Введение 3
Глава I. Теоретические основания обучения бакалавров-переводчиков особенностям перевода культурно-маркированных единиц грамматического уровня 6
1.1. Язык и культура 6
1.2. Специфика языковой картины мира переводчика 9
1.3. Проблема культурной маркированности вербального знака 16
1.3.1. Подходы к классификации культурно-маркированных языковых единиц 17
1.3.2. Культурно-маркированные языковые единицы грамматического уровня в английском языке 32
Выводы к Главе I 37
Глава II. Теория лингвокультурного содержания языкового знака в лингводидактическом аспекте 39
2.1. Отбор лингвистического материала для обучения переводу культурно-маркированных грамматических единиц 39
2.2. Способы и приемы перевода культурно-маркированных единиц грамматического уровня 42
2.3. Серия упражнений для обучения студентов-переводчиков передаче культурно-маркированных грамматических явлений 62
Выводы к Главе II 70
Заключение 71
Литература 73
Актуальность вопросов, связанных с межкультурной коммуникацией, приобрела в настоящее время небывалую остроту. Повышенный интерес к изучению культур разных народов, изучение проблем культуры, включение культурологии и антропологии в учебный план подготовки специалистов по всем гуманитарным направлениям в программы средней школы - все это свидетельствует о повышенном интересе к проблемам культуры, а, следовательно, и к вопросам межкультурного общения.
Тесная связь и взаимозависимость преподавания иностранных языков и межкультурной коммуникации кажется нам очевидной. Каждый урок иностранного языка - это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире.
Осознание важности роли переводчика в межкультурном общении выводит многие переводческие проблемы за рамки сугубо лингвистических исследований и требует комплексных междисциплинарных исследований. Работа посвящена изучению проблемы обучения бакалавров-переводчиков передаче значения культурно-маркированных грамматических единиц средствами языка перевода. Трансляция культурно-макрированной информации является одной из сложных проблем теории и практики перевода.
Актуальность настоящего исследования определяется тем, что на настоящий момент не получила всестороннего исследования в лингводидактическом плане одна из важнейших проблем подготовки переводчиков – формирование способности к переводу культурно-маркированных языковых единиц грамматического уровня. В частности, отсутствуют работы, которые бы разрабатывали в лингводидактическом аспекте следующие проблемы: (а) перевод грамматических единиц, выражающих категорию будущности в различных вариантах английского языка; (б) особенности перевода безэквивалентных предикативных конструкций; (в) особенности перевода препозитивных атрибутивных структур и ряд других проблем, связанных с обучением переводу культурно-маркированных грамматических единиц.
Объектом исследования является процесс обучения бакалавров-переводчиков умениям перевода культурно-маркированных грамматических единиц.
Предметом исследования является разработка лингвокультурной основы методической модели, нацеленной на формирование у будущих переводчиков умений перевода грамматических единиц, содержащих в своей семантической структуре национально-культурную коннотацию.
Цель исследования заключается в теоретическом обосновании методики формирования умений передачи средствами языка перевода грамматических единиц, содержащих в своей семантической структуре национально-культурную информацию.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. определить проблему культурной маркированности вербального знака;
2. выявить научные подходы к классификации культурно-маркированных языковых единиц;
3. описать типы культурно-маркированных грамматических единиц в английском языке;
4. описать способы и приемы перевода культурно-маркированных языковых единиц грамматического уровня;
5. осветить вопрос о критериях отбора лингвистического материала для обучения переводу безэквивалентных грамматических единиц;
6. описать типологию упражнений и выявить те типы упражнений, которые могут использоваться при обучении бакалавров-переводчиков;
7. разработать серию упражнений, нацеленных на формирование умений перевода грамматических единиц, содержащих в своей семантической структуре национально-культурную коннотацию.
Научная новизна исследования состоит в разработке лингводидактического аспекта проблемы лингвокультурной маркированности языковых единиц грамматического уровня и создании серии упражнений, нацеленных на формирование умений перевода грамматических единиц, содержащих в своей семантической структуре национально-культурную коннотацию.
Объем и структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав (теоретической и исследовательской), заключения и списка цитируемой литературы. Список цитируемой литературы насчитывает 67 наименований. Общий объем дипломной работы составляет 79 страниц печатного текста.
