ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ В ПЕРЕВОДНОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (на материале речей В. Путина)
|
Введение 4
ГЛАВА I. Теоретические основы исследования 7
1.1. Общая характеристика политического дискурса 7
1.1.1. Определение политического дискурса 7
1.1.2. Ораторская речь как жанр политического дискурса 12
1.2. Категории оценки и понятие эмоционально-оценочного высказывания 14
1.2.1. Соотношение понятий эмотивности, экспрессивности и оценочности 19
1.2. Переводческие стратегии, реализуемые при воспроизведении оценочной лексики 22
1.2.1. Переводческие трансформации с точки зрения структурно-синтаксического подхода 23
1.2.2. Переводческие трансформации с точки зрения функционального подхода 25
Выводы по первой главе 28
ГЛАВА II. Переводческие трансформации при переводе эмоционально-оценочных высказываний с отрицательной и положительной оценочностью 30
2.1. Эмоционально-оценочные высказывания с отрицательной оценкой 30
2.1.2. Замены 31
2.1.2.1. Генерализация 31
2.1.2.2. Лексико-грамматические замены 34
2.1.2.3. Нейтрализация 39
2.1.2.4. Модуляция. Функциональная замена. Конкретизация. Антонимический перевод 41
2.1.1. Опущения 45
2.1.2. Добавления 51
2.1.2.1. Компенсация 51
2.1.2.2. Лексические добавления 52
2.1.3. Калькирование 55
2.2. Эмоционально-оценочные высказывания с положительной оценкой 58
2.2.1. Замены 58
2.2.1.1. Лексические и лексико-грамматические замены 58
2.2.1.2. Нейтрализация 61
2.2.1.3. Антонимический перевод 63
2.2.1.4. Генерализация 64
2.2.2. Опущения 65
2.2.3. Добавления 67
2.2.3.1. Компенсация 68
Выводы по второй главе 70
Заключение 74
Список использованной литературы 76
Словари, корпусы языка и энциклопедии 82
Список сокращений источников примеров 84
ГЛАВА I. Теоретические основы исследования 7
1.1. Общая характеристика политического дискурса 7
1.1.1. Определение политического дискурса 7
1.1.2. Ораторская речь как жанр политического дискурса 12
1.2. Категории оценки и понятие эмоционально-оценочного высказывания 14
1.2.1. Соотношение понятий эмотивности, экспрессивности и оценочности 19
1.2. Переводческие стратегии, реализуемые при воспроизведении оценочной лексики 22
1.2.1. Переводческие трансформации с точки зрения структурно-синтаксического подхода 23
1.2.2. Переводческие трансформации с точки зрения функционального подхода 25
Выводы по первой главе 28
ГЛАВА II. Переводческие трансформации при переводе эмоционально-оценочных высказываний с отрицательной и положительной оценочностью 30
2.1. Эмоционально-оценочные высказывания с отрицательной оценкой 30
2.1.2. Замены 31
2.1.2.1. Генерализация 31
2.1.2.2. Лексико-грамматические замены 34
2.1.2.3. Нейтрализация 39
2.1.2.4. Модуляция. Функциональная замена. Конкретизация. Антонимический перевод 41
2.1.1. Опущения 45
2.1.2. Добавления 51
2.1.2.1. Компенсация 51
2.1.2.2. Лексические добавления 52
2.1.3. Калькирование 55
2.2. Эмоционально-оценочные высказывания с положительной оценкой 58
2.2.1. Замены 58
2.2.1.1. Лексические и лексико-грамматические замены 58
2.2.1.2. Нейтрализация 61
2.2.1.3. Антонимический перевод 63
2.2.1.4. Генерализация 64
2.2.2. Опущения 65
2.2.3. Добавления 67
2.2.3.1. Компенсация 68
Выводы по второй главе 70
Заключение 74
Список использованной литературы 76
Словари, корпусы языка и энциклопедии 82
Список сокращений источников примеров 84
В настоящее время проблема перевода речевых жанров политического дискурса становится одной из центральных объектов в исследованиях лингвистов. В рамках дипломатических и политических заседаний и конференций высокого уровня, где необходим наиболее точный перевод речи выступающего, существует потребность выработки и применения стратегий при переводе не только прецизионной и базисной информации, но и эмоционально-оценочных высказываний, обусловливающих коммуникативную интенцию говорящего. Эмоциональная оценочность в политическом дискурсе приобретает иной характер ввиду того факта, что говорящий обращается к широкой аудитории. При переводе текстов политического дискурса, важно воспроизвести основные его функции – информативную и воздействующую. Для реализации этих функций важную роль играет оценочная лексика, или сама оценочная информация. Если политик делает акцент на положительных или отрицательных фактах действительности, как представляется, в импликации можно говорить о наличии оценочного компонента высказывания. В настоящем исследовании о категория оценки будет рассматриваться на уровне высказываний. В этой связи уместно говорить об особенностях эмоционально-оценочных высказываний именно в рамках политического дискурса, так как в данном типе дискурса говорящий намерен не столько выразить собственную эмоцию и оценку, а, скорее, воздействовать на аудиторию.
