Тема: ГЛАГОЛЫ С ПРИСТАВКОЙ «ЗА-» И ИХ СООТВЕТСТВИЯ В ГРЕЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Русские глаголы с приставками: словообразовательный, грамматический и семантический аспекты исследования
§1.1. Способы перевода лексических единиц
§1.2. Основные понятия словообразования
§1.3. Понятие словообразовательного типа и способы словообразования
§ 1.4. Особенности словообразования русского глагола
§1.5. Глаголы с приставками в русском языке
§1.6. Способы глагольного действия
§1.7. Глаголы с приставкой «за-» в русском языке: семантический аспект
§1.8. Грамматика русского глагола в сопоставлении с грамматикой греческого глагола
Глава II. Способы передачи значений русских глаголов с приставкой «за-» в греческом языке
§2.1. Лексико-грамматический анализ способов передачи значений русских глаголов с приставкой «за-» на греческий язык
§2.2. Способы передачи значений русских глаголов с приставкой «за-» на греческий язык: грамматический аспект
§2.3. Способы передачи значений русских глаголов с приставкой «за-» на греческий язык: семантический аспект
§2.4. Стилистические особенности изучения передачи значений русских глаголов с приставкой «за-» на греческий язык
§2.5. Выводы
Заключение
Библиография
Приложение 1. Список глаголов с приствкой «за-» из Большого толкового словаря русских глаголов под редакцией Л.Г. Бабенко и их значения, указанные в Малом академическом словаре
Приложение 2. Сопоставительная таблица значений глаголов с приставкой «за - » и способы их передачи на греческий язык
📖 Введение
Сегодня процесс глобализации и международного общение предполагает не просто владение тем или иным иностранным языком, а знание лексических, семантических и стилистических тонкостей и оттенков. Именно сопоставительные работы обогащают знания в данной области. Внимание к коммуникативному аспекту в науке также предполагает обращение к сопоставлению с учетом семантического аспекта. Этим определяется теоретическая и практическая значимость работы.
Уникальность грамматических категорий и семантических особенностей глагола в русском языке всегда определяет актуальность сопоставительных работ, связанных с изучением данных категорий.
Настоящая работа принадлежит к числу работ, в которых затрагиваются грамматические вопросы (в центре внимания вопросы, связанные с грамматикой глагола), вопросы словообразования и семантики. Изучение взаимосвязи грамматики русского глагола со словообразованием и семантикой находится в русле современных лингвистических концепций.
Целью данной работы является описание способов передачи значений русских глаголов с приставкой «за-» в греческом языке.
В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи :
1. Составить список глаголов с приставкой «за-» по словарю «Большой толковый словарь русских глаголов» под редакцией Л.Г. Бабенко и определить их значения по словарю «Малый академический словарь» (МАС).
2. Провести лексико-семантический анализ глаголов с приставкой «за-»;
3. Выявить способы передачи глаголов с приставкой «за-» на греческий язык и провести анализ в грамматическом аспекте;
4. Провести сопоставительный анализ глаголов с приставкой «за-» и их греческих соответствий в семантическом и стилистическом аспекте.
Актуальность данной работы определяется не только тем, что в работе впервые имеется обращение к сопоставлению русских приставочных глаголов и их эквивалентов в греческом языке, но значимостью результатов исследования как для теоретического, так и прикладного языкознания. Выявление способов передачи русских приставочных глаголов на греческий язык до сих пор не было предметом специального диссертационного исследования, поэтому интересно сопоставить, какими средствами: словообразовательными, грамматическими, лексическими и синтаксическими - передаются значения русского глагола с приставкой «за-».
Работа с материалом проводилась следующим образом:
1. Отбор всех глаголов с приставкой «за-» из словаря Л.Г. Бабенко. Были отобраны глаголы активного словарного запаса. Всего было отобрано 328 единиц.
2. Уточнение значений по МАС. Кроме МАС для уточнения толкования значений глаголов с приставкой «за-» использовались данные словарных статей толковых словарей: Большой толковый словарь русских глаголов под редакцией Л.Г. Бабенко; Толковый словарь русского языка, вышедший под редакцией Ожегова С.И., Шведова Н.Ю.; и Толковый словарь русского языка, вышедший под редакцией Д.Н. Ушакова. Для уточнения семантики сопоставительного материала греческого языка использовался Толковый словарь новогреческого языка в 13 томах под редакцией Г. Бабиниотиса.
3. Перевод на греческий язык по словарю: «Новогреческо-русский словарь» под редакцией М.Г. Малева, И.П. Хорикова и «русско-греческий словарь» Логофетиса в 6 томах. Данные словари являются наиболее полными, точными и авторитетными переводными словарями.