Настоящее исследование было посвящено изучению одной из сложной проблемы теории и практики перевода – обучение бакалавров-переводчиков передаче значения культурно-маркированных грамматических единиц средствами языка перевода. Изначально поставленная в работе цель исследования считается достигнутой. Собранный корпус примеров языковых единиц, содержащих в своей семантике культурно-маркированную коннотацию, показал, что их перевод требует особого внимания переводчика, а, следовательно, является неотъемлемой частью подготовки будущих переводчиков. В теоретической главе были рассмотрены основные релевантные для настоящей работы положения, которые получили освещение в трудах отечественных и зарубежных ученых, занимающихся межкультурными исследованиями. Их обзор и анализ позволяет сделать вывод, что культурная маркированность вербального знака заключается в способности языковых единиц отражать в себе все особенности среды функционирования, историю народа-носителя, особенности его материальной и духовной культуры.
Нами были определены следующие культурно-маркированные единицы грамматического уровня: выражение определенности/неопределенности, предложения с формальным подлежащим, формы повелительного наклонения, уменьшительно-ласкательные суффиксы, атрибутивные группы, личные местоимения ты/вы, неличные формы глаголов, модальные глаголы, глагольные аналитические средства выражения длительности, категория будущего времени в соотношении категории модальности.
В работе были выявлены принципы отбора лингвистического материала для обучения передаче смысла культурно-маркированных грамматических единиц.
Были определены типы и структура упражнений, реализующих цели и задачи данного исследования. В результате была создана серия упражнений, нацеленных на формирование умений перевода грамматических единиц, содержащих в своей семантической структуре национально-культурную коннотацию, включающая языковые, условно-коммуникативные и коммуникативные упражнения.
Таким образом, работа вносит определенный вклад в разработку методического обучения переводчиков передаче значения культурно-маркированных языковых единиц средствами языка перевода.
1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов. СПб.: «Златоуст», 1999.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб., 2004.
3. Арутюнова Н. Д., Булыгина Т. В. и др. Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. М.: Наука, 1992.
4. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 2008; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2002; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. СПб. 2002.
6. Бархударов Л. С., Штелинг Д. А. Грамматика английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960.
7. Большая советская энциклопедия. 3-е изд. М., 1976. Т. 24. Кн. 1
8. Бондарко А. В. Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализация. Таксис. М.: УРСС, 2001.
9. В. фон Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. М., 2000.
10. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1996.
11. Верещагин, В.М. Язык и культура / В.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Индрик, 2005.
12. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус. яз., 1980.
13. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Страноведение и преподавание русского языка как иностранного. М., 1971.
14. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 2-е изд. М., 1976.
15. Верещагин Е. М. Вопросы теории речи и методики преподавания иностранных языков. М.: МГУ, 1969.
16. Верещагин Е. М. Русский язык в современном мире. М., 1974.
17. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедение и принцип коммуникативности. М.: МОПИ им. Н. К. Крупской, 1983.
18. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы: учеб. пособие. М.: КДУ, 2004.
19. Виноградов В. В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Виноградов В. В. Избранные труды: Исследования по русской грамматике / под ред. Н.Ю. Шведова. М.: Наука, 1975.
20. Виноградов В.А. Типология лингвистическая // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: 1990.
21. Виссон Л. Слова-хамелеоны и метаморфозы в современном английском языке. М.: Валент, 2010.
22. С.И. Влахов, С.П. Флорин. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980.
23. Воробьев, В.В. Лингвокультурема как единица поля / В.В. Воробьев // Русский язык за рубежом. 1994.
24. Гордон Е. М., Крылова И. П. «Практическое пособие по употреблению неличных форм глагола», Издательство «Международные отношения», Москва, 1973.
25. Елизарова, Г.В. Культура и обучение иностранным языкам / Г.В. Елизарова. СПб.: Союз, 2001.
26. Зеленщиков А.В. Пропозиция и модальность. СПб. 1997.
27. Иванова, Н.А. Сопоставительно-типологический анализ безэквивалентной лекси-ки: На материале русского, немецкого и французского языков: Дис. ... канд. филол. наук. / Н.А. Иванова. М., 2004.
28. Кабакчи, В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации / В.В. Кабакчи. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1998.
29. Кацнельсон, С.Д. О грамматической семантике / С.Д. Кацнельсон // Общее и типологическое языкознание / отв. ред. А.В. Десницкая. Л.: Наука,1986.
30. Карпеева О.Я., Петрова О.А. Косвенные речевые акты в обучении речевому этикету // Лингвистика, лингводидактика, переводоведение: актуальные вопросы и перспективы исследования: сб. материалов Междунар. науч.-практ. конф. Чебоксары: Изд-во Чуваш. ун-та, 2015.
