ГЛАГОЛЫ С ПРИСТАВКОЙ «ЗА-» И ИХ СООТВЕТСТВИЯ В ГРЕЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ
|
Введение
Глава I. Русские глаголы с приставками: словообразовательный, грамматический и семантический аспекты исследования
§1.1. Способы перевода лексических единиц
§1.2. Основные понятия словообразования
§1.3. Понятие словообразовательного типа и способы словообразования
§ 1.4. Особенности словообразования русского глагола
§1.5. Глаголы с приставками в русском языке
§1.6. Способы глагольного действия
§1.7. Глаголы с приставкой «за-» в русском языке: семантический аспект
§1.8. Грамматика русского глагола в сопоставлении с грамматикой греческого глагола
Глава II. Способы передачи значений русских глаголов с приставкой «за-» в греческом языке
§2.1. Лексико-грамматический анализ способов передачи значений русских глаголов с приставкой «за-» на греческий язык
§2.2. Способы передачи значений русских глаголов с приставкой «за-» на греческий язык: грамматический аспект
§2.3. Способы передачи значений русских глаголов с приставкой «за-» на греческий язык: семантический аспект
§2.4. Стилистические особенности изучения передачи значений русских глаголов с приставкой «за-» на греческий язык
§2.5. Выводы
Заключение
Библиография
Приложение 1. Список глаголов с приствкой «за-» из Большого толкового словаря русских глаголов под редакцией Л.Г. Бабенко и их значения, указанные в Малом академическом словаре
Приложение 2. Сопоставительная таблица значений глаголов с приставкой «за - » и способы их передачи на греческий язык
Глава I. Русские глаголы с приставками: словообразовательный, грамматический и семантический аспекты исследования
§1.1. Способы перевода лексических единиц
§1.2. Основные понятия словообразования
§1.3. Понятие словообразовательного типа и способы словообразования
§ 1.4. Особенности словообразования русского глагола
§1.5. Глаголы с приставками в русском языке
§1.6. Способы глагольного действия
§1.7. Глаголы с приставкой «за-» в русском языке: семантический аспект
§1.8. Грамматика русского глагола в сопоставлении с грамматикой греческого глагола
Глава II. Способы передачи значений русских глаголов с приставкой «за-» в греческом языке
§2.1. Лексико-грамматический анализ способов передачи значений русских глаголов с приставкой «за-» на греческий язык
§2.2. Способы передачи значений русских глаголов с приставкой «за-» на греческий язык: грамматический аспект
§2.3. Способы передачи значений русских глаголов с приставкой «за-» на греческий язык: семантический аспект
§2.4. Стилистические особенности изучения передачи значений русских глаголов с приставкой «за-» на греческий язык
§2.5. Выводы
Заключение
Библиография
Приложение 1. Список глаголов с приствкой «за-» из Большого толкового словаря русских глаголов под редакцией Л.Г. Бабенко и их значения, указанные в Малом академическом словаре
Приложение 2. Сопоставительная таблица значений глаголов с приставкой «за - » и способы их передачи на греческий язык
Вопросы сопоставительной лингвистики всегда находятся в центре внимания ученых. Речь идет, в первую очередь, о прикладных аспектах сопоставительных исследований, таких как: переводческая деятельность, составление словарей и уточнение данных имеющихся словарей, преподавание и изучение русского языка как иностранного и изучение иностранных языков. Однако сопоставительные работы также предполагают пополнение и расширение теоретических знаний о системах сопоставляемых языков на разных уровнях, что несомненно имеет большую ценность для языкознания.
Сегодня процесс глобализации и международного общение предполагает не просто владение тем или иным иностранным языком, а знание лексических, семантических и стилистических тонкостей и оттенков. Именно сопоставительные работы обогащают знания в данной области. Внимание к коммуникативному аспекту в науке также предполагает обращение к сопоставлению с учетом семантического аспекта. Этим определяется теоретическая и практическая значимость работы.
Уникальность грамматических категорий и семантических особенностей глагола в русском языке всегда определяет актуальность сопоставительных работ, связанных с изучением данных категорий.
Настоящая работа принадлежит к числу работ, в которых затрагиваются грамматические вопросы (в центре внимания вопросы, связанные с грамматикой глагола), вопросы словообразования и семантики. Изучение взаимосвязи грамматики русского глагола со словообразованием и семантикой находится в русле современных лингвистических концепций.
Целью данной работы является описание способов передачи значений русских глаголов с приставкой «за-» в греческом языке.
В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи :
1. Составить список глаголов с приставкой «за-» по словарю «Большой толковый словарь русских глаголов» под редакцией Л.Г. Бабенко и определить их значения по словарю «Малый академический словарь» (МАС).
