МЕТАФОРЫ В ЯПОНСКИХ ИДИОМАХ И ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ. ВОПРОСЫ СМЫСЛОВОГО ПЕРЕВОДА
|
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРИМЕНЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И МЕТАФОР
1.1. Виды фразеологических единиц и их классификации
1.2.Понятие и особенности метафоры.
1.3.Характеристика фразеологических словарей в сопоставительном аспекте
Выводы по первой главе
ГЛАВА 2. СМЫСЛОВОЙ ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И ИДИОМ, СОДЕРЖАЩИХ МЕТАФОРЫ
2.1.Методы смыслового перевода
2.2. Сопоставительный анализ фразеологизмов и идиом, содержащих метафоры
Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРИМЕНЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И МЕТАФОР
1.1. Виды фразеологических единиц и их классификации
1.2.Понятие и особенности метафоры.
1.3.Характеристика фразеологических словарей в сопоставительном аспекте
Выводы по первой главе
ГЛАВА 2. СМЫСЛОВОЙ ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И ИДИОМ, СОДЕРЖАЩИХ МЕТАФОРЫ
2.1.Методы смыслового перевода
2.2. Сопоставительный анализ фразеологизмов и идиом, содержащих метафоры
Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
В данной работе рассматриваются особенности фразеологических и идиоматических выражений японского языка, в состав которых входят мета-форы.
Язык представляет собой средство выражения как мыслей людей, так и их эмоций и внутреннего мира. Кроме того, язык является отражением культуры того или иного народа, так как он является связующим звеном между поколениями, передающими своим потомкам культурное наследие. При этом язык не только отражает культуру какого-либо народа, но и формируется под влиянием присущей данному народу картины мира. В связи с этим, проведя лингвистический анализ языка какого-либо народа, можно обнаружить при-сущие этому народу культурные ценности, а также понять его образ мышления.
При изучении любого языка мы сталкиваемся с таким понятием, как «фразеологизм» – свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Фразеология – это явление, отражающее самобытность, культурные особенности страны. Фразеологические единицы обладают структурным и семантическим своеобразием, поэтому нельзя не учитывать их в процессе познания языковых явлений.
Часто грамматические значения фразеологизмов не отвечают нормам современного языка и являются грамматическими архаизмами. Для того чтобы понимать фразеологизмы, необходимо хорошо знать не только грамматику и лексику изучаемого языка, но и культуру, менталитет, привычки народа, говорящего на данном языке. Владение фразеологизмами, безусловно, обогащает словарный запас, однако для иностранцев это представляет определенные сложности, ведь значения некоторых видов фразеологизмов невозможно понять, исходя из значений составных компонентов.
Теоретическую базу работы составляют исследования по фразеологии А. Н. Баранова, В. В. Виноградова, Н. М. Шанского и других лингвистов. Кроме того, в теоретическую базу исследования включены работы, посвященные метафоризации как в русскоязычной (Н. Д. Арутюнова, 1998; И. К. Ботоев, 2013; Г. Н. Скляревская, 1993 и т.д.), так и в японоязычной лингвистике (Ikegami, 1994; Yamanaka, 2008; Mori, 2015 и т.д.) а также рассматриваются исследования, посвященные вопросам смыслового перевода (М. Ларсон, 1993;И. К. Ботоев, 2011).
Актуальность темы определяется важностью подробного изучения японских фразеологизмов и идиом, а также метафор, содержащихся в них, для более глубокого понимания японского языка, а также для разработки наиболее адекватного перевода японских фразеологических выражений на русский язык. Хотя существует работа, посвященная исследованию проблем перевода фразеологизмов русского и японского языков и содержащихся в них метафор, нельзя сказать, что в отечественной лингвистике проблематика изучена в достаточной степени, тогда как в общей лингвистике проведены теоретические работы, посвященные фразеологии и метафоризации.
Объектом исследования является система метафорического переноса в японском и русском языках.
Предмет исследования – метафорические единицы, входящие в состав фразеологических и идиоматических единиц японского языка.