31. Комиссаров, В.Н. Когнитивные аспекты перевода / В.Н. Комиссаров // Перевод и лингвистика текста. М.,1994.
32. Комиссаров В.Н. «Теория перевода (лингвистические аспекты)», Издательство «Высшая школа», Москва, 1990.
33. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М.: Рема, 1997.
34. Кубрякова Е. С. [и др.] // Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1996.
35. Лапидус Б.А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе. М.: Высшая школа, 1986.
36. Лебедко, М.Г. Время как когнитивная доминанта культуры / М.Г. Лебедко. Владивосток: из-во Дальневост. ун-та, 2002.
37. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высш. шк., 1973.
38. Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие / В. А. Маслова. 5-е изд. М.: ФЛИНТА: Наука, 2011.
39. Найда Ю.А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.
40. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. / Л.Л. Нелюбин. М.: Флинта: Наука, 2008.
41. Ощепкова В. В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: автореф. дисс. … д-ра фил. н. М., 1995.
42. Пассов Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам. М., 1985.
43. Петрова Е. С. сопоставительная типология английского и русского языков. Грамматика: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования / Е. С. Петрова. СПб.: Филологический факультет СПБГУ; М.: Издателский центр «Академия», 2011.
44. Попова, З.Д. Язык и сознание: теоретические разграничения и понятийный аппарат / З.Д. Попова, И.А. Стернин // Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2002.
45. Постовалова В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / отв. ред Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1988.
46. Пшенкина, Т.Г. Вербальная деятельность переводчика в межкультурной коммуникации: психолингвистический аспект : дис. … д-ра филолог. наук / Т.Г. Пшенкина. Барнаул, 2005.
47. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974.
48. Рыхлова О.С. Глагольные аналитические средства выражения длительности на материале немецкого, английского и русского языков // Вестник Башкирск. ун-та. 2011. №1.
49. Стернин, И.А. Концепты и лакуны / И.А. Стернин // Перевод и межкультурная коммуникация: материалы науч. конф. «Лингвистические основы межкультурной коммуникации». Н-Новгород, 2003.
50. Тарнаева Л.П., Шаврова А.В. Особенности грамматической организации англоязычного предвыборного дискурса // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. №12
51. Тарнаева Л.П. Культурная специфика языкового знака в лингводидактическом аспекте. Университет им. В.И. Вернадского. 2008. №3(13).
52. Тарнаева, Л. П. Критерии и единицы отбора лингвистического материала для обучения переводчиков трансляции культурно-маркированной информации институционального делового дискурса / Л.П. Тарнаева // Вестник пятигорского государственного лингвистического ун-та. 2010. №4.
53. Тарнаева Л.П. Обучение будущих переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса: дис. … д-ра педагог. наук. СПб. 2011.
54. Тарнаева Л.П. Перевод в сфере делового общения: диалог языков и культур (лингводидактический аспект): монография. СПб.: ООО «Книжный дом», 2017. 134 с.
55. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996.
56. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 2004.
57. Томахин, Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка) : автореф. дис. … д-ра филолог. наук / Г.Д. Томахин. М., 1984.
58. Фриз Ч. Преподавание и изучение английского языка как иностранного // Методика преподавания иностранных языков за рубежом. М.: Просвещение, 1967.
59. Цыба, Р. И. Форма будущего времени в грамматической категории времени английского глагола / Р. И. Цыба // Проблемы языкознания и теории английского языка. М.: Высш. шк., 1976.
60. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе. Уч. пос. для пед. инстит. М.:Просвещение, 1986.
61. Штелинг Д. А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке. М.: МГИМО ЧеРо, 1996.
62. Goodenough W. H. Culture, Language and Society. London; Amsterdam; Sydney, 1981
63. Humboldt W. von. Linguistic Variability and Intellectual Development / Transl. by G. C. Buck and A. R. Frithjof. Philadelphia, 1971 Lyons John. Language Arts & Disciplines. Cambridge University Press, 1977.
64. Lado R. Lingustics across cultures. Applied linguistics for language teachers. Univ. of Michigan Press, 1957.
65. Nida E. Linguistics and Ethnology in Translation-Problems // Language in Culture and Society / Hymes D. (Ed.). New York; London etc.: Harper & Row, Publishers, 1964.
66. Randolph Quirk, Geoffrey Leech, Jan Svartvik Grammar of spoken and written language. Longman, 1985.
67. Электронный ресурс: http://cyberleninka.ru/article/n/kategoriya-buduschego-vremeni-angliyskogo-glagola-lingvisticheskiy-aspekt