Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Леттонизмы в речи русскоязычного населения современной Латвии

Работа №133354

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы48
Год сдачи2023
Стоимость4270 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
12
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Социолингвистический аспект вопроса 7
1.1. Немецко-русско-латышское трехъязычие 7
1.2. Языковые взаимоотношения в городе Риге в ⅪⅡ–ⅪⅩ века 8
1.3. Языковая ситуация в Латвии с конца ⅪⅩ по конец ⅩⅩ века 11
1.4. Современная языковая ситуация в Латвии 13
Глава 2. Теоретический аспект вопроса 19
2.1. Языковой контакт 19
2.2. Разновидности русского языка на территории Латвии 19
2.3. Заимствования и калькирование 20
2.3.1. Кальки слова 21
2.3.2. Кальки формы 23
2.3.3. Кальки конструкций 23
2.4. Лексическая трансплантация 24
Глава 3. Анализ данных анкетирования 27
3.1. Причины заимствования 27
3.2. Адаптация леттонизмов 28
3.3. Другие выявленные языковые случаи 30
Глава 4. Речевой портрет «нового рижанина» 31
Заключение 39
Литература 40
Приложение 43


Любые процессы, происходящие в обществе, неизбежно приводят к определенным изменениям в языке. Территория современной Латвии на том или ином этапе истории входила в состав разных государств, что приводило к изменениям в национальном составе и соотношении этнических групп, а, следовательно, и к определенным изменениям языка на всех его уровнях каждой из этих групп. Длительное, непрерывное языковое взаимодействие не могло не отразиться на литературном языке и местных говорах в виде заимствований и языковой интерференции различного типа.
Под влиянием ряда экстралингвистических факторов менялось соотношение контактирующих языков. На сегодняшний же день ядро современной языковой ситуации формируют контакты латышского языка как государственного и русского языка —как языка самого многочисленного меньшинства, проживающего на территории Латвии.
Предметом нашего исследования являются конкретные проявления влияния латышского языка на речь русскоязычного населения современной Латвии. Исследователи ранее касались этого вопроса, однако в основном они являются резидентами Латвии, а значит, могут не столь значительное внимание уделять тем или иным отклонениям от нормативного русского языка, давно уже закрепившимся в речи русскоязычного населения страны. В данной работе будет представлен еще один— прагматический —взгляд на текущее состояние современного русского языка в Латвии, что обуславливает актуальность настоящей работы.
Научная новизна исследования заключается в том, что современное состояние регионального русского языка в Латвии недостаточно глубоко изучено с точки зрения интерференции под влиянием государственного языка в рамках современной языковой ситуации в стране.
Целью исследования является анализ леттонизмов, вошедших в речь русскоязычного населения Латвии и закрепившихся в ней, на фонетическом, лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях.
Достижение цели предполагает решение определенных задач, в частности:
1. собрать и систематизировать материал исследования;
2. рассмотреть взаимодействие русского и латышского языков в условиях нынешней языковой политики Латвийской Республики;
3. проанализировать причины заимствований;
4. установить, как единицы латышского языка адаптируются в русском языке, выделить характерные для заимствований особенности на различных уровнях языка;
5. на основе полученных данных сделать выводы о специфических чертах речи русскоязычного населения Латвии в рамках межъязыковой интерференции.
Объектом исследования являются лексические, морфологические, синтаксические и прочие леттонизмы, встречающиеся в речи русскоязычного населения Латвии как спорадически, так и систематически.
Материалом исследования служит авторская картотека леттонизмов, собранная нами по результатам опросов русскоязычных жителей Латвии, а также на основе анализа их устной и письменной речи.
Настоящая работа заключает в себе неоспоримую практическую значимость, поскольку полученные в ходе данного исследования результаты и собранная нами картотека леттонизмов могут быть использованы в качестве пособия для русскоязычных жителей Латвии, которые стремятся сохранить чистоту своего родного языка в иноязычном окружении.
В качестве методов исследования используются описательный метод, анкетирование русскоязычного населения Латвии, а также метод семантической идентификации и классификационный метод.
Теоретической базой работы являются исследования И. С. Кошкина [Кошкин 2020], И. Фреймане [Freimane 1993], М. Ф. Семеновой[Семенова 1977], а также Н. Н. Клочко и Т. В. Лигуты [Клочко, Лигута 2004]и многих других (см. список использованной литературы).
Структура работы определяется целью и задачами исследования. Данная работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы и приложения.
Во введении определены цели, задачи, предмет, объект и материал исследования, обосновывается актуальность и научная новизна, представлены исследования ученых, которые послужили теоретической базой для данной работы, а также ее практическая значимость.
В первой главе дается общий страноведческий обзор истории и языковых контактов на территории современной географически очерченной Латвии, представлены результаты отдельных социолингвистических исследований, а также разные точки зрения на современную языковую ситуацию в современной Латвии.
Во второй главе раскрыты основные теоретические понятия,
необходимые для целостного понимания проблематики исследуемой темы.
Третья глава посвящена лингвистическому анализу материала нашего исследования.
В четвертой главе представлены результаты социолингвистического опроса русскоязычных мигрантов, проживающих в Латвии.
В заключении приводятся основные результаты, полученные в ходе проделанного нами исследования современной языковой ситуации русскоязычной среды.
В приложении дана таблица, в которой классифицированы выявленные леттонизмы в речи русскоязычных, проживающих в Латвии, где представлены 193 иллюстративных единицы, отражающих и представляющих современную объективную картину функционирования русского языка в иноязычной среде в рамках экстралингвистических условий, не являющихся предметом нашего рассмотрения, поскольку в нашей работе мы затрагиваем исключительно лингвистический материал, послуживший нам для описания языковой подкодовости функционирования русского языка в экстралингвистических условиях, в нашем случае – в современной Латвии.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В результате проведенного исследования был дан исторический обзор языковых взаимоотношений, было описано положение русскоязычного населения в современной Латвии, раскрыты основные теоретические аспекты, а также подробно проанализирован собранный материал.
Можно заключить, что:
1. явление, рассмотренное в данной работе на примере языковой ситуации в Латвии, — это довольно распространенное и универсальное явление межъязыковой интерференции в языке национального или языкового меньшинства;
2. в результате языковой политики Латвии растет престижность латышского языка среди русскоязычного населения, повышается уровень его владения и частотность употребления;
3. наиболее частотным калькированием оказались кальки слова — 162 случая или 83,9%;
4. наименее частотны калькирования формы — 4 штуки или 2%;
5. невозможно выделить определенный способ адаптирования заимствований из латышского языка в русском.
По результатам сопоставительного анализа анкетирований, можно сделать вывод о том, что многие из информантов как в 2017, так и в 2023 году фиксируют сильное влияние латышского языка на язык русскоговорящей диаспоры Риги и Латвии. Помимо этого, многие из вышеперечисленных особенностей носят скорее негативный, чем положительный оттенок в сознании «новых» рижан. Именно поэтому многие из респондентов отметили, что стараются сохранить норму русского литературного языка, что, конечно же, является довольно трудной задачей в условиях отрыва от языка метрополии.



