнению о невозможности полноценного перевода художественного текста на другой язык.
Абсолютное воспроизведение текста оригинала переводчиком без каких-либо формальных или содержательных изменений действительно не представляется возможным. Поэтому предлагается относиться к переводу как к попытке переводчика приблизиться к исходному тексту и исследовать отражение в переводном тексте языковых форм, использованных для реальности, создаваемой в оригинале; и идейной концепции произведения переводного писателя.
Таким образом, переводческая критика должна опираться на изучение целесообразности решений, принятых переводчиком, и предоставлять теоретическое и практическое обоснование переводческому успеху или ошибки.1
Визуальность литературного текста неоднократно рассматривалась в рамках филологии и лингвистики. Однако в процессе разработки этого понятия различными учеными содержание термина «визуальность литературного текста» претерпело некоторые изменения. На сегодняшний день принято говорить о нескольких значениях этого понятия: особенности художественного текста, которые позволяют провести параллель между живописью или киноискусством и литературой; формальные особенности, связанные с организацией текста (использование различных шрифтов, разных цветов для выделения отрывков текста, картинок в качестве части текста, и т.д.); и, наконец, языковые средства текста, которые воздействуют на форму его потенциальной визуализации.
В настоящей работе под визуальностью мы понимаем способность текста создавать ассоциативные образы в сознании читателей и наделять эти образы живостью.
Данное исследование представляет собой анализ элементов передачи поэтологической константы визуального нарратива в переводе рассказов «Свидание» и «Бежин луг» из цикла И.С. Тургенева «Записки охотника» на португальский язык. Рассказы образуют единый цикл, но также могут восприниматься как самостоятельные произведения. Работа опирается на гипотезу о том, что тексту Тургенева характерна особая визуальность, которая может помочь объяснить своеобразие его авторского стиля.
Выбор темы обусловлен логикой художественного материала, который представляет сборник записок охотника, наблюдающего и фиксирующего окружающую действительность. Жанровые и стилевые приемы физиологического очерка ведут к максимально подробной прорисовке деталей; автор почти с фотографической точностью передает все увиденное им вокруг.
Актуальность настоящей работы определяется интересом современной теории практического перевода к проблеме передачи визуальности на иностранный язык как свойства поэтики создания художественного образа.
Объектом исследования, таким образом, являются вербальные средства русского и португальского языков в цикле И.С. Тургенева «Записки охотника», которые способствуют созданию визуальных образов.
Предметом исследования являются формы и способы передачи на португальский язык лексических изобразительных средств с русского языка на португальский.
Теоретическую основу настоящей работы составили исследования в области теории перевода, представленные в трудах Воскресенской Н.А., Гарбовского Н.К., Моунтиан Д., Шаталова С.Е., Шкерина М.Р., а также некоторые труды по поэтике Тургенева: Зайцев В.А., Макаров Е.В., Чичерин А.В.
Цель работы заключается в семантико-стилистическом анализе изобразительных речевых средств, представленных в тексте произведений, послуживших источником материала для исследования, а также предоставлении обоснования для выбора определенной стратегии для их перевода.
Для достижения указанной цели перед нами стоит вопрос выявления различных стратегий перевода вербальных компонентов, влияющих на создание зрительных образов, а также причин возникновения трудностей при их переводе с русского языка на португальский; отбора релевантного материала в тексте произведения; анализ перевода наиболее репрезентативных с точки зрения визуального нарратива лексических средств, выбранных из исследуемого текста.
Для решения поставленных задач в работе применяются такие методы исследования, как метод сопоставительного анализа языковых единиц русского и португальского языков, метод контекстуального анализа, описательно-аналитический метод.
Материалом исследования послужили наиболее релевантные изобразительные слова и словосочетания (около 50) из рассказов И.С. Тургенева «Свидание» и «Бежин луг» из цикла «Записки охотника». Исследование проводится на материале перевода Иринеу Франку Перпетуу цикла «Записки охотника» на португальский язык, выпущенного в 2013 году в Сан-Паулу издательством «34».
Научная новизна настоящей работы обусловлена тем, что в ней предпринята попытка сравнить соотношение вербального и визуального в исходном и переводном текстах и обосновать выбор той или иной переводческой стратегии, используемой для сохранения поэтологической особенности текста Тургенева.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты и языковой материал могут использоваться в лекциях и семинарах по общей и частной теории перевода, в курсе практического литературного перевода, при организации спецкурса по художественному переводу с русского на португальский язык. Исследование важно также с точки зрения обучения португальскому языку, так как в нем выявлены определенные закономерности перевода грамматических и синтаксических структур, колоративной лексики, реалий, что может послужить формированию навыков перевода у обучающихся.
Объем и структура работы. Дипломная работа состоит из Введения, трех глав, Заключения. За текстом работы следует библиографический список, включающий 37 наименований, в том числе 8 на иностранных языках. Общий объем текста составляет 61 страницу.
Апробация результатов исследования. В ходе написания выпускной квалификационной работы были подготовлены следующие статьи и выступления:
1. Мазняк М.М., Фомина О.С. Реноминация как стратегия передачи слов-реалий из цикла И.С. Тургенева «Записки охотника» в переводе на португальский язык. IX международная научно-практическая конференция «Перевод. Язык. Культура». 25 мая 2018 г., «Ленинградский государственный университет им. А.С. Пушкина», Санкт-Петербург, г. Пушкин.