Научная гипотеза исследования заключается в том, что комплексное рассмотрение фразеологизмов и идиом, содержащих метафоры, позволит вы-явить как общие, так и специфические механизмы формирования и особенности функционирования фразеологизмов и метафор в японском языке.
Целью исследования является классификация японских фразеологизмов, а также сопоставление японских фразеологических выражений и их русских соответствий.
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
1. провести обзор общелингвистических исследований, посвященных фразеологизмам, в частности, определению понятия фразеологизмов и терминологической проблематике, а также проблемам классификации фразеологизмов;
2. провести обзор общелингвистических работ, посвященных проблематике метафор, в частности их функциональным характеристикам и их классификации;
3. изучить лексикографическую литературу, посвященную типологии и структуре словарей;
4. сопоставить структуру двух японских и двух японско-русских фразеологических словарей;
5. рассмотреть способы смыслового перевода японских фразеологических и метафорических единиц на русский язык;
6. сопоставить системы метафорического переноса в русском и японском языках на материале двух японских и двух японско-русских фразеологических словарей.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нём впервые в русской японистике проводится классификация японских фразеологизмов по принципу их семантической слитности и структурной устойчивости и сопоставление систем метафорического переноса в японском и русском языках на материале четырех фразеологических словарей.
В данном исследовании были применены следующие методы:
1. сопоставительный анализ предмета нашего исследования между японским и русским языками;
2. метод классификации объекта исследования.
Структурно данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
В первой главе мы рассматриваем основные понятия, составляющие теоретическую основу нашего исследования. Первый раздел этой главы посвящен рассмотрению понятия «фразеологизм», а также исследованию раз-личных классификаций фразеологизмов на основе японской фразеологии. Во втором разделе мы акцентируем внимание на понятии «метафора», видах метафоры, а также на ее признаках и функциях. Третий раздел данной главы включает в себя как общие сведения о типологии и структуре словарей, так и сравнительный анализ структуры японских и японско-русских фразеологических словарей.
Вторая глава посвящена смысловому переводу метафор в японских идиомах и фразеологизмах. В первом разделе этой главы мы рассматриваем особенности смыслового перевода фразеологизмов в целом и метафор в частности. Во втором разделе мы классифицируем японские фразеологизмы и идиомы из отдельно взятых японских и японско-русских фразеологических словарей и анализируем смысловой перевод метафор, содержащихся в данных фразеологизмах и идиомах.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования результатов сопоставительного анализа в качестве основы для создания нового японско-русского фразеологического словаря.
Положения, выносимые на защиту:
1. В связи с отсутствием в русской японистике классификации японских фразеологизмов нами предложена классификация японских фразеологических единиц по принципу их семантической слитности и структурной устойчивости.
2. Японские фразеологизмы и идиомы построены на образах, основанных на картине мира японцев, которая значительно отличается от русской картины мира, поэтому перевод таких выражений на русский язык представляет определенные сложности.
3. Существующие на данный момент японско-русские фразеологические словари не предоставляют достаточной информации как о смыслах, заложенных в японских фразеологизмах, так и о заложенных в них образах.
4. Необходимость создания онлайн-словаря японских фразеологизмов и идиом на русском языке обусловлена ограниченным объемом бумажных словарей, а также возможностью постоянного пополнения онлайн-словаря новыми идиоматическими единицами.
Язык представляет собой средство выражения как мыслей людей, так и их эмоций и внутреннего мира. Кроме того, язык является отражением культуры того или иного народа, так как он является связующим звеном между поколениями, передающими своим потомкам культурное наследие. При этом язык не только отражает культуру какого-либо народа, но и формируется под влиянием присущей данному народу картины мира. В связи с этим, проведя лингвистический анализ языка какого-либо народа, можно обнаружить при-сущие этому народу культурные ценности, а также понять его образ мышления.
При изучении любого языка мы сталкиваемся с таким понятием, как «фразеологизм» – свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Фразеология – это явление, отражающее самобытность, культурные особенности страны. Фразеологические единицы обладают структурным и семантическим своеобразием, поэтому нельзя не учитывать их в процессе познания языковых явлений.
