Тема: Обучение студентов-переводчиков передаче значения культурно-маркированных грамматических единиц средствами языка перевода
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические основания обучения бакалавров-переводчиков особенностям перевода культурно-маркированных единиц грамматического уровня 6
1.1. Язык и культура 6
1.2. Специфика языковой картины мира переводчика 9
1.3. Проблема культурной маркированности вербального знака 16
1.3.1. Подходы к классификации культурно-маркированных языковых единиц 17
1.3.2. Культурно-маркированные языковые единицы грамматического уровня в английском языке 32
Выводы к Главе I 37
Глава II. Теория лингвокультурного содержания языкового знака в лингводидактическом аспекте 39
2.1. Отбор лингвистического материала для обучения переводу культурно-маркированных грамматических единиц 39
2.2. Способы и приемы перевода культурно-маркированных единиц грамматического уровня 42
2.3. Серия упражнений для обучения студентов-переводчиков передаче культурно-маркированных грамматических явлений 62
Выводы к Главе II 70
Заключение 71
Литература 73
📖 Введение
Тесная связь и взаимозависимость преподавания иностранных языков и межкультурной коммуникации кажется нам очевидной. Каждый урок иностранного языка - это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире.
Осознание важности роли переводчика в межкультурном общении выводит многие переводческие проблемы за рамки сугубо лингвистических исследований и требует комплексных междисциплинарных исследований. Работа посвящена изучению проблемы обучения бакалавров-переводчиков передаче значения культурно-маркированных грамматических единиц средствами языка перевода. Трансляция культурно-макрированной информации является одной из сложных проблем теории и практики перевода.
Актуальность настоящего исследования определяется тем, что на настоящий момент не получила всестороннего исследования в лингводидактическом плане одна из важнейших проблем подготовки переводчиков – формирование способности к переводу культурно-маркированных языковых единиц грамматического уровня. В частности, отсутствуют работы, которые бы разрабатывали в лингводидактическом аспекте следующие проблемы: (а) перевод грамматических единиц, выражающих категорию будущности в различных вариантах английского языка; (б) особенности перевода безэквивалентных предикативных конструкций; (в) особенности перевода препозитивных атрибутивных структур и ряд других проблем, связанных с обучением переводу культурно-маркированных грамматических единиц.
Объектом исследования является процесс обучения бакалавров-переводчиков умениям перевода культурно-маркированных грамматических единиц.
Предметом исследования является разработка лингвокультурной основы методической модели, нацеленной на формирование у будущих переводчиков умений перевода грамматических единиц, содержащих в своей семантической структуре национально-культурную коннотацию.
Цель исследования заключается в теоретическом обосновании методики формирования умений передачи средствами языка перевода грамматических единиц, содержащих в своей семантической структуре национально-культурную информацию.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. определить проблему культурной маркированности вербального знака;
2. выявить научные подходы к классификации культурно-маркированных языковых единиц;
3. описать типы культурно-маркированных грамматических единиц в английском языке;
4. описать способы и приемы перевода культурно-маркированных языковых единиц грамматического уровня;
5. осветить вопрос о критериях отбора лингвистического материала для обучения переводу безэквивалентных грамматических единиц;
6. описать типологию упражнений и выявить те типы упражнений, которые могут использоваться при обучении бакалавров-переводчиков;
7. разработать серию упражнений, нацеленных на формирование умений перевода грамматических единиц, содержащих в своей семантической структуре национально-культурную коннотацию.
Научная новизна исследования состоит в разработке лингводидактического аспекта проблемы лингвокультурной маркированности языковых единиц грамматического уровня и создании серии упражнений, нацеленных на формирование умений перевода грамматических единиц, содержащих в своей семантической структуре национально-культурную коннотацию.
Объем и структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав (теоретической и исследовательской), заключения и списка цитируемой литературы. Список цитируемой литературы насчитывает 67 наименований. Общий объем дипломной работы составляет 79 страниц печатного текста.
✅ Заключение
Нами были определены следующие культурно-маркированные единицы грамматического уровня: выражение определенности/неопределенности, предложения с формальным подлежащим, формы повелительного наклонения, уменьшительно-ласкательные суффиксы, атрибутивные группы, личные местоимения ты/вы, неличные формы глаголов, модальные глаголы, глагольные аналитические средства выражения длительности, категория будущего времени в соотношении категории модальности.
В работе были выявлены принципы отбора лингвистического материала для обучения передаче смысла культурно-маркированных грамматических единиц.
Были определены типы и структура упражнений, реализующих цели и задачи данного исследования. В результате была создана серия упражнений, нацеленных на формирование умений перевода грамматических единиц, содержащих в своей семантической структуре национально-культурную коннотацию, включающая языковые, условно-коммуникативные и коммуникативные упражнения.
Таким образом, работа вносит определенный вклад в разработку методического обучения переводчиков передаче значения культурно-маркированных языковых единиц средствами языка перевода.