2. Провести лексико-семантический анализ глаголов с приставкой «за-»;
3. Выявить способы передачи глаголов с приставкой «за-» на греческий язык и провести анализ в грамматическом аспекте;
4. Провести сопоставительный анализ глаголов с приставкой «за-» и их греческих соответствий в семантическом и стилистическом аспекте.
Актуальность данной работы определяется не только тем, что в работе впервые имеется обращение к сопоставлению русских приставочных глаголов и их эквивалентов в греческом языке, но значимостью результатов исследования как для теоретического, так и прикладного языкознания. Выявление способов передачи русских приставочных глаголов на греческий язык до сих пор не было предметом специального диссертационного исследования, поэтому интересно сопоставить, какими средствами: словообразовательными, грамматическими, лексическими и синтаксическими - передаются значения русского глагола с приставкой «за-».
Работа с материалом проводилась следующим образом:
1. Отбор всех глаголов с приставкой «за-» из словаря Л.Г. Бабенко. Были отобраны глаголы активного словарного запаса. Всего было отобрано 328 единиц.
2. Уточнение значений по МАС. Кроме МАС для уточнения толкования значений глаголов с приставкой «за-» использовались данные словарных статей толковых словарей: Большой толковый словарь русских глаголов под редакцией Л.Г. Бабенко; Толковый словарь русского языка, вышедший под редакцией Ожегова С.И., Шведова Н.Ю.; и Толковый словарь русского языка, вышедший под редакцией Д.Н. Ушакова. Для уточнения семантики сопоставительного материала греческого языка использовался Толковый словарь новогреческого языка в 13 томах под редакцией Г. Бабиниотиса.
3. Перевод на греческий язык по словарю: «Новогреческо-русский словарь» под редакцией М.Г. Малева, И.П. Хорикова и «русско-греческий словарь» Логофетиса в 6 томах. Данные словари являются наиболее полными, точными и авторитетными переводными словарями.
Обьектом диссертационного исследования являются глаголы с приставкой «за-».
Основные методы исследования - описательный и сопоставительный. В ходе исследования и описания материала применялись следующие приемы:
1. прием лингвистического наблюдения;
2. прием классификации и систематики.
Также в работе применяется метод грамматического и семантического анализа и метод функционального и структурного анализа.
Теоретической базой исследования послужили работы, касающиеся вопросов глагольного видообразовании в русском языке, способов глагольного действия и семантики русского приставочного глагола таких авторов, как: А.В. Бондарко, А.В. Исаченко, В.В. Виноградов, Г.Н. Аверьянов, Л.А.Варакс, М.А. Шелякин и Ю.С. Маслов. Также теоретической базой исследования послужила Русская Грамматика 1980 года.
Сегодня процесс глобализации и международного общение предполагает не просто владение тем или иным иностранным языком, а знание лексических, семантических и стилистических тонкостей и оттенков. Именно сопоставительные работы обогащают знания в данной области. Внимание к коммуникативному аспекту в науке также предполагает обращение к сопоставлению с учетом семантического аспекта. Этим определяется теоретическая и практическая значимость работы.
Уникальность грамматических категорий и семантических особенностей глагола в русском языке всегда определяет актуальность сопоставительных работ, связанных с изучением данных категорий.
Настоящая работа принадлежит к числу работ, в которых затрагиваются грамматические вопросы (в центре внимания вопросы, связанные с грамматикой глагола), вопросы словообразования и семантики. Изучение взаимосвязи грамматики русского глагола со словообразованием и семантикой находится в русле современных лингвистических концепций.
Целью данной работы является описание способов передачи значений русских глаголов с приставкой «за-» в греческом языке.
В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи :
1. Составить список глаголов с приставкой «за-» по словарю «Большой толковый словарь русских глаголов» под редакцией Л.Г. Бабенко и определить их значения по словарю «Малый академический словарь» (МАС).
2. Провести лексико-семантический анализ глаголов с приставкой «за-»;
3. Выявить способы передачи глаголов с приставкой «за-» на греческий язык и провести анализ в грамматическом аспекте;
4. Провести сопоставительный анализ глаголов с приставкой «за-» и их греческих соответствий в семантическом и стилистическом аспекте.
Актуальность данной работы определяется не только тем, что в работе впервые имеется обращение к сопоставлению русских приставочных глаголов и их эквивалентов в греческом языке, но значимостью результатов исследования как для теоретического, так и прикладного языкознания. Выявление способов передачи русских приставочных глаголов на греческий язык до сих пор не было предметом специального диссертационного исследования, поэтому интересно сопоставить, какими средствами: словообразовательными, грамматическими, лексическими и синтаксическими - передаются значения русского глагола с приставкой «за-».