Часто грамматические значения фразеологизмов не отвечают нормам современного языка и являются грамматическими архаизмами. Для того чтобы понимать фразеологизмы, необходимо хорошо знать не только грамматику и лексику изучаемого языка, но и культуру, менталитет, привычки народа, говорящего на данном языке. Владение фразеологизмами, безусловно, обогащает словарный запас, однако для иностранцев это представляет определенные сложности, ведь значения некоторых видов фразеологизмов невозможно понять, исходя из значений составных компонентов.
Теоретическую базу работы составляют исследования по фразеологии А. Н. Баранова, В. В. Виноградова, Н. М. Шанского и других лингвистов. Кроме того, в теоретическую базу исследования включены работы, посвященные метафоризации как в русскоязычной (Н. Д. Арутюнова, 1998; И. К. Ботоев, 2013; Г. Н. Скляревская, 1993 и т.д.), так и в японоязычной лингвистике (Ikegami, 1994; Yamanaka, 2008; Mori, 2015 и т.д.) а также рассматриваются исследования, посвященные вопросам смыслового перевода (М. Ларсон, 1993;И. К. Ботоев, 2011).
Актуальность темы определяется важностью подробного изучения японских фразеологизмов и идиом, а также метафор, содержащихся в них, для более глубокого понимания японского языка, а также для разработки наиболее адекватного перевода японских фразеологических выражений на русский язык. Хотя существует работа, посвященная исследованию проблем перевода фразеологизмов русского и японского языков и содержащихся в них метафор, нельзя сказать, что в отечественной лингвистике проблематика изучена в достаточной степени, тогда как в общей лингвистике проведены теоретические работы, посвященные фразеологии и метафоризации.
Объектом исследования является система метафорического переноса в японском и русском языках.
Предмет исследования – метафорические единицы, входящие в состав фразеологических и идиоматических единиц японского языка.
Научная гипотеза исследования заключается в том, что комплексное рассмотрение фразеологизмов и идиом, содержащих метафоры, позволит вы-явить как общие, так и специфические механизмы формирования и особенности функционирования фразеологизмов и метафор в японском языке.
Целью исследования является классификация японских фразеологизмов, а также сопоставление японских фразеологических выражений и их русских соответствий.
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
1. провести обзор общелингвистических исследований, посвященных фразеологизмам, в частности, определению понятия фразеологизмов и терминологической проблематике, а также проблемам классификации фразеологизмов;
2. провести обзор общелингвистических работ, посвященных проблематике метафор, в частности их функциональным характеристикам и их классификации;
3. изучить лексикографическую литературу, посвященную типологии и структуре словарей;
4. сопоставить структуру двух японских и двух японско-русских фразеологических словарей;
5. рассмотреть способы смыслового перевода японских фразеологических и метафорических единиц на русский язык;
6. сопоставить системы метафорического переноса в русском и японском языках на материале двух японских и двух японско-русских фразеологических словарей.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нём впервые в русской японистике проводится классификация японских фразеологизмов по принципу их семантической слитности и структурной устойчивости и сопоставление систем метафорического переноса в японском и русском языках на материале четырех фразеологических словарей.
В данном исследовании были применены следующие методы:
1. сопоставительный анализ предмета нашего исследования между японским и русским языками;
2. метод классификации объекта исследования.
Структурно данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
В первой главе мы рассматриваем основные понятия, составляющие теоретическую основу нашего исследования. Первый раздел этой главы посвящен рассмотрению понятия «фразеологизм», а также исследованию раз-личных классификаций фразеологизмов на основе японской фразеологии. Во втором разделе мы акцентируем внимание на понятии «метафора», видах метафоры, а также на ее признаках и функциях. Третий раздел данной главы включает в себя как общие сведения о типологии и структуре словарей, так и сравнительный анализ структуры японских и японско-русских фразеологических словарей.