Аванесов Р. И. Очерки русской диалектологии. В 2 ч. Ч. 1. М., 1949.
БерзиньА. У. Особенности русского языка в Латвии. Велико-Тырново, 2010.
Белоусов В. Н. О перспективах функционирования русского языка в культурном пространстве стран СНГ и Балтии // Мир русского слова. №4. СПб., 2000— С. 109–113.
ВайнрайхУ. Языковые контакты. Киев, 1979.
Вайнрайх У.Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Языковые контакты. М., 1972,№6. —С. 25‒60.
Вейдемане Р. Э. Вейдемане. Некоторые факты влияния русского языка на латышский язык // Контакты латышского языка.Рига, 1977. — С. 239–251.
Волков В.В. «Русская община» как способ политической самоидентификации русских в Латвии // Политическая экспертиза: ПОЛИТЭКС. Т. 4. № 2. СПб., 2008. — С. 63–79.
Граудина Л. К., Сталтмане Л. К., Русско-латышские языковые связи // Вопросы языкознания. М., 1976, №1. — С. 123–129.
Друвиете И., Вейсбергс. Латышский язык в ⅩⅪ веке // Латвия и латыши. В 2 т.Т.1.Рига, 2019.
Желтов И. М. О русском говоре в Риге. Воронеж, 1874.
Земская Е.А., Гловинская М.Я. Язык русского зарубежья. Москва – Вена, 2001.
Карлинский А. Е. Основы теории взаимодействия языков. Алма-Ата, 1990.
Клочко Н.Н., Лигута Т.В. Русский язык в Латвии: социолингвистический профиль ситуации // Вопросы филологии. № 2. —М., 2004.– С. 101–108.
Кошкин И. С. Региональный вариант русского языка в Латвии: истоки и современность // Русистика без границ. Т. 4. —София, 2020. — С. 15–22.
Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца столетия (1985 – 1995). М., 1996.
Лигута Т. В. Состояние и перспективы русского языка в Латвии. Методическая конференция Латвийской ассоциации преподавателей русского языка и литературы (ЛАПРЯЛ). Рига, 2007.
Мельникова Е. Г. О некоторых языковых и культурных контактах русских и латышей в условиях пограничья // Вестник Псковского государственного университета. Серия: Социально-гуманитарные науки. Псков, 2014. — С. 195–201.
Миронова и др. Речевой портрет «нового» рижанина. Рига, 2017.
А. В. Савченко, М. С. Хмелевский. Прием лексической трансплантации из русскогоязыка как характерная черта современногоукраинского разговорного дискурса // StudiaSlavicaHung. Budapest, 2018. — С. 347–354.
Семенова М.Ф. Сопоставительная грамматика русского и латышского языков. Рига, 1966.
Семенова М.Ф. Русско-латышские языковые связи. Рига, 1973.
Семенова М.Ф. Из истории языковых взаимоотношений в городе Риге // Контакты латышского языка. Рига, 1977.—С. 192–214.
Розенцвейг В. Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. Л., 1972.
Филей А. В. Проблемы билингвизма и обзор социолингвистической ситуации в Латвии // Социо- и психолингвистические исследования. Пермь, 2014. —С. 69–83.
Хмелевский М.С. Современная языковая ситуация в Литве как пример полилингвизма и межнациональной толерантности // Сборник научных статей по итогам Всероссийской научно-практической конференции. Чебоксары: ЧГПУ им. В.Я. Яковлева, 2021. — С. 62–67.
Demogrāfija 2020 —Statistikodatukrājums. Rīga, 2020.
J. Endzelīns. Dažādasvalodaskļūdas. Rīga, 1928.
I. Freimane. Valodaskultūrateorētiskā skatījumā. Rīga, 1993.
K. Kibermane, G. Kļava. ValodasLatvijā: valstsvaloda, valoduprasme, valodasizglītība // ValodassituācijaLatvijā: 2010–2015. LVA, 2016.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