Работа с материалом проводилась следующим образом:
1. Отбор всех глаголов с приставкой «за-» из словаря Л.Г. Бабенко. Были отобраны глаголы активного словарного запаса. Всего было отобрано 328 единиц.
2. Уточнение значений по МАС. Кроме МАС для уточнения толкования значений глаголов с приставкой «за-» использовались данные словарных статей толковых словарей: Большой толковый словарь русских глаголов под редакцией Л.Г. Бабенко; Толковый словарь русского языка, вышедший под редакцией Ожегова С.И., Шведова Н.Ю.; и Толковый словарь русского языка, вышедший под редакцией Д.Н. Ушакова. Для уточнения семантики сопоставительного материала греческого языка использовался Толковый словарь новогреческого языка в 13 томах под редакцией Г. Бабиниотиса.
3. Перевод на греческий язык по словарю: «Новогреческо-русский словарь» под редакцией М.Г. Малева, И.П. Хорикова и «русско-греческий словарь» Логофетиса в 6 томах. Данные словари являются наиболее полными, точными и авторитетными переводными словарями.
Обьектом диссертационного исследования являются глаголы с приставкой «за-».
Основные методы исследования - описательный и сопоставительный. В ходе исследования и описания материала применялись следующие приемы:
1. прием лингвистического наблюдения;
2. прием классификации и систематики.
Также в работе применяется метод грамматического и семантического анализа и метод функционального и структурного анализа.
Теоретической базой исследования послужили работы, касающиеся вопросов глагольного видообразовании в русском языке, способов глагольного действия и семантики русского приставочного глагола таких авторов, как: А.В. Бондарко, А.В. Исаченко, В.В. Виноградов, Г.Н. Аверьянов, Л.А.Варакс, М.А. Шелякин и Ю.С. Маслов. Также теоретической базой исследования послужила Русская Грамматика 1980 года.
Коммуникативный успех зависит от того, насколько правильно переводчик выбирает способ перевода, применяет соответствующую стратегию и определяет единицы перевода. Сначала выбирается либо полный, либо сокращенный перевод. Результатом применения сокращенного перевода являются тезисы, конспекты, рефераты, аннотации, переложения. Полный перевод направлен на тщательное воспроизведение всех компонентов информационной упорядоченности исходного текста в единицах языка перевода. Распространенными способами полного перевода считаются: буквальный, семантический и коммуникативный перевод.
Очевидно существование большого языкового спектра и разницы в восприятии мира носителями разных языков, но вызывает недоумение тот факт, что теория и практика обучения и развития учащихся пока не взяла себе на вооружение особенности процесса познания обучаемых, которые отличаются своей сложившейся специфичной «картиной мира». Например, в русском языке для обозначения разных внешних действий используется один и тот же глагол. А в греческом языке используются совершенно разные глаголы, так как понятие действия неразрывно связано с теми типами объектов, на которые оно направлено.
При рассмотрении языка можно выделить два направления. Первое, это анализ лексики, в которой конкретизируется, воплощается конкретно-историческая картина мира данного народа. Второе направление, анализ грамматических структур, часть которых создает рамку для формирования национальной картины мира.
С точки зрения когнитивно синергетической лингвокультурологии, ментальность — это совокупность типичных проявлений в категориях родного языка своеобразного (сознательного и бессознательного) восприятия внешнего и внутреннего мира, специфическое проявление национального характера, интеллектуальных, духовных и волевых качеств того или иного культурно языкового сообщества.
Менталитет и лингвокультура взаимодетерминирующие категории. Кроме того, взаимоотношение исходной системы (языка) и среды (этнокультурного сознания), включает и функциональное взаимодействие языка (системы) и речи.
Изучение языка связано не только с познанием человечества, а также и с отдельной человеческой личностью, её отношением к своему окружающему и внутреннему миру. Человек может характеризоваться в качестве языковой личности и поэтому обучение иностранному языку и иноязычному общению направлено на формирование языковой личности, владеющей как родным, так и иностранным языком, родной и иноязычной культурой, что предполагает анализ данного понятия, как в междисциплинарном, так и в методическом плане.
Для адекватной вербализации ментального содержания, подлежащего переводу, у переводчика должна быть развитая способность к знакообразованию. Эта способность предопределяет эффективное соотношение когнитивных структур и когнитивных моделей, структур знаний и системы языковых представлений, в исходном и переводящем языках.
Интерес, в первую очередь, представляет рассмотрение грамматического аспекта. Как пишет В.В. Колесов, «в центре русской грамматики находится не имя, выражающее устойчивое понятие, а глагол, обозначающий в высказывании действие и в предикате выражающий то новое, что несет в себе мысль. Имя отражает сознание, глагол – познание».