Вторая глава посвящена смысловому переводу метафор в японских идиомах и фразеологизмах. В первом разделе этой главы мы рассматриваем особенности смыслового перевода фразеологизмов в целом и метафор в частности. Во втором разделе мы классифицируем японские фразеологизмы и идиомы из отдельно взятых японских и японско-русских фразеологических словарей и анализируем смысловой перевод метафор, содержащихся в данных фразеологизмах и идиомах.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования результатов сопоставительного анализа в качестве основы для создания нового японско-русского фразеологического словаря.
Положения, выносимые на защиту:
1. В связи с отсутствием в русской японистике классификации японских фразеологизмов нами предложена классификация японских фразеологических единиц по принципу их семантической слитности и структурной устойчивости.
2. Японские фразеологизмы и идиомы построены на образах, основанных на картине мира японцев, которая значительно отличается от русской картины мира, поэтому перевод таких выражений на русский язык представляет определенные сложности.
3. Существующие на данный момент японско-русские фразеологические словари не предоставляют достаточной информации как о смыслах, заложенных в японских фразеологизмах, так и о заложенных в них образах.
4. Необходимость создания онлайн-словаря японских фразеологизмов и идиом на русском языке обусловлена ограниченным объемом бумажных словарей, а также возможностью постоянного пополнения онлайн-словаря новыми идиоматическими единицами.
В ходе нашей работы мы изучили общелингвистические исследования, посвященные фразеологизмам и метафорам, а также сопоставили структуру японских и японско-русских фразеологических словарей и представленные в них фразеологизмы, содержащие метафору. В результате проделанной работы мы пришли к следующим выводам.
Фразеологизм представляет собой готовую языковую единицу, которая извлекается из памяти целиком, а не создается в процессе общения, и для которой характерно постоянство в значении, составе и структуре. Кроме того, фразеологизм является членимым образованием, компоненты которого осознаются говорящими как слова. В современной лингвистике выделяется не-сколько классификаций фразеологизмов, однако наиболее распространенными являются классификация Виноградова и классификация Добровольского.
Так как в русской японистике не приводится классификация японских фразеологизмов, в данном исследовании была приведена их классификация, основанная на более подробной классификации Добровольского, основанной не только на семантической слитности фразеологических единиц, но и на их структурной устойчивости. Таким образом, классификация японских фразеологизмов включает в себя шесть типов единиц: идиомы, коллокации, пословицы и поговорки, ситуативные клише, устойчивые неидиоматические выражения, состоящие из четырех иероглифов и устойчивые фразеологические выражения, состоящие из четырех иероглифов
Многие фразеологизмы и идиомы содержат в своем составе метафорические образы. Метафора является тропом или механизмом речи, состоящим в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов или явлений, для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс, либо для наименования другого класса объектов, аналогичного данного в каком-либо отношении. Метафора является одним из основных средств познания мира человеком путем соотнесения различных предметов друг с другом, и в первую очередь с помощью сопоставления их с собой. Метафора основывается на культурно-национальном мировидении, вследствие чего является отражением фундаментальных культурных ценностей. Создание любой метафоры напрямую зависит от культуры носителей языка, в то время как сама она оказывает большое влияние на формирование языковой картины мира человека и является основным способом создания в ней новых концептов.
Для облегчения перевода фразеологизмов и идиом многие из них фиксируются во фразеологических словарях. Под словарем может пониматься как словарный состав языка или, к примеру, диалекта какой-либо социальной группы, так и справочная книга, которая содержит слова или другие языковые единицы, расположенные в определенном порядке. Принцип построения каждого словаря определяет как его содержание, так и объем, и состав словаря. При этом особенности подачи материала напрямую зависят от типа словаря, определяемого содержащейся в нем основной информацией, а также объемом и характером ее изложения.
