Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ В ПЕРЕВОДНОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (на материале речей В. Путина)

Работа №133363

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы84
Год сдачи2017
Стоимость4985 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
59
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
ГЛАВА I. Теоретические основы исследования 7
1.1. Общая характеристика политического дискурса 7
1.1.1. Определение политического дискурса 7
1.1.2. Ораторская речь как жанр политического дискурса 12
1.2. Категории оценки и понятие эмоционально-оценочного высказывания 14
1.2.1. Соотношение понятий эмотивности, экспрессивности и оценочности 19
1.2. Переводческие стратегии, реализуемые при воспроизведении оценочной лексики 22
1.2.1. Переводческие трансформации с точки зрения структурно-синтаксического подхода 23
1.2.2. Переводческие трансформации с точки зрения функционального подхода 25
Выводы по первой главе 28
ГЛАВА II. Переводческие трансформации при переводе эмоционально-оценочных высказываний с отрицательной и положительной оценочностью 30
2.1. Эмоционально-оценочные высказывания с отрицательной оценкой 30
2.1.2. Замены 31
2.1.2.1. Генерализация 31
2.1.2.2. Лексико-грамматические замены 34
2.1.2.3. Нейтрализация 39
2.1.2.4. Модуляция. Функциональная замена. Конкретизация. Антонимический перевод 41
2.1.1. Опущения 45
2.1.2. Добавления 51
2.1.2.1. Компенсация 51
2.1.2.2. Лексические добавления 52
2.1.3. Калькирование 55
2.2. Эмоционально-оценочные высказывания с положительной оценкой 58
2.2.1. Замены 58
2.2.1.1. Лексические и лексико-грамматические замены 58
2.2.1.2. Нейтрализация 61
2.2.1.3. Антонимический перевод 63
2.2.1.4. Генерализация 64
2.2.2. Опущения 65
2.2.3. Добавления 67
2.2.3.1. Компенсация 68
Выводы по второй главе 70
Заключение 74
Список использованной литературы 76
Словари, корпусы языка и энциклопедии 82
Список сокращений источников примеров 84


В настоящее время проблема перевода речевых жанров политического дискурса становится одной из центральных объектов в исследованиях лингвистов. В рамках дипломатических и политических заседаний и конференций высокого уровня, где необходим наиболее точный перевод речи выступающего, существует потребность выработки и применения стратегий при переводе не только прецизионной и базисной информации, но и эмоционально-оценочных высказываний, обусловливающих коммуникативную интенцию говорящего. Эмоциональная оценочность в политическом дискурсе приобретает иной характер ввиду того факта, что говорящий обращается к широкой аудитории. При переводе текстов политического дискурса, важно воспроизвести основные его функции – информативную и воздействующую. Для реализации этих функций важную роль играет оценочная лексика, или сама оценочная информация. Если политик делает акцент на положительных или отрицательных фактах действительности, как представляется, в импликации можно говорить о наличии оценочного компонента высказывания. В настоящем исследовании о категория оценки будет рассматриваться на уровне высказываний. В этой связи уместно говорить об особенностях эмоционально-оценочных высказываний именно в рамках политического дискурса, так как в данном типе дискурса говорящий намерен не столько выразить собственную эмоцию и оценку, а, скорее, воздействовать на аудиторию.
Актуальность данной работы состоит в том, что она выполнена в рамках таких активно развивающихся направлений лингвистики, как изучение политического дискурса и переводоведение.
Целью данного исследования является проведение переводоведческого анализа для определения переводческих трансформаций, используемых при переводе эмоционально-оценочных высказываний с русского языка на английский в речах Президента РФ В.В. Путина.
Достижение цели исследования предполагает выполнение следующих задач:
1. Дать определение политическому дискурсу, обозначить его характеристики.
2. Выявить современные направления изучения политического дискурса в переводческом аспекте.
3. Определить жанр ораторской речи в рамках политического дискурса.
4. Дать определение эмоционально-оценочным высказываниям и выявить их соотношение с экспрессивностью и эмотивностью.
5. Определить виды переводческих трансформаций, используемых для передачи эмоционально-оценочных высказываний отрицательной оценки.
6. Определить виды переводческих трансформаций, используемых для передачи эмоционально-оценочных высказываний положительной оценки.
7. Провести анализ трансформаций, применяемых к переводу выбранных элементов текста.
Объектом исследования являются эмоционально-оценочные высказывания в оригинальном и переводном англоязычном тексте в рамках политического дискурса.
Предметом исследования являются переводческие трансформации, использующиеся при передаче эмоционально-оценочных элементов текста.
Для достижения поставленной цели используются следующие методы анализа собранного материала: сравнительно-сопоставительный, семантический, функциональный, переводоведческий, прагмалингвистический и количественный анализ.