Метонимичность русской мысли вместе со «сгущением признаков действия», выражающихся в категории глагольного вида, рождают семантическую глубину глагола. При изучении способов передачи значений русских глаголов с приставкой «за-» на греческий язык выяснилось, что подобный анализ должен проводиться на стыке грамматики и семантики, так как передача значений (перевод) предполагает поиск адекватного варианта как в семантическом, так и в грамматическом аспекте. При этом сложность семантики глагольной единицы русского языка требует лексико-грамматических средств в греческом языке. Семантическая глубина русского глагола самого по себе, модифицированная приставкой, не может быть переведена всегда только одиночным глаголом. Однако, безусловно, общность европейских народов, духовная, ментальная, историческая - предопределяет одиночный глагол в качестве способа передачи значения русского глагола с приставкой «за-» как наиболее частотный. Остальные выявленные способы передачи значений на греческий язык показывают, что семантика русского глагола с приставками требует серьезного изучения в сопоставительном аспекте и представляет несомненный интерес в качестве материала для исследований в области языка и ментальности. Подобные исследования можно назвать особенно актуальными в условиях глобализации и в связи с попытками найти идеи для сохранения национальной идентичности при абсолютной толерантности по отношению к другим культурам, что является необходимым условием выживания нации в современном мире.
Очевидно существование большого языкового спектра и разницы в восприятии мира носителями разных языков, но вызывает недоумение тот факт, что теория и практика обучения и развития учащихся пока не взяла себе на вооружение особенности процесса познания обучаемых, которые отличаются своей сложившейся специфичной «картиной мира». Например, в русском языке для обозначения разных внешних действий используется один и тот же глагол. А в греческом языке используются совершенно разные глаголы, так как понятие действия неразрывно связано с теми типами объектов, на которые оно направлено.
При рассмотрении языка можно выделить два направления. Первое, это анализ лексики, в которой конкретизируется, воплощается конкретно-историческая картина мира данного народа. Второе направление, анализ грамматических структур, часть которых создает рамку для формирования национальной картины мира.
С точки зрения когнитивно синергетической лингвокультурологии, ментальность — это совокупность типичных проявлений в категориях родного языка своеобразного (сознательного и бессознательного) восприятия внешнего и внутреннего мира, специфическое проявление национального характера, интеллектуальных, духовных и волевых качеств того или иного культурно языкового сообщества.
Менталитет и лингвокультура взаимодетерминирующие категории. Кроме того, взаимоотношение исходной системы (языка) и среды (этнокультурного сознания), включает и функциональное взаимодействие языка (системы) и речи.
Изучение языка связано не только с познанием человечества, а также и с отдельной человеческой личностью, её отношением к своему окружающему и внутреннему миру. Человек может характеризоваться в качестве языковой личности и поэтому обучение иностранному языку и иноязычному общению направлено на формирование языковой личности, владеющей как родным, так и иностранным языком, родной и иноязычной культурой, что предполагает анализ данного понятия, как в междисциплинарном, так и в методическом плане.
Для адекватной вербализации ментального содержания, подлежащего переводу, у переводчика должна быть развитая способность к знакообразованию. Эта способность предопределяет эффективное соотношение когнитивных структур и когнитивных моделей, структур знаний и системы языковых представлений, в исходном и переводящем языках.
Интерес, в первую очередь, представляет рассмотрение грамматического аспекта. Как пишет В.В. Колесов, «в центре русской грамматики находится не имя, выражающее устойчивое понятие, а глагол, обозначающий в высказывании действие и в предикате выражающий то новое, что несет в себе мысль. Имя отражает сознание, глагол – познание».
Метонимичность русской мысли вместе со «сгущением признаков действия», выражающихся в категории глагольного вида, рождают семантическую глубину глагола. При изучении способов передачи значений русских глаголов с приставкой «за-» на греческий язык выяснилось, что подобный анализ должен проводиться на стыке грамматики и семантики, так как передача значений (перевод) предполагает поиск адекватного варианта как в семантическом, так и в грамматическом аспекте. При этом сложность семантики глагольной единицы русского языка требует лексико-грамматических средств в греческом языке. Семантическая глубина русского глагола самого по себе, модифицированная приставкой, не может быть переведена всегда только одиночным глаголом. Однако, безусловно, общность европейских народов, духовная, ментальная, историческая - предопределяет одиночный глагол в качестве способа передачи значения русского глагола с приставкой «за-» как наиболее частотный. Остальные выявленные способы передачи значений на греческий язык показывают, что семантика русского глагола с приставками требует серьезного изучения в сопоставительном аспекте и представляет несомненный интерес в качестве материала для исследований в области языка и ментальности. Подобные исследования можно назвать особенно актуальными в условиях глобализации и в связи с попытками найти идеи для сохранения национальной идентичности при абсолютной толерантности по отношению к другим культурам, что является необходимым условием выживания нации в современном мире.