Сопоставление структуры японско-русского учебного словаря ёдзидзюкуго Т. М. Гуревича и японского словаря ёдзидзюкуго, а также японско-русского фразеологического словаря С. А. Быковой и фразеологического словаря японского языка автора Ёнэкава Акихито показало, что словарь Гуревича по своей структуре приближен к японскому словарю. Словарь же Быковой составлен по принципу построения русскоязычных словарей. Это позволяет выявить достоинства и недостатки структуры обоих японско-русских словарей. Словарь Быковой удобен в том случае, когда необходимо изучить различные фразеологизмы, объединенные одним именным компонентом, тогда как словарь Гуревича такой возможности не предоставляет. При этом словарем Гуревича удобно пользоваться в том случае, когда необходимо най-ти перевод какого-либо японского выражения. Однако словарь Быковой представляет определенные сложности для поиска перевода японских фразеологизмов ввиду того, что не всегда представляется возможным вычленить в выражении именной компонент, без которого невозможно ориентироваться в данном словаре. Поэтому каждый из словарей подходит только для определенных целей.
Перевод фразеологизмов и идиом является одной из самых сложных переводческих проблем в связи с тем, что каждый язык обладает своими особенностями, в том числе и в области фразеологизмов. Как правило, в языке перевода не существует равноценных эквивалентов, которые бы смогли в полной мере передать и смысл фразеологической единицы, и ее идиоматическую составляющую. Поэтому существуют различные способы перевода фразеологизмов и содержащихся в них метафор, которые позволяют сохранить образность, например, перевод с помощью полных или частичных идиоматических эквивалентов, или передать смысловое содержание единицы, например, описательный перевод. При выборе наиболее адекватного способа перевода переводчик, как правило, руководствуется заложенными во фразеологизме, а точнее в содержащейся в нем метафоре, моментами сходства, те-мой и образом, выявленными с помощью подробного анализа выражения.
Так как перевод фразеологизмов и идиом, в составе которых содержится метафора, представляет особую сложность, в данном исследовании был проведен сопоставительный анализ систем метафорического переноса в русском и японском языках на материале двух японских и двух японско-русских фразеологических словарей с целью выявления особенностей японских фразеологизмов и идиом, а также с целью уточнения и дополнения переводов, представленных в японско-русских словарях.
В результате сопоставительного анализа было установлено, что среди фразеологических единиц, представленных в японском словаре, наибольшее количество единиц, содержащих в своем составе метафоры, представлено среди идиом. Следовательно, японские идиомы представляют наибольшую сложность для понимания и перевода на другие языки. Кроме того, так как большинство проанализированных японских фразеологизмов и идиом обладает определенными деталями в значении, связанными с культурными особенностями японцев, передать такие единицы на русский язык без каких-либо дополнительных пояснений не представляется возможным. Русскоязычные фразеологические словари, представленные в данной работе, во многих случаях указывают на те или иные особенности перевода японских фразеологизмов, однако в них содержится немало таких фразеологизмов, к кото-рым не приводится уточняющих пояснений, а в некоторых случаях и вовсе дается ошибочный перевод японских выражений.
Помимо этого, многие образы, содержащиеся в японских фразеологизмах, значительно отличаются от образов, принятых в русскоязычной фразеологии, например, 月と鼈tsuki-tosuppon«луна и черепаха» – небо и земля, что в очередной раз подчеркивает большие различия в картинах мира японцев и русских. Поэтому в японско-русских словарях необходимо не только давать русский эквивалент того или иного выражения, но и, подобно японским словарям, предоставлять достаточно емкое объяснение как смысла самого фразеологизма, так и смысла заложенных в него образов. Все это способствует более глубокому пониманию как самого японского языка, так и картины мира японцев, представленной через заложенные метафорические образы.