2. Мазняк М.М., Фомина О.С. Стратегия передачи слов-реалий в переводе на португальский язык рассказа И.С. Тургенева «Хорь и Калиныч» из цикла «Записки охотника». (журнал RUS, университет Сан-Паулу, Бразилия, 2018). (в печати)
3. Мазняк М.М., Фомина О.С. Подготовка материалов для доклада «Записки охотника» И.С. Тургенева в переводе на португальский язык в Бразилии. СПб ГБУК «Центральная городская детская библиотека им. А.С. Пушкина». 20 апреля 2018 г., Санкт-Петербург.
В настоящей работе была рассмотрена проблема передачи лексический средств, которые являются элементами передачи поэтологической константы визуального нарратива при переводе рассказов «Свидание» и «Бежин луг» из цикла И.С. Тургенева «Записки охотника» на португальский язык.
В первой главе приводится краткая история создания цикла «Записки охотника», история переводов исследуемого произведения, история восприятия русской литературы в Бразилии, аспекты поэтики И.С. Тургенева, а также дается основная характеристика его творческого стиля и особенности произведения, имеющего типологические черты «физиологического очерка».
Во второй и третьих главах исследования был произведен анализ наиболее релевантных примеров вербальных средств, которые способствуют созданию визуального образа в сознании читателей, отобранных из текста произведений, послуживших источником материала для работы, и разделенных на две категории: пейзаж и внешний облик.
В анализируемых рассказах цикла Тургенев используют разнообразные приемы визуального нарратива, представленные в рамках содержательного уровня, т.е. выраженные речевыми компонентами. Основной характерной чертой изобразительной поэтологической константы можно считать интенцию автора зафиксировать малейшую деталь обстановки, пейзажа, портрета, манеры поведения персонажей. При этом описаниям присуща субъективность: они могут быть представлены как через призму повествователя-охотника, играющего роль участника изображаемых событий или стороннего наблюдателя, так и быть обращенными к читателю.
Функция конкретного визуального приема зависит от предмета, попадающего в поле зрения писателя: при описании пейзажа целью использования визуальности в тексте становится создание настроение, которое, по мнению автора, должен испытывать читатель в момент прочтения этого отрывка и/или произведения; визуальность в изображении портрета диктуется стремлением автора запечатлеть каждый жест, каждую деталь движения лица и мимики, каждую черту внешнего облика персонажа с почти фотографической точностью.
Классификация и типологизация приемов перевода лексических средств для отображения визуальной константы в переводном тексте представляет определенную сложность. Однако на основе проанализированных примеров можно сделать вывод, что характер передачи визуальности исследуемых рассказов определяется поэтикой и настроением исходного текста, объектом изображения, контекстом и синтаксическими, грамматическими, лексическими и иногда фонетическими особенностями португальского языка.
Переводческая интенция заключалась в фиксации авторской идеи и передаче изобразительных образов, создаваемых Тургеневым, с использованием аналогичных или отличных языковых средств. Автор перевода часто прибегает к переосмыслению описываемого автором, рассматривая картину шире, что находит отражение в его манере передачи изображаемого на португальский язык. Однако, на наш взгляд, перевод анализируемых рассказов в полной мере воспроизводит особенности визуального нарратива, присущие текстам Тургенева.
1. Тургенев И.С. Записки охотника. - М: Гослитиздат, 1958. - 352 с.
2. Тургенев И.С. Записки охотника; Повести и рассказы. М.: Худож. лит., 1979. - 607 с.
3. Turgueniev, Ivan. Memorias de um cagador. / Tradugao, posfacio e notas de Irineu Franco Perpetuo. - Sao Paulo: Editora 34, 2013. (Colegao Leste) - 488 p.
Критическая литература
4. Агапкина Т.А. Трепетание осины в этиологических сюжетах славянского фольклора. // Славянский Альманах. - 2016. - № 3-4. - С. 302-320.
5. Биология и медицина: 2001-2006. URL: http://medbiol.ru/medbiol/botanica/000c7409.htm (дата обращения: 22.04.18).
6. Воскресенская Н.А. Паратекстуальность как инокультурный код (на материале французских переводов цикла И.С. Тургенева «Записки охотника»). // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. • 2014. - №2 (3). - С. 34-38.
7. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Издательство Московского университета, 2007. - 544 с.
8. Дмитриева Е.Е., Капитанова Л.А., Коровин В.И. История русской литературы XIX века. Часть 2. 1840-1860 годы. - М.: Владос, 2005. - 320 с.
9. Дудченко Л.Г., Козьяков А.С., Кривенко В.В. Пряно-ароматические и пряно-вкусовые растения: Справочник / Отв. ред. К.М. Сытник. — К.: Наукова думка, 1989. - 304 с.
10. Дюпина Ю. В., Шакирова Т. В., Чуманова Н. А. Классификации цветообозначений в лингвистической литературе // Молодой ученый. — 2013. • №1. — С. 220-221.
11. Зайцев В.А. Бежин луг: прошлое и настоящее. // Спасский вестник. • 2006. - №13. - С. 174-177.
12. Краткая литературная энциклопедия. Гл. ред. А.А. Сурков. - М.: «Советская Энциклопедия», 1972. - Т.7. «Советская Украина» - «Флиаки». - 1008 с.
13. Лантратова А.С. Деревья и кустарники Карелии: Определитель. — Петрозаводск: Карелия, 1991. — С. 106—107.
14. Лекант П.А. Аналитическая часть речи предикатив в современном русском языке. // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская Филология. - 2011. - №2. - С. 20-27.
15. Макаров Е.В. История восприятия книги рассказов «Записки охотника» И.С. Тургенева в США в конце XIX - начале XX вв. // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. - 2014. - №2 (2). - С. 224-227.
...