Актуальность данной работы состоит в том, что она выполнена в рамках таких активно развивающихся направлений лингвистики, как изучение политического дискурса и переводоведение.
Целью данного исследования является проведение переводоведческого анализа для определения переводческих трансформаций, используемых при переводе эмоционально-оценочных высказываний с русского языка на английский в речах Президента РФ В.В. Путина.
Достижение цели исследования предполагает выполнение следующих задач:
1. Дать определение политическому дискурсу, обозначить его характеристики.
2. Выявить современные направления изучения политического дискурса в переводческом аспекте.
3. Определить жанр ораторской речи в рамках политического дискурса.
4. Дать определение эмоционально-оценочным высказываниям и выявить их соотношение с экспрессивностью и эмотивностью.
5. Определить виды переводческих трансформаций, используемых для передачи эмоционально-оценочных высказываний отрицательной оценки.
6. Определить виды переводческих трансформаций, используемых для передачи эмоционально-оценочных высказываний положительной оценки.
7. Провести анализ трансформаций, применяемых к переводу выбранных элементов текста.
Объектом исследования являются эмоционально-оценочные высказывания в оригинальном и переводном англоязычном тексте в рамках политического дискурса.
Предметом исследования являются переводческие трансформации, использующиеся при передаче эмоционально-оценочных элементов текста.
Для достижения поставленной цели используются следующие методы анализа собранного материала: сравнительно-сопоставительный, семантический, функциональный, переводоведческий, прагмалингвистический и количественный анализ.
Материалом исследования послужили транскрипты выступлений В. Путина: выступление на Мюнхенской конференции по вопросам безопасности 10 февраля 2007 г.; обращение Президента РФ Федеральному собранию 18 марта 2014 г.; выступление на 70-ой годовщине Генеральной Ассамблеи ООН 28 сентября 2015 г, и их соответствующие переводы, представленные на официальных сайтах президента Российской Федерации. На основании транскриптов объемом 147 884 знака было отобрано 204 примера эмоционально-оценочных высказываний, отражающих экспрессивный и оценочный характер политической речи. Выбор текстов обусловлен их репрезентативностью, наличием полного и качественного перевода и, безусловно, их соотнесенностью с одними из ключевых моментов политической жизни России и мира. Данные выступления получили большое освещение в российской и иностранной прессе, не раз подвергались различного рода анализам и обсуждениям, что позволяет судить о них, как наиболее показательных примерах политического дискурса.(http://en.kremlin.ru)
Апробация работы. Результаты данного исследования обсуждались на «XX Открытой конференции студентов-филологов» в секции «Переводоведение» (романо-германская филология) 18 апреля 2017 года, Санкт-Петербургский государственный университет, 17-21 апреля 2017 года.
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, теоретической и исследовательской глав и выводов по ним, заключения, списка использованной литературы (50 наименований, из них 8 на иностранных языках), списка использованных словарей (11 наименований) и списка сокращений источников примеров.