Сопоставление двух японских и двух японско-русских фразеологических словарей, а также анализ систем метафорического переноса в японском и русском языках показали необходимость составления наиболее полного японско-русского фразеологического словаря. Для этого фразеологический словарь, подобно японским фразеологическим словарям, должен включать в себя не только адекватный перевод японских выражений и примеры их использования, но, помимо этого, и подробное толкование японских фразеологизмов, а также указания на возможное неправильное употребление таких выражений и, по возможности, их синонимичные и антонимичные выражения. Кроме того, отбор данных для сопоставительного анализа показал, что многие японские фразеологизмы и идиомы не представлены в русскоязычных словарях. Учитывая также тот факт, что бумажные словари ограничены в своем объеме и не могут включать в себя большое количество материала, необходимо создать онлайн-словарь японских фразеологизмов и идиом на русском языке. Помимо неограниченного объема, онлайн-словарь позволит создавать достаточно информативные статьи с большим количеством разно-образных японских примеров, а также предоставит возможность постоянного пополнения словаря новыми идиоматическими единицами, которые постоянно создаются в японском языке. Все это позволит получить более глубокие знания о Японии не только японистам и переводчикам японского языка, но, также, тем, кто проявляет интерес к культуре и традициям Японии.
Фразеологизм представляет собой готовую языковую единицу, которая извлекается из памяти целиком, а не создается в процессе общения, и для которой характерно постоянство в значении, составе и структуре. Кроме того, фразеологизм является членимым образованием, компоненты которого осознаются говорящими как слова. В современной лингвистике выделяется не-сколько классификаций фразеологизмов, однако наиболее распространенными являются классификация Виноградова и классификация Добровольского.
Так как в русской японистике не приводится классификация японских фразеологизмов, в данном исследовании была приведена их классификация, основанная на более подробной классификации Добровольского, основанной не только на семантической слитности фразеологических единиц, но и на их структурной устойчивости. Таким образом, классификация японских фразеологизмов включает в себя шесть типов единиц: идиомы, коллокации, пословицы и поговорки, ситуативные клише, устойчивые неидиоматические выражения, состоящие из четырех иероглифов и устойчивые фразеологические выражения, состоящие из четырех иероглифов
Многие фразеологизмы и идиомы содержат в своем составе метафорические образы. Метафора является тропом или механизмом речи, состоящим в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов или явлений, для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс, либо для наименования другого класса объектов, аналогичного данного в каком-либо отношении. Метафора является одним из основных средств познания мира человеком путем соотнесения различных предметов друг с другом, и в первую очередь с помощью сопоставления их с собой. Метафора основывается на культурно-национальном мировидении, вследствие чего является отражением фундаментальных культурных ценностей. Создание любой метафоры напрямую зависит от культуры носителей языка, в то время как сама она оказывает большое влияние на формирование языковой картины мира человека и является основным способом создания в ней новых концептов.
Для облегчения перевода фразеологизмов и идиом многие из них фиксируются во фразеологических словарях. Под словарем может пониматься как словарный состав языка или, к примеру, диалекта какой-либо социальной группы, так и справочная книга, которая содержит слова или другие языковые единицы, расположенные в определенном порядке. Принцип построения каждого словаря определяет как его содержание, так и объем, и состав словаря. При этом особенности подачи материала напрямую зависят от типа словаря, определяемого содержащейся в нем основной информацией, а также объемом и характером ее изложения.
Сопоставление структуры японско-русского учебного словаря ёдзидзюкуго Т. М. Гуревича и японского словаря ёдзидзюкуго, а также японско-русского фразеологического словаря С. А. Быковой и фразеологического словаря японского языка автора Ёнэкава Акихито показало, что словарь Гуревича по своей структуре приближен к японскому словарю. Словарь же Быковой составлен по принципу построения русскоязычных словарей. Это позволяет выявить достоинства и недостатки структуры обоих японско-русских словарей. Словарь Быковой удобен в том случае, когда необходимо изучить различные фразеологизмы, объединенные одним именным компонентом, тогда как словарь Гуревича такой возможности не предоставляет. При этом словарем Гуревича удобно пользоваться в том случае, когда необходимо най-ти перевод какого-либо японского выражения. Однако словарь Быковой представляет определенные сложности для поиска перевода японских фразеологизмов ввиду того, что не всегда представляется возможным вычленить в выражении именной компонент, без которого невозможно ориентироваться в данном словаре. Поэтому каждый из словарей подходит только для определенных целей.