Материалом исследования послужили транскрипты выступлений В. Путина: выступление на Мюнхенской конференции по вопросам безопасности 10 февраля 2007 г.; обращение Президента РФ Федеральному собранию 18 марта 2014 г.; выступление на 70-ой годовщине Генеральной Ассамблеи ООН 28 сентября 2015 г, и их соответствующие переводы, представленные на официальных сайтах президента Российской Федерации. На основании транскриптов объемом 147 884 знака было отобрано 204 примера эмоционально-оценочных высказываний, отражающих экспрессивный и оценочный характер политической речи. Выбор текстов обусловлен их репрезентативностью, наличием полного и качественного перевода и, безусловно, их соотнесенностью с одними из ключевых моментов политической жизни России и мира. Данные выступления получили большое освещение в российской и иностранной прессе, не раз подвергались различного рода анализам и обсуждениям, что позволяет судить о них, как наиболее показательных примерах политического дискурса.(http://en.kremlin.ru)
Апробация работы. Результаты данного исследования обсуждались на «XX Открытой конференции студентов-филологов» в секции «Переводоведение» (романо-германская филология) 18 апреля 2017 года, Санкт-Петербургский государственный университет, 17-21 апреля 2017 года.
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, теоретической и исследовательской глав и выводов по ним, заключения, списка использованной литературы (50 наименований, из них 8 на иностранных языках), списка использованных словарей (11 наименований) и списка сокращений источников примеров.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Данная работа посвящена анализу эмоционально-оценочных высказываний в речах Президента РФ В.В. Путина для определения основных стратегий поиска эквивалентов при переводе с русского языка на английский. В ходе исследования было установлено, что специфика ЭОВ в текстах политического дискурса напрямую связана с номинацией отрицательных и положительных фактов, которые становятся предметом речи. В результате анализа трех речей 2007, 2014 и 2015 гг. Президента РФ В. Путина было выявлено 204 эмоционально-оценочных высказывания.
Стоит отметить, что рассматриваемый в исследовании жанр политического дискурса, а именно ораторская речь, обладает уникальной прагматической установкой, которая заключается в том, чтобы убедить адресата в приемлемости выражаемого мнения. Эта жанровая особенность определяет специфику эмоционально-оценочных высказываний в рамках политического дискурса, использование которых нацелено не на передачу говорящим собственной оценки, а на выполнение основополагающей функции политического дискурса – воздействовать на аудиторию. Важен также факт наличия определенной экстралингвистической ситуации, диктующей общую идеологическую направленность ораторской речи и ориентации на аудиторию: если в произнесенных Президентом речах 2007 г. и 2015 г. перед иностранной аудиторией говорилось о проблемах коллективной безопасности, глобальных угрозах современности, и, в частности отсутствии взаимопонимания между странами в решении этих проблем, то в речи использовались преимущественно высказывания с отрицательной оценкой; наоборот, речь 2014 года была направлена на русскоязычную аудиторию и на то, чтобы убедить реципиентов в правильности действий российского руководства. Следовательно, в речи использовались преимущественно высказывания с положительной оценкой. Индивидуальное своеобразие оратора, также играет большую роль в восприятии текстов речей. Для Президента РФ характерно сочетание в узком контексте слов с книжной и разговорной стилевой окраской, жаргонизмов и просторечий. Их употребление способствует привлечению внимания адресата к позиции политика и создает его своеобразный речевой портрет.
Проведенный переводоведческий анализ позволил выявить типовые переводческие трансформации, которые используются при переводе эмоционально-оценочных ситуаций. Анализ позволил выявить ряд закономерностей. Так, компоненты эмоционально-оценочных высказываний, такие как разговорно-обиходные обороты, образные выражения, придающие эмоциональность и экспрессивность высказываниям исходного текста, в большинстве случаев подвергаются приему нейтрализации, генерализации и опущения в переводе. Те же трансформации являются релевантными и для перевода некоторых компонентов высказывания, в случаях, когда его коммуникативный эффект передается через набор однородных определений, дополнений или обстоятельств. Однако, приемы компенсации, модуляции, функциональной, лексической и лексико-грамматической замены, антонимического перевода в целом сохраняют оценочный и экспрессивный параметр в высказываниях.



1. Алышева Ю.С. Речевой портрет современного политического лидера. / Автореф. дис. кан. фил.наук: Волгоград, 2012. 21 с.
2. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988. 341 с.
3. Баранов А. Н., Казакевич Е. Г. Парламентские дебаты: традиции и новации. М.: Знание, 1991. 64 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Издательство ЛКИ, 2010. 240 с.
5. Баскакова В. А. Некоторые моменты прагматической трактовки текста. // Вестник Северо-Осетинского государственного университета имени Коста Левановича Хетагурова. Т. 4, 2008. [Электронный ресурс]. URL:http://elibrary.ru/item.asp?id=12517565. (Дата обращения: 18.04.2017).