Актуальность данной работы состоит в том, что она выполнена в рамках таких активно развивающихся направлений лингвистики, как изучение политического дискурса и переводоведение.
Целью данного исследования является проведение переводоведческого анализа для определения переводческих трансформаций, используемых при переводе эмоционально-оценочных высказываний с русского языка на английский в речах Президента РФ В.В. Путина.
Достижение цели исследования предполагает выполнение следующих задач:
1. Дать определение политическому дискурсу, обозначить его характеристики.
2. Выявить современные направления изучения политического дискурса в переводческом аспекте.
3. Определить жанр ораторской речи в рамках политического дискурса.
4. Дать определение эмоционально-оценочным высказываниям и выявить их соотношение с экспрессивностью и эмотивностью.
5. Определить виды переводческих трансформаций, используемых для передачи эмоционально-оценочных высказываний отрицательной оценки.
6. Определить виды переводческих трансформаций, используемых для передачи эмоционально-оценочных высказываний положительной оценки.
7. Провести анализ трансформаций, применяемых к переводу выбранных элементов текста.
Объектом исследования являются эмоционально-оценочные высказывания в оригинальном и переводном англоязычном тексте в рамках политического дискурса.
Предметом исследования являются переводческие трансформации, использующиеся при передаче эмоционально-оценочных элементов текста.
Для достижения поставленной цели используются следующие методы анализа собранного материала: сравнительно-сопоставительный, семантический, функциональный, переводоведческий, прагмалингвистический и количественный анализ.
Материалом исследования послужили транскрипты выступлений В. Путина: выступление на Мюнхенской конференции по вопросам безопасности 10 февраля 2007 г.; обращение Президента РФ Федеральному собранию 18 марта 2014 г.; выступление на 70-ой годовщине Генеральной Ассамблеи ООН 28 сентября 2015 г, и их соответствующие переводы, представленные на официальных сайтах президента Российской Федерации. На основании транскриптов объемом 147 884 знака было отобрано 204 примера эмоционально-оценочных высказываний, отражающих экспрессивный и оценочный характер политической речи. Выбор текстов обусловлен их репрезентативностью, наличием полного и качественного перевода и, безусловно, их соотнесенностью с одними из ключевых моментов политической жизни России и мира. Данные выступления получили большое освещение в российской и иностранной прессе, не раз подвергались различного рода анализам и обсуждениям, что позволяет судить о них, как наиболее показательных примерах политического дискурса.(http://en.kremlin.ru)
Апробация работы. Результаты данного исследования обсуждались на «XX Открытой конференции студентов-филологов» в секции «Переводоведение» (романо-германская филология) 18 апреля 2017 года, Санкт-Петербургский государственный университет, 17-21 апреля 2017 года.
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, теоретической и исследовательской глав и выводов по ним, заключения, списка использованной литературы (50 наименований, из них 8 на иностранных языках), списка использованных словарей (11 наименований) и списка сокращений источников примеров.
Данная работа посвящена анализу эмоционально-оценочных высказываний в речах Президента РФ В.В. Путина для определения основных стратегий поиска эквивалентов при переводе с русского языка на английский. В ходе исследования было установлено, что специфика ЭОВ в текстах политического дискурса напрямую связана с номинацией отрицательных и положительных фактов, которые становятся предметом речи. В результате анализа трех речей 2007, 2014 и 2015 гг. Президента РФ В. Путина было выявлено 204 эмоционально-оценочных высказывания.