Обьектом диссертационного исследования являются глаголы с приставкой «за-».
Основные методы исследования - описательный и сопоставительный. В ходе исследования и описания материала применялись следующие приемы:
1. прием лингвистического наблюдения;
2. прием классификации и систематики.
Также в работе применяется метод грамматического и семантического анализа и метод функционального и структурного анализа.
Теоретической базой исследования послужили работы, касающиеся вопросов глагольного видообразовании в русском языке, способов глагольного действия и семантики русского приставочного глагола таких авторов, как: А.В. Бондарко, А.В. Исаченко, В.В. Виноградов, Г.Н. Аверьянов, Л.А.Варакс, М.А. Шелякин и Ю.С. Маслов. Также теоретической базой исследования послужила Русская Грамматика 1980 года.
✅ Заключение
Очевидно существование большого языкового спектра и разницы в восприятии мира носителями разных языков, но вызывает недоумение тот факт, что теория и практика обучения и развития учащихся пока не взяла себе на вооружение особенности процесса познания обучаемых, которые отличаются своей сложившейся специфичной «картиной мира». Например, в русском языке для обозначения разных внешних действий используется один и тот же глагол. А в греческом языке используются совершенно разные глаголы, так как понятие действия неразрывно связано с теми типами объектов, на которые оно направлено.
При рассмотрении языка можно выделить два направления. Первое, это анализ лексики, в которой конкретизируется, воплощается конкретно-историческая картина мира данного народа. Второе направление, анализ грамматических структур, часть которых создает рамку для формирования национальной картины мира.
С точки зрения когнитивно синергетической лингвокультурологии, ментальность — это совокупность типичных проявлений в категориях родного языка своеобразного (сознательного и бессознательного) восприятия внешнего и внутреннего мира, специфическое проявление национального характера, интеллектуальных, духовных и волевых качеств того или иного культурно языкового сообщества.
Менталитет и лингвокультура взаимодетерминирующие категории. Кроме того, взаимоотношение исходной системы (языка) и среды (этнокультурного сознания), включает и функциональное взаимодействие языка (системы) и речи.
Изучение языка связано не только с познанием человечества, а также и с отдельной человеческой личностью, её отношением к своему окружающему и внутреннему миру. Человек может характеризоваться в качестве языковой личности и поэтому обучение иностранному языку и иноязычному общению направлено на формирование языковой личности, владеющей как родным, так и иностранным языком, родной и иноязычной культурой, что предполагает анализ данного понятия, как в междисциплинарном, так и в методическом плане.
Для адекватной вербализации ментального содержания, подлежащего переводу, у переводчика должна быть развитая способность к знакообразованию. Эта способность предопределяет эффективное соотношение когнитивных структур и когнитивных моделей, структур знаний и системы языковых представлений, в исходном и переводящем языках.
Интерес, в первую очередь, представляет рассмотрение грамматического аспекта. Как пишет В.В. Колесов, «в центре русской грамматики находится не имя, выражающее устойчивое понятие, а глагол, обозначающий в высказывании действие и в предикате выражающий то новое, что несет в себе мысль. Имя отражает сознание, глагол – познание».
Метонимичность русской мысли вместе со «сгущением признаков действия», выражающихся в категории глагольного вида, рождают семантическую глубину глагола. При изучении способов передачи значений русских глаголов с приставкой «за-» на греческий язык выяснилось, что подобный анализ должен проводиться на стыке грамматики и семантики, так как передача значений (перевод) предполагает поиск адекватного варианта как в семантическом, так и в грамматическом аспекте. При этом сложность семантики глагольной единицы русского языка требует лексико-грамматических средств в греческом языке. Семантическая глубина русского глагола самого по себе, модифицированная приставкой, не может быть переведена всегда только одиночным глаголом. Однако, безусловно, общность европейских народов, духовная, ментальная, историческая - предопределяет одиночный глагол в качестве способа передачи значения русского глагола с приставкой «за-» как наиболее частотный. Остальные выявленные способы передачи значений на греческий язык показывают, что семантика русского глагола с приставками требует серьезного изучения в сопоставительном аспекте и представляет несомненный интерес в качестве материала для исследований в области языка и ментальности. Подобные исследования можно назвать особенно актуальными в условиях глобализации и в связи с попытками найти идеи для сохранения национальной идентичности при абсолютной толерантности по отношению к другим культурам, что является необходимым условием выживания нации в современном мире.