6. Водак Р. Специальный язык и жаргон: о типе текста «партийная программа» // Язык. Дискурс. Политика. Волгоград, 1998. С. 22-46.
7. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.:Наука, 1985. 227 с.
8. Гаврилова М.В. Лингвокогнитивный анализ русского политического дискурса. Автореф. дис. док. фил. наук.: СПб, 2005. 38 с.
9. Демьянков В.З. Политический дискурс как предмет политологической филологии. // Политическая наука. Политический дискурс: История и современные исследования. № 3. - М., 2002. - С.32-43.
10. Ильичева В.В. Инаугурационная речь как инструмент формирования политического имиджа в контексте русской риторической традиции. Автореф. дис. кан. фил. наук.: М, 2015. 22 с.
11. Каразия А.А. Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий. Дисс. кан. фил. наук.: СПб, 2016. 178 с.
12. Карпухина В.Н. Аксиологические стратегии интерсемиотического перевода текстов художественной литературы в ситуации межкультурной коммуникации. // Известия Алтайского государственного университета. Вып. № 2-1, 2011. С. 129-134.
13. Квеселевич Д.И., Сасина В.П. Русско-английский словарь междометий.: М, 2001. 512 с.
14. Клевцов А. Н. Семантика и функции кавычек в современном русском языке (на материале печатных СМИ).// Автореф. дис. канд. фил.наук. Ярославль, 2010. [Электронный ресурс]. URL:http://www.dissercat.com/content/semantika-i-funktsii-kavychek-v-sovremennom-russkom-yazyke-na-materiale-pechatnykh-smi#ixzz4eor2bR4q. (Дата обращения: 20.03.2017).
15. Комисарова Т. С. Механизмы речевого воздействия и их реализация в политическом дискурсе : на материале речей Г. Шрёдера. // Автореф. кан. фил.наук. Орел, 2008. [Электронный ресурс]. URL:http://www.dissercat.com/content/mekhanizmy-rechevogo-vozdeistviya-i-ikh-realizatsiya-v-politicheskom-diskurse-na-materiale-r (Дата обращения: 15.05.2017).
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
17. Куралева Т. В., Абдульманова А. Х. Средства экспрессивного дискурса в современном английском диалоге. // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. Вып. 9, 2015. С. 314-316. [Электронный ресурс]. URL:http://cyberleninka.ru/article/n/sredstva-ekspressivnogo-sintaksisa-v-sovremennom-angliyskom-dialoge . (Дата обращения: 10.04.2017).
18. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: Проблемы семантики. – Новосибирск, 1986. – 230 с.
19. Маркелова Т.В. Оценка и оценочность // Семантическая структура слова и высказывания: Межвузовский сборник научных трудов. М., 1993. С. 107-115.
20. Матвеева Г.Г., Самарина И.В., Селиверстова Л.Н. Два направления в современной прагмалингвистике. // Вестник Санкт-Петербургского университета сер. 12. 2009. вып. 1. ч. 2. с. 50-57.
21. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. – М., Готика, 1999. – 176 с.
22. Мировые лидеры выступают на 70-й сессии Генассамблеи ООН. [Электронный ресурс]. URL: https://www.youtube.com/watch?v=pSA2u5jZvy4/. (Дата обращения: 12.11.2016).
23. Мирошниченко А.Толкование речи: Основы лингво-идеологического анализа. Ростов на Дону: 1995 . 110 с. [Электронный ресурс]. URL:http://www.kazhdy.ru/andrey_miroshnichenko/rech/3/. (Дата обращения: 16.04.2017).
24. Михалева О.Л. Политический дискурс: способы реализации агональности. - 2004 [Электронный ресурс]. URL: http://rus-lang.isu.ru/about/group/mikhaleva/state2/ (Дата обращения:18.10.2016).
25. Михтинева И. М. Особенности перевода английских эмоционально-оценочных предложений на русский язык. / Автореф. дис. кан. фил.наук. М.: 1997. [Электронный ресурс]. - URL:http://cheloveknauka.com/osobennosti-perevoda-angliyskih-emotsionalno-otsenochnyh-predlozheniy-na-russkiy-yazyk#ixzz4g8oSp0Xm (. (Дата обращения: 10.04.2017).
26. Паршин П.Б. Лингвистические методы в концептуальной реконструкции// Системные исследования, методологические проблемы. М.: Наука, 1987. С. 398-423.
27. Переводческая эквивалентность в трудах Ю. Найды. [Электронный ресурс]. URL:http://ru.eltranstheorymastering.wikia.com. (Дата обращения: 2.12.2016).