Стоит отметить, что рассматриваемый в исследовании жанр политического дискурса, а именно ораторская речь, обладает уникальной прагматической установкой, которая заключается в том, чтобы убедить адресата в приемлемости выражаемого мнения. Эта жанровая особенность определяет специфику эмоционально-оценочных высказываний в рамках политического дискурса, использование которых нацелено не на передачу говорящим собственной оценки, а на выполнение основополагающей функции политического дискурса – воздействовать на аудиторию. Важен также факт наличия определенной экстралингвистической ситуации, диктующей общую идеологическую направленность ораторской речи и ориентации на аудиторию: если в произнесенных Президентом речах 2007 г. и 2015 г. перед иностранной аудиторией говорилось о проблемах коллективной безопасности, глобальных угрозах современности, и, в частности отсутствии взаимопонимания между странами в решении этих проблем, то в речи использовались преимущественно высказывания с отрицательной оценкой; наоборот, речь 2014 года была направлена на русскоязычную аудиторию и на то, чтобы убедить реципиентов в правильности действий российского руководства. Следовательно, в речи использовались преимущественно высказывания с положительной оценкой. Индивидуальное своеобразие оратора, также играет большую роль в восприятии текстов речей. Для Президента РФ характерно сочетание в узком контексте слов с книжной и разговорной стилевой окраской, жаргонизмов и просторечий. Их употребление способствует привлечению внимания адресата к позиции политика и создает его своеобразный речевой портрет.
Проведенный переводоведческий анализ позволил выявить типовые переводческие трансформации, которые используются при переводе эмоционально-оценочных ситуаций. Анализ позволил выявить ряд закономерностей. Так, компоненты эмоционально-оценочных высказываний, такие как разговорно-обиходные обороты, образные выражения, придающие эмоциональность и экспрессивность высказываниям исходного текста, в большинстве случаев подвергаются приему нейтрализации, генерализации и опущения в переводе. Те же трансформации являются релевантными и для перевода некоторых компонентов высказывания, в случаях, когда его коммуникативный эффект передается через набор однородных определений, дополнений или обстоятельств. Однако, приемы компенсации, модуляции, функциональной, лексической и лексико-грамматической замены, антонимического перевода в целом сохраняют оценочный и экспрессивный параметр в высказываниях.
Стоит отметить, что рассматриваемый в исследовании жанр политического дискурса, а именно ораторская речь, обладает уникальной прагматической установкой, которая заключается в том, чтобы убедить адресата в приемлемости выражаемого мнения. Эта жанровая особенность определяет специфику эмоционально-оценочных высказываний в рамках политического дискурса, использование которых нацелено не на передачу говорящим собственной оценки, а на выполнение основополагающей функции политического дискурса – воздействовать на аудиторию. Важен также факт наличия определенной экстралингвистической ситуации, диктующей общую идеологическую направленность ораторской речи и ориентации на аудиторию: если в произнесенных Президентом речах 2007 г. и 2015 г. перед иностранной аудиторией говорилось о проблемах коллективной безопасности, глобальных угрозах современности, и, в частности отсутствии взаимопонимания между странами в решении этих проблем, то в речи использовались преимущественно высказывания с отрицательной оценкой; наоборот, речь 2014 года была направлена на русскоязычную аудиторию и на то, чтобы убедить реципиентов в правильности действий российского руководства. Следовательно, в речи использовались преимущественно высказывания с положительной оценкой. Индивидуальное своеобразие оратора, также играет большую роль в восприятии текстов речей. Для Президента РФ характерно сочетание в узком контексте слов с книжной и разговорной стилевой окраской, жаргонизмов и просторечий. Их употребление способствует привлечению внимания адресата к позиции политика и создает его своеобразный речевой портрет.
Проведенный переводоведческий анализ позволил выявить типовые переводческие трансформации, которые используются при переводе эмоционально-оценочных ситуаций. Анализ позволил выявить ряд закономерностей. Так, компоненты эмоционально-оценочных высказываний, такие как разговорно-обиходные обороты, образные выражения, придающие эмоциональность и экспрессивность высказываниям исходного текста, в большинстве случаев подвергаются приему нейтрализации, генерализации и опущения в переводе. Те же трансформации являются релевантными и для перевода некоторых компонентов высказывания, в случаях, когда его коммуникативный эффект передается через набор однородных определений, дополнений или обстоятельств. Однако, приемы компенсации, модуляции, функциональной, лексической и лексико-грамматической замены, антонимического перевода в целом сохраняют оценочный и экспрессивный параметр в высказываниях.
Подобные работы
- ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ В ПЕРЕВОДНОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
Главы к дипломным работам, филология. Язык работы: Русский. Цена: 3100 р. Год сдачи: 2017