Перевод фразеологизмов и идиом является одной из самых сложных переводческих проблем в связи с тем, что каждый язык обладает своими особенностями, в том числе и в области фразеологизмов. Как правило, в языке перевода не существует равноценных эквивалентов, которые бы смогли в полной мере передать и смысл фразеологической единицы, и ее идиоматическую составляющую. Поэтому существуют различные способы перевода фразеологизмов и содержащихся в них метафор, которые позволяют сохранить образность, например, перевод с помощью полных или частичных идиоматических эквивалентов, или передать смысловое содержание единицы, например, описательный перевод. При выборе наиболее адекватного способа перевода переводчик, как правило, руководствуется заложенными во фразеологизме, а точнее в содержащейся в нем метафоре, моментами сходства, те-мой и образом, выявленными с помощью подробного анализа выражения.
Так как перевод фразеологизмов и идиом, в составе которых содержится метафора, представляет особую сложность, в данном исследовании был проведен сопоставительный анализ систем метафорического переноса в русском и японском языках на материале двух японских и двух японско-русских фразеологических словарей с целью выявления особенностей японских фразеологизмов и идиом, а также с целью уточнения и дополнения переводов, представленных в японско-русских словарях.
В результате сопоставительного анализа было установлено, что среди фразеологических единиц, представленных в японском словаре, наибольшее количество единиц, содержащих в своем составе метафоры, представлено среди идиом. Следовательно, японские идиомы представляют наибольшую сложность для понимания и перевода на другие языки. Кроме того, так как большинство проанализированных японских фразеологизмов и идиом обладает определенными деталями в значении, связанными с культурными особенностями японцев, передать такие единицы на русский язык без каких-либо дополнительных пояснений не представляется возможным. Русскоязычные фразеологические словари, представленные в данной работе, во многих случаях указывают на те или иные особенности перевода японских фразеологизмов, однако в них содержится немало таких фразеологизмов, к кото-рым не приводится уточняющих пояснений, а в некоторых случаях и вовсе дается ошибочный перевод японских выражений.
Помимо этого, многие образы, содержащиеся в японских фразеологизмах, значительно отличаются от образов, принятых в русскоязычной фразеологии, например, 月と鼈tsuki-tosuppon«луна и черепаха» – небо и земля, что в очередной раз подчеркивает большие различия в картинах мира японцев и русских. Поэтому в японско-русских словарях необходимо не только давать русский эквивалент того или иного выражения, но и, подобно японским словарям, предоставлять достаточно емкое объяснение как смысла самого фразеологизма, так и смысла заложенных в него образов. Все это способствует более глубокому пониманию как самого японского языка, так и картины мира японцев, представленной через заложенные метафорические образы.
Сопоставление двух японских и двух японско-русских фразеологических словарей, а также анализ систем метафорического переноса в японском и русском языках показали необходимость составления наиболее полного японско-русского фразеологического словаря. Для этого фразеологический словарь, подобно японским фразеологическим словарям, должен включать в себя не только адекватный перевод японских выражений и примеры их использования, но, помимо этого, и подробное толкование японских фразеологизмов, а также указания на возможное неправильное употребление таких выражений и, по возможности, их синонимичные и антонимичные выражения. Кроме того, отбор данных для сопоставительного анализа показал, что многие японские фразеологизмы и идиомы не представлены в русскоязычных словарях. Учитывая также тот факт, что бумажные словари ограничены в своем объеме и не могут включать в себя большое количество материала, необходимо создать онлайн-словарь японских фразеологизмов и идиом на русском языке. Помимо неограниченного объема, онлайн-словарь позволит создавать достаточно информативные статьи с большим количеством разно-образных японских примеров, а также предоставит возможность постоянного пополнения словаря новыми идиоматическими единицами, которые постоянно создаются в японском языке. Все это позволит получить более глубокие знания о Японии не только японистам и переводчикам японского языка, но, также, тем, кто проявляет интерес к культуре и традициям Японии.