28. Перцева В.Г. Особенности отражения политического дискурса в лексикографии (на материале словарей цитат политиков). // Научный вестник ВГАСУ. серия: современные лингвистические и методико-дидактические исследования. Воронеж, 2015. [Электронный ресурс]. - URL: http://elibrary.ru/item.asp?id=25279593. (Дата обращения: 15.03.2017).
29. Пиотровская Л.А. эмотивность и дейксис. // XLIII международная филологическая конференция. Избранные труды.: СПбГУ, 2015. [Электронный ресурс]. URL:http://mfk.spbu.ru/sites/default/files/piotrovskaya_0.pdf. (Дата обращения: 22.04.2017)
30. А. Г. Поспелова, А. А. Морев. Высказывания, эксплицирующие установку на различные стороны личности адресата - (лингвистический и философско-антропологический аспекты). // Антропоцентризм в языке и речи. / Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. Вып. 8. Изд-во СПбГУ. 2001. С. 104-110.
31. Погорелова С. Д., Яковлева А. С. Связь оценки с другими категориями языка // Современная филология: материалы II Междунар. науч. конф. Уфа: Лето, 2013. С. 86-89. [Электронный ресурс]. - URL:https://moluch.ru/conf/phil/archive/78/3312/. (Дата обращения: 15.04.2017)
32. Прищепчук С.А. Оценочность и прагматика перевода. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 11. C. 153-157.
33. Третьякова Т.П. Опыт лингвистического анализа аргументации в политическом диалоге // Коммуникация и образование. / Сборник статей. Под ред. С.И. Дудника Санкт-Петербург: Санкт-Петербургское философское общество, 2004. C.299-320.
34. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учеб.пособие. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
35. Филимонова, Ольга Евгеньевна Категория эмотивности в английском тексте. / Дис. док. фил. наук.: СПб, 2001. 382 с.
36. Хомякова Н.А. Эмотивные фразеологизмы в русском, французском и английском языках (сопоставительный анализ). / Автореф. дис. кан. фил. наук.: М, 2008. 23 с.
37. Хрипунова И. И. Языковые средства и способы реализации аксиологических стратегий в современном немецком художественном тексте. Автореф. кан. фил. наук.: Воронеж, 2013. [Электронный ресурс]. URL: http://www.dissercat.com/content/yazykovye-sredstva-i-sposoby-realizatsii-aksiologicheskikh-strategii-v-sovremennom-nemetskom#ixzz4h3kbAv3x. (Дата обращения: 11.05.2017)
38. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 208 с.
39. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций: Монография. М.: Гнозис, 2008. 416 с.
40. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука,1988. 215 с.
41. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. Волгоградский государственный педагогический университет. Волгоград, 2000. — 440 с.
42. Шереметьева Е. С. Отыменные релятивы современного русского языка. / Автореф. дис. кан. фил.наук. Владивосток, 2011. [Электронный ресурс]. URL: http://cheloveknauka.com/otymennye-relyativy-sovremennogo-russkogo-yazyka. (Дата обращения: 3.05.2017).

43. Bayram B. In taking Crimea, Putin will lose Central Asia and the Caucasus. [Электронный ресурс]. URL: http://www.foreignpolicyjournal.com/2014/03/24/in-taking-crimea-putin-will-lose-central-asia-and-the-caucasus/. (Дата обращения: 10.11.2016).
44. Bershidsky L. The Czar's Speech: Putin Takes Crimea. [Электронный ресурс]. URL: https://www.bloomberg.com/view/articles/2014-03-18/the-czar-s-speech-putin-takes-crimea. (Дата обращения: 10.11.2016).
45. Cassidy J. Putin’s Crimean history lesson. [Электронный ресурс]. URL: http://www.newyorker.com/news/john-cassidy/putins-crimean-history-lesson. (Дата обращения: 10.11.2016).
46. Dijk T.A. van. What is Political Discourse Analysis / T.A. van Dijk. – Amsterdam, 1998. [Электронный ресурс]. URL: http://www.discourses.org/download/articles/. (Дата обращения: 10.11.2016).
47. Hatim B. Text Politeness: A Semiotic Regime for a More Interactive Pragmatics. // The Pragmatics of Translation/ Ed. by Leo Hickey. Series 12, 1998. 267 p.
48. In response to President Putin’s address to the Russian Parliament. [Электронный ресурс]. URL: https://www.gov.uk/government/news/in-response-to-president-putins-address-to-the-russian-parliament. (Дата обращения: 10.11.2016).
49. Katan D. Intercultural Mediation //The Handbook of Translation Studies. Vol. 4.: Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2013. P. 84-91. [Электронный ресурс]. URL: http://www.academia.edu/30094932/Intercultural_Mediation. (Дата обращения: 13.02.2017).
50. Schaffner, C. Editorial: political speeches and discourse analysis. // Current Issues in Language & Society, 3. 1996. Р.201-204.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